If a financial institution detects suspicious activity, it is required by law to submit a report to the Anti-Money Laundering Authority for investigation by the Financial Intelligence Unit. |
Если тем или иным финансовым учреждением обнаружена подозрительная деятельность, то по закону оно обязано сообщить об этом Управлению по борьбе с отмыванием денег для проведения расследования подразделением финансовой разведки. |
The constitutional provision mentioned above stipulates freedom to work and recognizes the individual freedom to exercise any type of socially useful activity, as long as certain conditions are fulfilled when so determined by law. |
Вышеупомянутые конституционные положения гарантируют право на труд и признают за индивидом право осуществлять любую общественно полезную деятельность при условии выполнения определенных требований в соответствии с предусмотренными законом нормами. |
It establishes penalties ranging from fines to imprisonment for anyone who undertakes an activity or spends money in violation of the purpose for which the association or institution was established. |
Он устанавливает наказания - начиная от штрафов и заканчивая тюремным заключением - для тех, кто осуществляет деятельность или расходует средства в нарушение цели, с которой ассоциация или учреждение были созданы. |
However, the activity of the Special Rapporteur shows that the administration of justice in general, and the right to due process in particular, are among the principal victims of exceptional measures. |
Вместе с тем деятельность Специального докладчика показывает, что в условиях исключительных мер в основном страдают отправление правосудия в целом и осуществление права на надлежащее судопроизводство в частности. |
A catalogue of already implemented and proven practices by States Parties worked out on the basis of existing national legislation would facilitate any assistance activity on both the provider and recipient side. |
Каталог уже используемых и доказавших свою эффективность практических мер, применяемых государствами-участниками, который был бы разработан на основе существующего национального законодательства, облегчал бы любую деятельность, связанную с оказанием помощи, как для поставщика, так и для получателя такой помощи. |
For example, the offers of assistance and technical advice on national implementation mechanisms have continued and activity in the area of codes of conduct for scientists is also continuing in various fora in a number of States Parties. |
Например, продолжают поступать предложения о помощи и технических консультациях в отношении механизмов национального осуществления, а в ряде государств-участников на различных форумах также продолжается деятельность в сфере кодексов поведения для ученых. |
Although not mentioned in the Charter, peacekeeping has become a defining feature of the post-cold-war era, as well as the largest, most expensive and most visible operational activity of the United Nations. |
Хотя она и не упоминается в Уставе, деятельность по поддержанию мира начала играть важнейшую роль по окончании «холодной войны» и стала самым масштабным, дорогостоящим и наиболее заметным направлением оперативной деятельности Организации Объединенных Наций. |
If, within 10 days, the party fails to comply with the order to terminate the unlawful activity, its activities may be suspended by decision of the Supreme Court for up to six months. |
Если партия в десятидневный срок не выполнит требование о прекращении незаконной деятельности, ее деятельность может быть приостановлена решением Верховного суда Республики Таджикистан на срок до шести месяцев. |
Using hand-held devices, the group conducted a radiometric survey of all the facilities at the site in order to detect any alleged nuclear activity or undeclared radiation sources. |
Группа осуществила радиоактивные замеры с помощью портативных приборов на всех объектах предприятия с целью проверки, проводилась ли там предполагаемая деятельность ядерного характера и имеются ли необъявленные источники радиоактивного излучения. |
According to the interpretative notes, suspicious transactions may include unusual transactions that are inconsistent with the customer's business activity, exceed the normally accepted parameters of the market or have no clear legal basis and could constitute or be connected with unlawful activities. |
В соответствии с примечаниями для толкования под подозрительными сделками можно понимать необычные сделки, которые не соответствуют предпринимательской деятельности клиента, превышают обычно принятые параметры рынка или не имеют явных правовых оснований и могут представлять собой противоправную деятельность или быть связанными с такой деятельностью. |
The purpose of such an educational activity is to ensure that the personnel to be deployed has a deep understanding of and comply with the rules for the safeguard and protection of all the parties involved in armed conflicts. |
Такая просветительская деятельность призвана обеспечить, чтобы подлежащий развертыванию персонал глубоко понимал и соблюдал правила ограждения и защиты всех сторон, причастных к вооруженным конфликтам. |
Rules of engagement may permit military activity up to and including, but will never go beyond, what is permitted by the laws of armed conflict. |
Правила ведения боевых действий могут позволять военную деятельность максимум и включительно в пределах, но никогда не сверх пределов того, что позволено законами вооруженного конфликта. |
