Tax exempt status has not been granted to the Pension Fund by some countries which consider the Fund's investments as commercial and a profit-making activity (see paras. 56 and 59). |
Некоторые страны, которые рассматривают инвестиции Фонда как коммерческую и прибыльную деятельность, не освободили Пенсионный фонд от уплаты налогов (см. пункты 56 и 59). |
The efforts to facilitate a change in perspective - so that human rights work is no longer seen as a clandestine activity but as a normal vehicle for positive and incremental social change - are beginning to show results. |
Усилия по содействию тому, чтобы правозащитная деятельность воспринималась не как что-то нелегальное, а как нормальное средство обеспечения позитивных и постепенных социальных перемен, начинают приносить плоды. |
A new and increasingly important training activity in which UNITAR, in cooperation with the United Nations Secretariat and other partners, has become involved relates to the crucial subject of peace-keeping, peacemaking and preventive diplomacy. |
Новой и все более важной деятельностью, связанной с подготовкой кадров, которой занимается ЮНИТАР в сотрудничестве с Секретариатом Организации Объединенных Наций и другими партнерами, является деятельность в области поддержания мира, миротворчества и превентивной дипломатии. |
This new type of activity, if confirmed and if it is established that it reflects centrally directed instructions, would constitute a further serious step in the NADK campaign against foreign support for Cambodia. |
Если сведения об этом новом виде деятельности подтвердятся и будет установлено, что эта деятельность направляется из центра, будет ясно, что это - еще один серьезный шаг в проводимой НАДК кампании, направленной против оказания иностранными государствами помощи Камбодже. |
On the other hand, it was stated that although existing conventions were relevant, seabed mining would be a unique activity requiring new standards since current ones would not be appropriate in all cases. |
С другой стороны, говорилось о том, что при всей актуальности существующих конвенций добычная деятельность на морском дне станет уникальным видом деятельности, требующим новых стандартов, поскольку действующие стандарты применимы не во всех случаях. |
The State's duty should be to enact appropriate legislation; it should not be held responsible for every activity conducted on its territory, whether or not it had granted prior authorization. |
Обязанностью государства должно быть принятие соответствующего законодательства; его нельзя привлекать к ответу за любую деятельность, осуществляемую на его территории, независимо от того, дало оно на нее предварительное разрешение или нет. |
Furthermore, it reaffirmed the need for fully observing international and national law in dealing when the problem and requested States to share information, coordinate law-enforcement activity and cooperate in order to trace and arrest those who organize such smuggling. |
Он также вновь подтвердил необходимость полного соблюдения международного и внутригосударственного права в решении этой проблемы и просил государства осуществлять обмен информацией, координировать деятельность правоохранительных органов и сотрудничать в целях установления и ареста лиц, организующих такой незаконный провоз. |
Mercenary activity is intrinsically illegal and results in the violation of fundamental rights and the perpetration of acts of violence that are contrary to the constitutional order of States and also help to make the armed conflict more cruel and intense. |
Деятельность наемников по своей сути является противозаконной; в результате этой деятельности происходит нарушение основополагающих прав и совершаются акты насилия, что идет вразрез с конституционным правопорядком государств и также ведет к приданию более жестокого и интенсивного характера вооруженному конфликту. |
Since September 1993, government military activity has intensified in eastern and western Equatoria towards the Sudan's southern borders with Uganda, Kenya and Zaire, causing mass displacement of people. |
За период с сентября 1993 года военная деятельность правительственных сил активизировалась в восточных и западных районах Экваториального региона, прилежащих к южным границам Судана с Угандой, Кенией и Заиром, что обусловило массовое перемещение населения. |
Expressing its deep appreciation for the activity and efforts of the previous Special Rapporteur, Mr. Tadeusz Mazowiecki, in the discharge of his mandate, |
выражая глубокую признательность предыдущему Специальному докладчику г-ну Тадеушу Мазовецкому за деятельность и усилия по выполнению своего мандата, |
The main activity of the Tunisian trade point was the collection and dissemination of information on trade opportunities among importers and/or exporters using a variety of means, ranging from electronic mail to printed newsletters. |
Деятельность тунисского центра по вопросам торговли заключается главным образом в сборе и распространении информации о торговых возможностях среди импортеров и/или экспортеров с использованием различных средств: от электронной почты до печатных информационных бюллетеней. |
The representative of Portugal stated that the only mine which was still in operation had suspended its activity at the end of 1993 because of low market prices. |
Представитель Португалии заявил, что единственный рудник, который еще работал, в конце 1993 года приостановил свою деятельность из-за низких цен на рынке. |
Limits on the commodities to be pledged are understandable: if the project or activity fails to reach its expected outcome, the total resources freely available to reimburse Bank loans would be reduced. |
