A number of developing countries are keen to develop stock exchanges, and more recent regulatory activity is often directed to this end, rather than to the needs of the SME sector. |
Некоторые развивающиеся страны стремятся содействовать развитию фондовых бирж, и их недавняя нормотворческая деятельность зачастую направлена скорее на достижение этой цели, чем на удовлетворение потребностей сектора МСП. |
Stakeholder theorists point out that many parties affected by institutional corporate activity may have neither the economic ability to signal their needs through market mechanisms nor the political power to ensure their representation through government regulation. |
Сторонники теории интересов сторон в обществе указывают, что многие группы общества, которые затрагивает институциональная корпоративная деятельность, порой не имеют ни экономических возможностей просигнализировать о своих потребностях через рыночные механизмы, ни политического влияния для обеспечения воздействия на государственное регулирование. |
In view of the long absence of a functioning central government, all commercial activity, much of which is illegal, has been taken over by warlords, militias and businessmen, operating without regulation and accompanied by armed elements. |
С учетом длительного отсутствия функционирующего центрального правительства вся коммерческая деятельность, большинство видов которой носят противоправный характер, осуществлялась «военными баронами», ополченцами и предпринимателями, действующими без каких бы то ни было правил и в сопровождении вооруженных элементов. |
In 2000, the Central Union of Consumer Cooperatives organized conferences all over the Russian Federation to determine the main directions and means of social activity, including work for poverty eradication and pecuniary aid for disabled and retired people. |
В 2000 году Центральный союз потребительских обществ организовал в различных районах Российской Федерации конференции с целью определения основных направлений и механизмов социальной деятельности, включая деятельность по борьбе с нищетой и оказанию финансовой помощи инвалидам и пенсионерам. |
This includes routine distribution of ARTEMIS images, containing information about rainfall and vegetation biomass activity, by electronic means to users at FAO headquarters and at the regional and national levels. |
Эта деятельность предусматри-вает регулярное распространение изображений АРТЕМИС, содержащих информацию о динамике осадков и растительной биомассы, с помощью элект-ронных средств среди пользователей в штаб - квар-тире ФАО, а также на региональном и национальном уровнях. |
Decision makers thus needed to have at their disposal regular assessments of the impact of human activity on the state of the marine environment, including its socio-economic consequences, at the national, regional and - with regard to pollution - global levels. |
Поэтому руководящему звену необходимо располагать регулярными оценками того, как человеческая деятельность сказывается на состоянии морской среды, в том числе выяснять социально-экономические последствия этой деятельности на национальном, региональном, а применительно к загрязнению - и на всемирном уровне. |
Much of the political activity since my last report has concerned the establishment, functioning and membership of the Mixed and Independent Electoral Commission, which is responsible for the organization and conduct of the elections. |
За период после представления моего предыдущего доклада значительная политическая деятельность была связана с вопросами учреждения, функционирования и членского состава Независимой смешанной избирательной комиссии, которая отвечает за организацию и проведение выборов. |
This activity was undertaken in response to reports of mistreatment and extortion of refugees from parts of the Federal Republic of Yugoslavia by the Republika Srpska police. |
Эта деятельность была начата в порядке реагирования на сообщения о случаях плохого обращения полиции Республики Сербской с беженцами, прибывающими из различных частей Союзной Республики Югославии, и случаях вымогательства. |
The focus of activity has been to identify minefields; train local deminers, field survey teams and prosthetic centre staff; carry out mine-clearing operations; and provide support to mine victims. |
Деятельность в этой области была направлена на обнаружение минных полей, подготовку специалистов по разминированию из числа местных жителей, членов групп разведки и картографирования минных полей и персонала центра протезирования, проведение операций по разминированию и оказание помощи лицам, пострадавшим от мин. |
(a) if there was no change in the total funds available for this activity? |
а) если общий объем средств, выделяемых на эту деятельность, останется неизменным? |
These include industrial sectors: chemicals and steel, and also UN/EDIFACT, which is a standard-setting activity of direct relevance to traders, transporters and associated governmental services. |
К ним относятся промышленные сектора: химический и сталелитейный, а также ЭДИФАКТ ООН - деятельность по установлению стандартов, затрагивающая торговые, транспортные фирмы и связанные государственные службы. |
The UN/ECE Trade Division is currently implementing the extrabudgetary activity "Capacity Building to Improve Trade Finance and Investment Prospects for the Russian Timber Sector". |
На данном этапе Отдел торговли ЕЭК ООН осуществляет внебюджетную деятельность "Наращивание потенциала для улучшения перспектив финансирования торговли и инвестиций в интересах российского лесохозяйственного сектора". |
A further suggestion is based on a potential project, together with the Entrepreneurship and SME Development activity, on encouraging the establishment, development and use of environmental consultancies spun off from large chemical and steel estates (kombinats). |
