One concrete example we were informed about was an export promotion activity which was per se successful but which did not secure the production of an adequate volume of goods. |
Одним из конкретных примеров, которые нам привели, являлась деятельность по поощрению экспорта, которая сама по себе была успешной, но не гарантировала выпуска надлежащих объемов продукции. |
We also highlight the activity of civil society and non-governmental organizations, which have the difficult and dangerous task of collecting information on the abuses suffered by children and of denouncing the perpetrators. |
Мы также отмечаем деятельность гражданского общества и неправительственных организаций, на которые возложена сложная и опасная задача по сбору информации о злоупотреблениях в отношении детей и по осуждению нарушителей. |
Accordingly, "short-form" article 34 notifications were sent to the claimants for the purpose of determining whether the claimants had any business activity in the compensable area (described in paragraph). |
В этой связи заявителям были направлены "краткие" уведомления по статье 34 с целью установления того, осуществлял ли заявитель какую-либо коммерческую деятельность в подпадающем под компенсацию районе (описание приводится в пункте 169 выше). |
Still others expressed their preference for not including such a provision, but indicated that if there was consensus for inclusion, care should be taken to avoid inadvertent interference with legitimate political activity. |
Некоторые же другие делегации отдали предпочтение предложению не включать такое положение, однако указали, что если будет достигнуть консенсус в отношении его включения, то необходимо будет проявить предусмотрительность во избежание непреднамеренного вмешательства в законную политическую деятельность. |
It stresses that follow-up activity by the United Nations will require close cooperation and coordination throughout the United Nations system. |
Он обращает особое внимание на то, что последующая деятельность Организации Объединенных Наций потребует тесного сотрудничества и координации в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
We would like to emphasize that violation of those rights is a serious matter and constitutes a breach of international law. Egypt believes that the provision of humanitarian assistance to deal with the consequences of natural and man-made disasters is an indispensable, noble activity. |
Мы хотели бы подчеркнуть, что нарушение этих прав является серьезной проблемой и нарушением международного права. Египет считает, что предоставление гуманитарной помощи для устранения последствий стихийных бедствий и техногенных катастроф - это важная и благородная деятельность. |
How, then, can we evaluate the stance of the Security Council and the activity of mediators during the last 10 years? |
Как тогда мы можем оценить позицию Совета Безопасности и деятельность посредников за прошедшие 10 лет? |
For example, the Department of Management was a discrete programme in the context of the medium-term plan and the regular budget, but its main activity was to support the mandates and activities of other programmes. |
Например, деятельность Департамента по вопросам управления отражена в отдельной программе в контексте среднесрочного плана и регулярного бюджета, однако главная задача этого подразделения заключается в том, чтобы оказывать поддержку осуществлению мандатов и мероприятий в рамках других программ. |
UNECE activity in technical standardization and harmonization issues in the Commonwealth of Independent States aims to provide the countries with recommendations and/or policy options to facilitate their market reforms and integration into the world economy. |
Деятельность ЕЭК ООН, связанная с вопросами технической стандартизации и согласования в Содружестве Независимых Государств, преследует цель предоставить этим странам рекомендации и/или программные варианты для содействия проводимым ими рыночным реформам и интеграции в мировую экономику. |
All of the actors - gunmen/crews, negotiators, recipients of the ransom, leaders of the community that supports this activity - and their whereabouts are well known. |
Все стороны - боевики/команда, переговорщики, получатели выкупа, руководители общины, поддерживающей такого рода деятельность, - и их местонахождение хорошо известны. |
In early June, the Government formed a Task Force headed by the Secretary to the President, with responsibilities for ensuring that unregulated mining activity is brought under effective control in order to minimize the threat it poses to the country. |
В начале июня правительство сформировало целевую группу во главе с секретарем президента с задачей обеспечения того, чтобы нерегулируемая горнодобывающая деятельность была поставлена под эффективный контроль, дабы свести к минимуму ту угрозу, которую она создает для страны. |
According to article 194 of the Code of Criminal Procedure, "the indictments chamber shall monitor the activity of civilian and military officials, and senior police officers acting in that capacity". |
В соответствии со статьей 194 Уголовно-процессуального кодекса "Обвинительная камера контролирует деятельность гражданских служащих, а также выступающих в этом качестве военных и сотрудников судебной полиции". |
