The statistical improvement work that is done is as important and, moreover, is an activity which can only be done by international offices. |
Важное значение имеет проводимая работа по совершенствованию статистики, и, кроме того, это - деятельность, которую можно осуществлять только на международном уровне. |
This broad and multifaceted activity was not motivated by commercial considerations, but instead derived from a commitment to the environment and to improving the quality of life for its inhabitants. |
Эта широкая и многогранная деятельность не мотивировалась коммерческими соображениями - наоборот, в ее основе лежит приверженность охране окружающей среды и улучшению качества жизни населения страны. |
An autonomous claims commission should be established to work on the modalities of an exchange of property and compensation and all internal and international activity to the contrary should be stopped. |
Следует учредить независимую комиссию по претензиям, которая выработает условия обмена собственности и получения компенсации, и необходимо прекратить любую противоречащую этому внутреннюю и международную деятельность. |
Its activity most fully and visibly embodies the growing potential of the multipolar world order, and is gradually relegating to the sidelines of history unilateral or narrowly national approaches to resolving world affairs. |
Через ее деятельность наиболее полно и наглядно воплощается в жизнь укрепляющийся потенциал многополярного миропорядка, постепенно оттесняются на обочину истории односторонние или узконациональные подходы к решению мировых дел. |
In this connection, we welcome the fact that the Secretary-General's proposals cover the four crucial sectors of United Nations activities: development cooperation; peace and security; economic, social and environmental affairs; and humanitarian activity. |
В этой связи мы приветствуем тот факт, что предложения Генерального секретаря охватывают четыре основные направления деятельности Организации Объединенных Наций: сотрудничество в целях развития; мир и безопасность; социально-экономические и экологические вопросы; а также гуманитарную деятельность. |
Until 1993, aviation activity in the missions was the responsibility of the Field Operations Division, which was under the management of the Office of General Services at Headquarters. |
До 1993 года авиатранспортная деятельность в рамках миссий входила в обязанности Отдела полевых операций, который подчинялся Управлению общего обслуживания в Центральных учреждениях. |
Cost-effective, fast and able to reach even remote areas, the activity of United Nations Radio should be encouraged and adequate resources provided, based on the targets and their public. |
Деятельность радио Организации Объединенных Наций - эффективную с точки зрения расходов, оперативную и обеспечивающую охват даже отдаленных районов - следует поощрять и обеспечивать адекватными ресурсами с учетом стоящих задач и потребностей аудитории. |
The current concern is that human activity could be an equally strong factor in causing climate change, at a rate much more rapid than that experienced before. |
В настоящее время беспокойство вызывает то, что деятельность человека может быть не менее серьезным фактором изменения климата значительно более быстрыми темпами, чем раньше. |
This activity, however, will have to be based on cooperation with other central government institutions of the CR (the Ministry of Finance in particular), because the procurement of information sources would be very costly without using their administrative sources. |
Эта деятельность будет вестись в сотрудничестве с другими центральными правительственными ведомствами Чешской Республики (в частности, министерством финансов), поскольку получение необходимой информации без опоры на административные источники сопряжено с большими расходами. |
This activity was, therefore, included as part of the plan of action in the draft version of the long-term strategy presented to the Centre Heads meeting and some suggestions were provided for consideration. |
Однако эта деятельность была включена как часть плана действий в проект долгосрочной стратегии, представленной совещанию глав Центров сотрудничества. |
For variables describing 'Usual activity' (referring to the situation in the year 2000), the LFS can not be used as a data source directly. |
Что касается переменных, описывающих "Обычную деятельность" (со ссылкой на положение в 2000 году), то непосредственно использовать ОРС в качестве источника данных не представляется возможным. |
In either case, the donors should send a communication, informing ECE of the amount contributed, the date of payment and the specific purpose (e.g. programme activity, informal meeting) for which their contributions are to be earmarked. |
В обоих случаях донорам следует отправить в ЕЭК сообщение с указанием перечисленной суммы, даты платежа и конкретной цели (например, программная деятельность, неофициальные совещания), для финансирования которой предназначаются взносы. |
The Meeting of the Parties, when deciding on short-term activities under the programme area, may wish to take into account the ongoing activity of the task force on monitoring and assessment to implement pilot projects in a number of transboundary catchment areas. |
Совещание Сторон при принятии решения относительно видов деятельности в краткосрочном плане в рамках этой области программы, возможно, пожелает принять во внимание проводящуюся в настоящее время деятельность Целевой группы по мониторингу и оценке, направленную на осуществление опытных проектов в ряде трансграничных водосборных бассейнов. |