We believe that substantive activity on this problem must be pursued only if there is a broad consensus on this issue in the international community, including support for such a process on the part of all the world's key States. |
Полагаем, что субстантивная деятельность по рассматриваемой проблематике должна вестись только при наличии широкого консенсуса по данному вопросу у мирового сообщества, включая поддержку данного процесса всеми ключевыми государствами мира. |
I would like to take this occasion to make some brief remarks concerning events and debates that have recently taken place in what we ourselves have come to call the "outside world" and their necessary impact on the activity of the Conference on Disarmament. |
Пользуясь возможностью, я хотела бы высказать кое-какие краткие замечания относительно тех событий и дебатов, что имели место недавно, как мы стали его называть, во "внешнем мире", и их неизбежного воздействия на деятельность Конференции по разоружению. |
In that connection, any activity by the administering Powers aimed at the exploitation of marine, natural and human resources should take into account the interests of the people, including the indigenous populations. |
В связи с этим любая деятельность со стороны управляющих держав, направленная на эксплуатацию морских, природных и людских ресурсов, должна осуществляться с учетом интересов населения, в том числе коренных народов. |
Given this system, there are four bases for political organization and public activity: |
В соответствии с этой системой политическая структура и общая деятельность государства строится на следующих четырех принципах: |
Draft article 1, subparagraph (b), further compounded the situation because it would permit any activity that could have an impact on transboundary groundwater. |
Подпункт Ь) проекта статьи 1 еще больше осложняет ситуацию, так как в нем разрешается любая деятельность, способная оказать влияние на состояние трансграничных грунтовых вод. |
The assessment of the effects of such activities should be based on objective grounds, and the affected State should have the right to consult with the State whose planned activity might affect it, even if the latter had not provided notification of its plans. |
Оценка последствий такой деятельности должна основываться на объективных основаниях, а затронутое государство должно иметь право консультироваться с государством, чья планируемая деятельность может его затронуть, даже если последнее не уведомило о своих планах. |
In the field of employment, inspection activity is by law the responsibility of the Ministry of Labour and Social Affairs and the Labour Offices. |
В области занятости инспекционная деятельность в соответствии с законодательством относится к сфере компетенции министерства труда и социальных вопросов, а также управлений по вопросам труда. |
Any activity by foreign public or religious associations or other organizations and their structural subdivisions, recognized as extremist in accordance with international law and Moldovan legislation is illegal (art. 14). |
В стране запрещается деятельность общественных или религиозных объединений, иных организаций иностранных государств и их структурных подразделений, деятельность которых признана экстремистской в соответствии с международно-правовыми актами и законодательством Республики Молдова (статья 14). |
The Russian Constitution forbids the establishment or activity of voluntary associations whose purposes or actions are calculated to incite social, racial, ethnic or religious strife (art. 13, para. 5). |
В соответствии с Конституцией Российской Федерации запрещается создание и деятельность общественных объединений, цели или действия которых направлены на разжигание социальной, расовой, национальной и религиозной розни (часть 5 статьи 13). |
Public authorities, local and central, economic and social units, as well as political parties and other non-profit organizations, which develop their activity on the basis of a proper statute, promote and sustain balanced participation of women and men to leadership and decision. |
Государственные органы, местные и центральные, экономические и социальные субъекты, а также политические партии и другие некоммерческие организации, осуществляющие свою деятельность на основе надлежащего устава, поощряют и поддерживают сбалансированную представленность женщин и мужчин на должностях руководящего и директивного уровня. |
Section 2 of the Act on Space Activities provides that no space activity may be carried out from Swedish territory by any party other than the Swedish State without a licence. |
В разделе 2 Закона о космической деятельности предусматривается, что никакая космическая деятельность не может осуществляться со шведской территории какой-либо иной стороной, чем шведское государство, без наличия лицензии. |
Article 23 further imposes a compulsory requirement upon enterprises, institutions and organizations engaging in space activity to furnish full information to state executive authorities on any incidents or emergencies occurring in connection with such activities. |
Далее в статье 23 устанавливается обязательное требование о том, чтобы предприятия, учреждения и организации, осуществляющие космическую деятельность, представляли полную информацию органам исполнительной власти о любых инцидентах и чрезвычайных событиях в связи с такой деятельностью. |
Their main fields of activity are as follows: culture, education, human rights, including economic rights, international relations, etc. |
Они осуществляют свою деятельность в таких областях, как культура, образование, права человека, включая экономические права, международные отношения и т.д. |