Violation of the property rights and the right to carry out an activity by the Telecom Serbia company in that province. |
нарушение прав собственности компании "Телеком Сербия" и ее права осуществлять свою деятельность в этой провинции. |
The Committee expresses concern that Act 99/2002 amending the General Penal Code sets out a vague and broad definition of terrorism), which might encompass and consequently jeopardize legitimate activity in a democratic society, in particular participation in public demonstrations. |
Комитет выражает озабоченность тем, что закон 99/2002, вносящий поправки в Общий уголовный кодекс, содержит расплывчатое и широкое определение терроризма), которое может охватывать и, следовательно, ставить под угрозу законную деятельность в демократическом обществе, в частности участие в демонстрациях общественности. |
The Committee considered this activity as an integral element in the seven major objectives to be served by the process of preparing and submitting a report under the International Covenant on Economic Social and Cultural Rights. |
Комитет считает эту деятельность составной частью всех семи основных целей, которые достигаются в процессе подготовки и представления докладов по Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах. |
"Marketization", i.e. the growing role of the private sector in the outsourcing of security and military services, had become a new trend in mercenary activity, leading to a blurring of the distinction between mercenaries and those individuals working for legal PSCs. |
"Маркетизация", т.е. растущая роль частного сектора в оказании охранных и военных услуг, стала новой тенденцией, характеризующей наемническую деятельность, и это ведет к размыванию различий между наемниками и теми лицами, которые работают на легальные ЧОК. |
The experts expressed support for the continued mandate of the Special Rapporteur as well as the consultative process with States and other entities such as private companies, and the creation of a database on national legislation regulating mercenary activity. |
Эксперты выступили за продление мандата Специального докладчика, а также поддержали процесс консультаций с государствами и другими субъектами, как, например, частные компании, и создание базы данных по национальным правовым нормам, регулирующим наемническую деятельность. |
The challenge from communities reached in the awareness campaigns is to ensure that awareness is carried out as a component of an overall programme of action and not as a stand-alone activity. |
Общины, охваченные просветительскими кампаниями желают, чтобы просветительская деятельность велась не изолированно, а была частью общей программы действий. |
In accordance with paragraph 41, the Board shall communicate the decision to the project participants, the DOE that validated the proposed project activity and the public. |
В соответствии с пунктом 41 Совет доводит решение до сведения участников проекта, НОО, который одобрил предлагаемую деятельность по проекту, и общественности. |
The Government is strongly encouraged to ensure speedy promulgation and effective implementation of such legislation. Doing so should greatly facilitate and foster NGO activity which, in turn, can assist the Government in addressing the needs of the displaced. |
Правительству настоятельно рекомендуется обеспечить скорейшую промульгацию и эффективное осуществление данного нормативного акта, поскольку это позволит значительно активизировать и ускорить деятельность неправительственных организаций, что в свою очередь может способствовать облегчению стоящих перед правительством задач по удовлетворению потребностей перемещенных внутри страны лиц. |
Disarmament activity - in the form of treaties, components of peacekeeping mandates or confidence-building measures - both supports, and is supported by, progress in social and economic development. |
Деятельность в области разоружения, находящая выражение в международных договорах, компонентах мандатов миротворческих операций и мерах по укреплению доверия, способствует прогрессу в области социального и экономического развития, который, в свою очередь, подкрепляет эту деятельность. |
The view was expressed, however, that the focus of the Subcommittee should be on making a useful contribution to meeting the interests of all States, rather than simply generating new legal standards regulating space-related activity. |
Однако было высказано мнение о том, что в своей работе Подкомитету основное внимание следует уделять не столько разработке новых юридических норм, регулирующих связанную с космическим пространством деятельность, сколько обеспечению полезного вклада, отвечающего интересам всех государств. |
In Sri Lanka by contrast, even though women had the right to organize, union activity has been limited in the two EPZs that exist. |
В противоположность этому в Шри-Ланке, несмотря на то, что женщины имеют право создавать профсоюзы, профсоюзная деятельность в двух существующих ОЭЗ ограничена. |
The IDF will continue its activity against terrorist threats in the "security zone", until the necessary security arrangements are effected. |
ИДФ будут продолжать свою деятельность по борьбе с опасностью терроризма в "зоне безопасности" до принятия необходимых мер по обеспечению безопасности. |
