The strict interpretation of ISIC (that the final output of a FGP is simply a distribution activity) does not take into account all the services used in the production process, particularly IPP inputs developed and supplied by the principal. |
Строгое толкование МСОК (согласно которому выпуск конечной продукции БТП просто включается в деятельность по реализации) не учитывает все услуги, предоставляемые в процессе производства, в частности вводимые ресурсы ПИС, разработанных заказчиком и поставляемых подрядчиком ему. |
The Inter-state Statistical Committee of the Commonwealth of Independent States (CIS-STAT) experts together with the NSC statisticians considered the question of how the activity of the described enterprises should be reflected within the compilation of Kyrgyzstan national accounts and the following solution was adopted. |
Эксперты Межгосударственного статистического комитета Содружества Независимых Государств (СНГ-СТАТ) совместно со статистиками НСК рассмотрели вопрос о том, каким образом деятельность указанных предприятий следует отражать при составлении национальных счетов Кыргызстана, в результате чего было принято следующее решение. |
The State provides medical cover for employees and self-employed workers who have stopped their professional activity, are resident in the territory of the Principality and are no longer entitled to medical insurance. |
И наконец, государство обеспечивает лицам, которые работали по найму или на условиях самозанятости и завершили трудовую деятельность, и проживают на территории Княжества, но не имеют больше права на медицинскую страховку, покрытие медицинских расходов. |
The most recent of these was its sixth discourse entitled "Cultural activity on social networking sites", in which users of such sites participated. |
Последним таким мероприятием была шестая дискуссия по теме "Культурная деятельность в социальных сетях", в которой приняли участие пользователи таких социальных сетей. |
Gender mainstreaming is a cross-cutting activity and an integral part of global, regional and country-level programming, for which UNDP provides thought leadership, policy advisory services and programmatic support to partners through systematic mainstreaming in all aspects of its work. |
Всесторонний учет гендерного фактора представляет собой многоплановую деятельность и составляет неотъемлемую часть процесса составления программ на глобальном, региональном и страновом уровнях, для которых ПРООН предоставляет концептуальное руководство, консультирование по вопросам политики и программной поддержки партнеров посредством систематической актуализации гендерной проблематики во всех аспектах своей работы. |
The activity of banks and other financial institutions is regulated by the Bank of Central African States (BEAC) through the Central African Banking Commission (COBAC). |
Деятельность банков и других финансовых учреждений регулируется Банком государств Центральной Африки с помощью Банковской комиссии Центральной Африки (БКЦА). |
Educational activity of schools, including education on equal rights and preventing discrimination on account of gender, is set out in: |
Образовательная деятельность школ, включая образование по вопросам равноправия и профилактики дискриминации по признаку пола, опирается на: |
According to Forum 18, the Government role given to religious leaders, particularly giving them the right to interfere in the activity of other faiths, was violating the Constitutional separation of religion and the State. |
Согласно "Форуму 18", роль, которой наделены религиозные лидеры, особенно предоставленное им право вмешиваться в деятельность других конфессий, представляет собой нарушение конституционного принципа отделения религии от государства. |
EAJCW requested Uzbekistan to grant amnesty to Abdubannob Akhmedov, who remained imprisoned, stop prosecuting Jehovah's Witnesses for their peaceful religious activity, and accept registration applications for congregations in the localities where Witnesses reside. |
ЕАСИ просила Узбекистан предоставить амнистию Абдубаннобу Ахмедову, который по-прежнему томится в тюрьме, прекратить преследование Свидетелей Иеговы за их мирную религиозную деятельность и принять заявления о регистрации религиозных общин в тех населенных пунктах, где проживают свидетели Иеговы. |
The Training Program for judicial office holders on fighting corruption is being successfully implemented, as an important preventative activity in the fight against corruption in the judiciary. |
Успешно выполняется Программа подготовки судебных должностных лиц по борьбе с коррупцией как важная профилактическая деятельность в области борьбы с коррупцией в судебной системе. |
It recognizes that artistic activity relies on a large number of actors not reducible to the artist per se, encompassing all those engaged in and contributing to the creation, production, distribution and dissemination of artistic expressions and creations. |
В докладе признается, что художественная деятельность опирается на большое число участников, которые не сводятся к понятию художника как такового, а охватывают всех тех, кто занимается созданием, производством, распределением и распространением произведений художественного самовыражения и творчества и вносит в это свой вклад. |