Дополнительное предложение, касающееся потенциального проекта, включая деятельность по развитию предпринимательства и МСП, поощрения создания, развития и использования консультативных услуг в области окружающей среды, исходит от крупных химических и металлургических объектов (комбинатов). |
The UK remains fully committed to the work of the UN Programme of Action on Small Arms and Light Weapons and is increasing activity under our own Transfer Controls Initiative. |
Соединенное Королевство по-прежнему полностью привержено работе Программы действий Организации Объединенных Наций в отношении стрелкового оружия и легких вооружений и активизирует свою деятельность в рамках нашей собственной инициативы по контролю за передачей оружия. |
Transition countries moving from command to market economies clearly have more to do to ensure that all the above conditions can be met than ones that have a long history of foreign investment, commercial activity and stable politics. |
Странам, находящимся на этапе перехода от командно-административной к рыночной экономике, безусловно, требуется сделать гораздо больше, чтобы выполнить вышеуказанные условия, чем странам, которые уже давно привлекают иностранные инвестиции, развивают коммерческую деятельность и проводят стабильную политику. |
The principal activity of the ECMT Working Group on Road Transport is to assure the management and development of the multilateral quota system for international transport of goods by road. |
Основная деятельность Рабочей группы по автомобильному транспорту ЕКМТ направлена на обеспечение управления многосторонней системой квот на международные грузовые автомобильные перевозки и развитие этой системы. |
We are very concerned about that illegal activity and the potentially destabilizing effects those ill-gotten resources could have not only on Côte d'Ivoire but also on the entire region. |
Нас очень тревожит эта незаконная деятельность и потенциально дестабилизирующие последствия использования этих полученных незаконным путем средств не только для Кот-д'Ивуара, но и для региона в целом. |
Space activity, because of its long-term development and application cycle, provided opportunities for all nations to participate in a sustained way and in concert with the activities of other nations. |
Космическая деятельность в силу долговременного характера цикла разработок и применения дает возможность всем странам принимать в ней участие на устойчивой основе и во взаимодействии с другими странами. |
In view of the likelihood that the peace talks and related activity will require a high level of United Nations involvement, I intend to increase the civilian staff in the office of my Special Representative by two political officers. |
Принимая во внимание вероятность того, что мирные переговоры и связанная с этим деятельность потребуют высокого уровня участия Организации Объединенных Наций, я намерен увеличить численность гражданского персонала в Канцелярии моего Специального представителя, добавив двух сотрудников по политическим вопросам. |
It was apparent to the Mission, through its own observation and through discussion with United Nations staff, that this activity could not have occurred without the involvement of large elements of the Indonesian military and police. |
Миссии в результате собственных наблюдений и обсуждений с сотрудниками Организации Объединенных Наций было очевидно, что такая деятельность не могла осуществляться без участия значительной части индонезийской армии и полиции. |
In addition special attention is being given to building institutional capacity to prosecute serious offences related to drug trafficking, so as to send a clear message that legislation outlawing such activity will be effectively enforced. |
Кроме того, особое внимание уделяется созданию институционального потенциала для уголовного преследования тяжких преступлений, связанных с незаконным оборотом наркотиков, с тем чтобы ни у кого не осталось сомнений относительно эффективного применения законодательства, объявляющего подобную деятельность вне закона. |
To complete the overall picture, the wide range of informational activity carried out through Carabinieri publications, which contain numerous articles on this subject, is also worthy of note. |
В завершение следует отметить широкомасштабную информационную деятельность, проводимую с помощью издаваемых службой карабинеров публикаций, в которых содержатся многочисленные статьи по данному вопросу. |
The activity of the "tribunals" suggests a pattern of arbitrary arrest. On 30 October, two Kosovo Albanian activists associated with the Democratic League of Kosovo were arrested by the KLA in Malisevo and placed under interrogation before being released on 1 December. |
Деятельность этих "трибуналов" свидетельствует о систематическом применении произвольных арестов. 30 октября члены ОАК арестовали в Малишево двух косовских албанцев из числа активистов Демократической лиги Косово, подвергли их допросу, а затем отпустили на свободу 1 декабря 1998 года. |
Its objective is to provide financial assistance for a parent who has given up a vocational activity or is working part-time following the arrival of a second (or later) child. |
Его цель - оказать материальную помощь родителю, который прекратил профессиональную деятельность или трудится неполный день, в связи с появлением в семье второго ребенка (или последующих детей). |
With regard to school-age children, meals are controlled by the Paediatric Service of the Social Security Institute, which personally chooses the diet of school canteens and continues the nutrition education activity already started in early childhood. |
Что касается детей школьного возраста, то качество их питания контролируется Педиатрической службой Института социального обеспечения, которая выбирает рацион для школьных столовых и продолжает просветительскую деятельность в области питания, уже начатую в раннем детском возрасте. |