It is also important to consider whether special knowledge or understanding of the United Nations is required in order for the activity or service to be satisfactorily performed. |
Важно также учитывать, необходимо ли обладать специальными знаниями об Организации Объединенных Наций или пониманием ее целей для того, чтобы удовлетворительно осуществить деятельность или предоставить услугу. |
In some cases, it has given rise to opportunities for a shift from one-way transfer of technology to strategic partnering activity that involves joint knowledge production and sharing. |
В некоторых случаях благодаря ему были созданы возможности для перехода от односторонней передачи технологии к стратегическому партнерству, включающему совместную исследовательскую деятельность и обмен знаниями. |
The sluggish growth of manufacturing is partly attributed to the fact that production activity is highly concentrated in those sectors that are growing relatively slowly or which face declining global demand. |
Низкие темпы развития производственного сектора частично объясняются тем фактом, что производственная деятельность сконцентрирована в тех секторах, которые развиваются относительно медленно или спрос на продукцию которых в общемировом масштабе снижается. |
The Committee intends to continue that important activity in order to ensure broad international support for the Project, as well as active international participation in the millennial celebrations in Bethlehem. |
Комитет намерен продолжить эту важную деятельность в целях обеспечения широкой международной поддержки проекта, а также активного участия международной общественности в праздновании нового тысячелетия в Вифлееме. |
However, this did not resolve the security situation, as was clearly shown by the ongoing looting and displacement, and continuing militia activity, in Dili and elsewhere in East Timor. |
Однако это не привело к урегулированию обстановки в области безопасности, ясным свидетельством чего были продолжавшиеся грабежи и перемещение населения, а также непрекращающаяся деятельность военизированных формирований в Дили и в других районах Восточного Тимора. |
Despite their low income levels, by virtue of their numbers, this group of persons, if targeted, could generate significant growth and activity for businesses. |
Несмотря на низкий уровень доходов таких групп населения, деятельность в их интересах, учитывая их численность, могла бы способствовать значительному росту и расширению предпринимательской активности. |
Partnership development: in all fields of activity, efforts have been made to coordinate the various players involved in girls' education so as to exchange experience and reinforce partnerships. |
Развитие партнерства: помимо всех вышеперечисленных акций следует отметить деятельность по координации усилий различных партнеров в области образования девочек с целью обмена опытом и укрепления партнерских связей. |
Descriptions of mere activities, on the other hand, generally reveal no intention of accomplishing changes and do not provide an explanation of why an activity is implemented. |
С другой стороны, простое описание деятельности обычно не указывает на намерение добиться перемен и не объясняет то, почему осуществляется та или иная деятельность. |
However, as access to asylum is often denied, in some cases by restrictive asylum practices, promotion of the tenets of the refugee convention remains a principal activity of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR). |
В то же время, поскольку часто имеют место случаи отказа в убежище, иногда в силу ограничительной практики предоставления убежища деятельность Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) в основном заключается в обеспечении выполнения принципов конвенции о беженцах. |
The activity of the ICC International Centre of Expertise was modest in 1998 in terms of the number of cases submitted, as only 11 requests were filed. |
Деятельность Международного экспертного центра МТП в 1998 году характеризовалась умеренным количеством поступивших на рассмотрение дел, поскольку было подано лишь 11 ходатайств. |
The Committee is responsible for coordinating the activity of government, social and other organizations to protect the fundamental rights and freedoms deriving from the provisions of the International Covenants and international conventions. |
Упомянутому Комитету поручалось координировать деятельность государственных и общественных и иных организаций в плане защиты фундаментальных прав и свобод, вытекающих из положений международных пактов и конвенций. |
Progress: This activity should be seen as a follow-up to the Workshop on data analysis in Finland to be held in the autumn of 1998. |
Ход работы: Эту деятельность следует рассматривать в связи с рабочим совещанием по анализу данных, которое должно состояться осенью 1998 года в Финляндии. |
Such an analysis should, in particular, shed light on the pace at which taxes, charges and excise duties can be raised without threatening business activity as such. |
Такой анализ должен, в частности, дать ответ на вопрос, какими темпами можно увеличивать ставки налогов, сборов и акцизов, не ставя под угрозу предпринимательскую деятельность как таковую. |