The Minister emphasized that this illegal activity was being engaged in by specific structures in the Russian leadership which, over the past two years, had sent to Armenia 84 T-72 tanks, 50 infantry fighting vehicles, and spare parts. |
Министр подчеркнул, что данная противоправная деятельность проводится определенными структурами в российском руководстве, которые в течение последних двух лет отправили в Армению 84 танка Т-72, 50 боевых машин пехоты и запчасти. |
The remarkable thrust of activity at the upstream level is indicative of the potential role of the different components of civil society in national policy-making in the short to medium-term future. |
Заметный акцент на деятельность, осуществляемую на более высоком уровне, свидетельствует о потенциальной роли различных компонентов гражданского общества в выработке национальной политики в кратко- и среднесрочной перспективе. |
Decisions of the Commission on issues related to the activity of the United Nations Observer Mission in Tajikistan shall be taken in consultation with the Special Representative of the Secretary-General. |
Решения Комиссии по вопросам, затрагивающим деятельность Миссии наблюдателей ООН в Таджикистане, принимаются в консультациях со Специальным представителем Генерального секретаря ООН. |
In response to requests from the parties to carry out essential radar maintenance on air defence systems (which are in cantonment sites), it has been agreed that this activity may take place, subject to strict monitoring by SFOR. |
В связи с просьбами сторон о проведении регламентного технического обслуживания радиолокационных станций, входящих в системы противовоздушной обороны (которые находятся в местах хранения вооружений), было решено, что такая деятельность может проводиться, но под строгим контролем со стороны СПС. |
Given the very rapid technological change and short product life cycles associated with the global competitive environment, this joint technological development activity can be encouraged by incentives, government subsidies and general public support. |
С учетом очень быстрых темпов технического прогресса и короткого жизненного цикла продукции, что связано с глобальной конкуренцией, эта совместная деятельность в сфере разработки технических нововведений может поощряться на основе системы стимулов, государственных субсидий и поддержки со стороны общества. |
The author's explanations regarding his alleged conviction following his political activity were also considered to be at variance with the facts; |
Было также признано, что они фактически противоречат заявлениям автора относительно его предполагаемого осуждения за политическую деятельность; |
They also create obstacles to its conduct of commercial, currency and financial transactions with third countries and, in particular, limit any investment activity that might assist the country's economic recovery and its reintegration into the global economy. |
Они также создают помехи для ее торговых, валютных и финансовых отношений с третьими странами и, в частности, ограничивают любую инвестиционную деятельность, которая может способствовать экономическому оживлению в стране и ее реинтеграции в мировую экономику. |
The development dividend was meant to show that reform was productive, that reform would free money for development activity within the United Nations budget itself. |
Как предполагалось, дивиденд для развития должен был показать, что реформа является продуктивной, что реформы высвободят финансовые средства на деятельность в целях развития в рамках самого бюджета Организации Объединенных Наций. |
Considerable activity was developed in Greece concerning Earth observation, in vastly different application areas such as meteorology, climatology, upper air studies, land cover/land use, forest mapping, cadastral mapping, marine research etc. |
Деятельность, связанная с наблюдением Земли, получила в Греции значительное развитие в таких различных областях применения, как метеорология, климатология, исследование верхних слоев атмосферы, изучение почвенного покрова/землепользование, картирование лесов, составление кадастровых карт, морские исследования и т.д. |
As of May 1997, in the second year of intensive volcanic activity, the Territory is facing an uncertain future with a substantial part of its population relocated and its economy disrupted. |
З. По состоянию на май 1997 года, когда активная вулканическая деятельность продолжается уже второй год, будущее этой территории характеризуется неопределенностью, поскольку значительная часть ее жителей переселена в другие районы, а ее экономика подорвана. |
The Special Rapporteur wishes to express his concern that freedom of expression has also been impeded by restrictions on demonstrations as well as on the activity of non-governmental organizations attempting to develop an independent civil society. |
Специальный докладчик с обеспокоенностью отмечает, что свободе выражения мнений препятствует также наличие ограничений на проведение демонстраций и на деятельность неправительственных организаций, содействующих становлению независимого гражданского общества. |
The method employed is based on analysis of supply and demand on the labour market, to identify people pursuing a legal activity who are not officially registered. |
Используемая методика исходит из анализа спроса и предложения на рынке рабочей силы, с тем чтобы выявить лиц, работающих легально, но деятельность которых не декларируется. |