In other countries, insolvency of natural persons engaged in commercial activity is specifically addressed by the personal insolvency law and they are excluded from the commercial regime. |
Например, во многих странах коммерческая деятельность осуществляется почти исключительно физическими лицами, и их исключение из сферы применения законодательства о несостоятельности существенно ограничило бы его действие и эффективность. |
Since a piecemeal approach was not appropriate for managing significant numbers of staff performing a major activity of the Organization, a second option - option 2 - was suggested that would incorporate some features of the 100 and 300 series systems. |
Поскольку разовый подход не идеален, когда речь идет о значительном числе сотрудников, выполняющих такого рода деятельность, может быть предложен второй вариант, охватывающий некоторые элементы правил о персонале обеих серий - 100 и 300. |
The activity of women's organizations and groups is supported by the Government Plenipotentiary, who twice a year announces call for proposals in the area of gender equality and women's rights. |
Свою деятельность женские организации и группы осуществляют при содействии Правительственного уполномоченного, который два раза в год обращается к ним с призывом высказать свои предложения по вопросам обеспечения гендерного равенства и прав женщин. |
Given that the activity of Latvian civil society in gender-related fields was considered insufficient, she wondered why the establishment of a centre for the promotion of gender equality and a mechanism for the examination of gender-related disputes had been rejected. |
Поскольку деятельность гражданского общества Латвии в связанных с улучшением положения женщин областях считается недостаточной, она спрашивает, почему была отклонена идея о создании центра для поощрения гендерного равенства и механизма рассмотрения имеющих гендерную окраску споров. |
In most cases, such activities were conducted by private operators, giving rise to questions of liability of the operator and of the State that authorized the activity. |
В большинстве случаев такая деятельность осуществляется частными операторами, что дает основание считать необходимым решение вопросов об ответственности оператора и государства, разрешившего такую деятельность. |
Table 1 EIB activity in the transport sector in the EU |
Таблица 1 Деятельность ЕИБ в транспортном секторе в ЕС |
The goal is to ensure that working activity is compatible with the duties of family life, including the exercise of responsible fatherhood and motherhood. |
Речь идет о создании таких условий, чтобы трудовая деятельность была совместима с выполнением функций жизни в семье, и в первую очередь функций отцовства и материнства. |
The ombudsman's activity applies to ministries and other administrative bodies whose competence covers the entire territory of the state, administrative bodies subject to them and certain other bodies. |
Деятельность омбудсмена охватывает министерства и другие административные органы, компетенция которых распространяется на всю территорию государства, подчиненные им административные органы и некоторые другие организации. |
Higher interest rates had two major consequences: productive activity was discouraged, which affected employment and income generation; and there was an extremely rapid increase of the domestic debt in this period. |
Более высокие процентные ставки имели два основных последствия: не поощрялась производительная деятельность, что повлияло на занятость и поступление доходов; и в этот период произошел чрезвычайно быстрый рост внутреннего долга. |
For example, the IFC describes religious orders as "private sector initiatives" that have been providing education for centuries and hails "entrepreneurial activity by NGOs". |
Например, Международная финансовая корпорация определяет деятельность религиозных организаций в качестве "инициатив частного сектора", в рамках которых на протяжении столетий предоставлялись услуги в области образования, и приветствует "предпринимательскую деятельность НПО". |
A gender breakdown on children involved in this activity indicates that girls were exploited relative to boys in a ratio of 7 to 3. |
Разбивка по полу детей, вовлеченных в подобную деятельность, свидетельствует о том, что соотношение эксплуатируемых девочек и мальчиков составляет 7:3. |
In order to achieve the objectives of the Committee and ultimately of States, it is fundamental that we recognize the central importance of repressing and effectively hindering the flow of resources that feed this activity. |
Для достижения целей Комитета и, в конечном итоге, всех государств настоятельно необходимо, чтобы мы признали исключительную важность борьбы с потоками ресурсов, которыми питается эта деятельность, и их предотвращения. |
However, that activity has been outsourced at Headquarters given the scale, complexity and diversity of hardware and software requiring technical support in order to support newly introduced technology, meet the required service levels and ensure the necessary flexibility to meet a fluctuating workload. |
Вместе с тем эта деятельность была передана на внешний подряд с учетом масштабов, сложности и разнообразия технических средств и программного обеспечения, требующих технической поддержки, с тем чтобы оказать помощь введению новых технологий, обеспечить необходимый уровень обслуживания и необходимую гибкость для выполнения неравномерной рабочей нагрузки. |