Ограничения по товарам, предоставляемым в качестве обеспечения, понятны: если проект или деятельность не достигнет намеченной цели, общий объем свободных доступных ресурсов для погашения банковских кредитов уменьшится. |
It seemed that the Commission was seeking to create a new legal category, consisting of the imposition of obligations upon a State because it had engaged in an activity not prohibited by law. |
Как представляется, Комиссия стремится создать новую правовую категорию, заключающуюся в возложении обязательств на какое-либо государство, поскольку оно осуществляло деятельность, не запрещенную правом. |
Recent United Nations activity has been marked by an important series of summit conferences which have dealt with topics of major interest to all mankind. |
В последнее время деятельность Организации Объединенных Наций отмечена рядом важных конференций на высшем уровне, на которых рассматривались вопросы, представляющие значительный интерес для всего человечества. |
The movement had adopted a motion calling for the complete and immediate cessation of tests, recalling their dangers locally and world wide and noting that the United Nations General Assembly had condemned all military activity carried out by colonial Powers in Territories administered by them. |
Это движение приняло решение, содержащее призыв к полному и незамедлительному прекращению испытаний, напомнив об их опасностях для местного населения и для всего мира и отметив, что Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций осудила всю военную деятельность, осуществляемую колониальными державами в территориях, находящихся под их управлением. |
On the other hand, internal oversight had been presented as a priority, although it was neither a substantive activity nor a priority agreed to by the General Assembly. |
В то же время внутренний надзор отнесен к числу приоритетных задач, тогда как Ассамблея никогда не принимала такого решения и эта деятельность не является основной. |
The same applies to societies, clubs, associations or groups whose real purpose, activity or actions are motivated by racial, ethnic, tribal or regional discrimination (art. 3). |
Это касается также кружков, клубов, объединений или группировок, реальные цели, деятельность или действия которых обусловлены стремлением к расовой, этнической, племенной или региональной дискриминации (статья З). |
The Advisory Board for Romany Affairs has drawn attention to the fact that the Romany language does not feature in the curricula but is treated rather like an extracurricular activity and is taught outside official school hours. |
Консультативный совет по делам народа рома обратил внимание на тот факт, что язык рома не включен в учебные программы, а рассматривается как внешкольная деятельность и преподается вне официальных учебных часов. |
With respect to this article of the Convention, however, the activity of the Constitutional Court concerning complaints regarding the constitutionality of certain legal provisions is also considered important. |
В отношении этой статьи Конвенции вместе с тем важно отметить деятельность Конституционного суда в отношении жалоб по вопросам конституционности некоторых положений законодательства. |
With regard to the sale and trafficking of children, the Committee encourages the Government to clearly prohibit this illegal activity and to ensure that the right of the child to have his/her identity preserved is fully endorsed. |
Что касается торговли детьми и контрабанды детей, то Комитет призывает правительство прямо запретить такую незаконную деятельность и обеспечить полное подтверждение права ребенка на сохранение своего имени. |
We note with satisfaction that the Review and Extension Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons had a positive view of the Agency's activity in enhancing the effectiveness of the safeguards system. |
Хотелось бы с удовлетворением отметить, что Конференция по рассмотрению действия и продлению Договора о нераспространении ядерного оружия дала высокую оценку деятельность Агентства по повышению эффективности системы гарантий. |
The Transitional Government is also endeavouring to extend its authority throughout the country; however, this activity is directly dependent on the deployment of the ECOWAS Peace Monitoring Group (EC0MOG). |
Переходное правительство также стремится распространить свой авторитет по всей стране; однако эта деятельность непосредственно зависит от развертывания Группы наблюдения за прекращением огня ЭКОВАС (ЭКОМОГ). |
United States fisheries enforcement authorities continue to monitor high seas fishing activities in support of resolution 46/215 by conducting aircraft sorties and cutter patrols in areas of former large-scale high seas drift-net fishing activity. |
Органы, ответственные в Соединенных Штатах за обеспечение соблюдения требований рыбного промысла, продолжают контролировать рыболовную деятельность в открытом море в поддержку резолюции 46/215, проводя воздушное и морское патрулирование в районах, где ранее осуществлялся масштабный пелагический дрифтерный промысел. |
In this regard, we continue to encourage all members of the international community to take measures to prohibit their nationals and fishing vessels from undertaking any activity contrary to resolution 46/215 and to impose appropriate penalties against any vessel that may undertake such activities. |
В этой связи мы по-прежнему поощряем всех членов международного сообщества к принятию мер по запрещению для своих граждан и рыболовных судов проведения любой деятельности, противоречащей резолюции 46/215, и по наложению соответствующих штрафных санкций на любое судно, которое может проводить такую деятельность. |