And if you'll allow me to ascend to metaphorical heights, I will remind you that neural activity is the physical basis - or so neuroscientists think - of thoughts, feelings and perceptions. |
И если вы мне позволите подняться до метафорических высот, я вам напомню, что нервная деятельность - это физическая основа - многие неврологи так думают - ваших мыслей, чувств и ощущений. |
Because there's a sport, there's an activity going on that we're all aware of, that we condone. |
Потому что продолжается спорт, деятельность, о которой мы все осведомлены и на которую мы смотрим сквозь пальцы. |
"The report in its entirety, will cover youth activity..." |
"В целом, доклад будет охватывать деятельность молодежи..." |
Can you shed any light on the recent, so-called alien activity in the area? |
Не могли бы пролиты света на инопланетную деятельность в этом районе? |
The Commission has started its activity on one county's territory and has investigated 247 crashes, which makes up 25 per cent of all similar crashes in Estonia. |
Комиссия начала свою деятельность на территории одного уезда и расследовала 247 дорожно-транспортных происшествий, что составляет 25% всех аналогичных происшествий в Эстонии. |
Implantation of settlers as well as destruction and appropriation of the historical and cultural heritage in the occupied areas, along with various other forms of illegal activity there, directly affect the property rights of internally displaced persons. |
Внедрение поселенцев, разрушение и присвоение исторического и культурного наследия на оккупированных территориях, а также различная другая незаконная деятельность в этих районах непосредственно затрагивают права собственности внутренне перемещенных лиц. |
HRW stated that, despite its various commitments to restore constitutional order to Guinea within 60 days, the coup leaders quickly suspended the country's Constitution and declared a ban on political and union activity, which was lifted and reinstated throughout 2009. |
ХРУ заявила, что, несмотря на свои различные обязательства по восстановлению конституционного строя в Гвинее в течение 60 дней, руководители переворота быстро приостановили действие Конституции страны и объявили запрет на политическую и профсоюзную деятельность, который был снят и вновь введен в 2009 году. |
The Committee notes with concern that the State party's social security system is based only on activity in the formal economy, thus excluding the great majority of the population: the unemployed and those working in the informal economy (art. 9). |
Комитет с озабоченностью констатирует, что система социального обеспечения государства-участника распространяется лишь на деятельность в рамках формальной экономики и не охватывает подавляющее большинство населения - безработных и тех, кто занят в неформальной экономике (статья 9). |
The Team recommends that, in recognition of this trend, the Committee focus its activity on a regional basis, engaging with States that are most affected by these more localized threats. |
Группа рекомендует, чтобы с учетом этой тенденции Комитет сосредоточил свою деятельность на региональной основе, взаимодействуя с теми государствами, которые больше всего затронуты этими в большей мере локализованными угрозами. |
The arms embargo covers such activity, both in terms of the use of the Internet to provide training, and its use as a means of attack. |
Эмбарго в отношении оружия охватывает такую деятельность с точки зрения как использования Интернета для организации подготовки, так и его использования в качестве средства нападения. |
Current workplace activity addressing violence against women focuses on responding to violence after it has occurred, rather than stopping it before it starts. |
Текущая деятельность по решению проблемы насилия в отношении женщин на рабочем месте сосредоточена на борьбе с насилием после его совершения, а не на его предотвращении. |
Hence, major activity in this regard actually started in 2002, as evidenced by the growth in the number of associations to more than 1,406 and by dozens of licence applications under review. |
Таким образом, основная деятельность в этом направлении фактически началась в 2002 году, что подтверждается ростом количества объединений до более чем 1406, при том, что на этапе рассмотрения находятся десятки заявлений о выдаче разрешений. |
The Programme was seen as the core activity of the United Nations, as it was aimed at strengthening the purposes and principles on which the Organization was based. |
Программа рассматривается как ключевая деятельность Организации Объединенных Наций, поскольку она направлена на достижение целей и принципов, на которых основана Организация. |
It is important to note that agreement-making activity and the proceeds of any agreement made will not necessarily involve or reach indigenous communities simply because they live near a mine. |
Важно отметить, что деятельность по заключению соглашений и процедуры любого соглашения не подразумевают обязательного участия коренных общин или работы с ними лишь по той причине, что они живут вблизи шахты. |