The Ad Hoc Working Group took note of the work on the phase-out of leaded petrol in Europe and invited in particular western countries to support this activity more vigorously. |
Специальная рабочая группа приняла к сведению работу в области постепенного прекращения использования этилированного бензина в Европе и призвала в первую очередь западные страны более энергично поддержать эту деятельность. |
The directive policies and principles are not enforceable rights because an individual remedy may not be invoked directly in the Supreme Court, but all government activity must be carried out in accordance with them as far as resources allow. |
Хотя политические стратегии и принципы не закрепляют имеющие исковую силу права, поскольку частные лица не могут непосредственно ссылаться на них в Верховном суде, с ними необходимо, насколько это позволяют средства, согласовывать всю деятельность государственных органов. |
In this regard, we support the activity of the newly established Department for Economic and Social Affairs aimed at assisting in the implementation of the follow-up to the Summit. |
В этой связи мы поддерживаем деятельность созданного недавно Департамента по экономическим и социальным вопросам, направленную на оказание помощи в осуществлении решений Встречи на высшем уровне. |
The above-mentioned regulations allow for the control of associations in order, among other things, to prevent their conducting discriminatory activity in any form prohibited by the law. |
Вышеизложенные нормативные положения позволяют контролировать деятельность ассоциаций, с тем чтобы, в частности, не допустить применения ими запрещенных законом дискриминационных мер в какой бы то ни было форме. |
"in strengthening the regime as well as its activities in increasing the efficiency of international safeguards of peaceful nuclear activity." [ibid., third paragraph] |
"на укрепление режима и его деятельность по повышению действенности международных гарантий мирной ядерной деятельности". [там же, третий абзац] |
The draft resolution thus appeals to Governments and parties involved in armed conflicts or other emergency situations to guarantee aid workers unrestricted access to the affected populations and to take all necessary steps to ensure that humanitarian activity can take place in an environment of safety. |
В связи с этим проект резолюции обращается с призывом к правительствам и сторонам в конфликтах или в других чрезвычайных ситуациях гарантировать неограниченный доступ к пострадавшему населению, а также призывает принять все необходимые меры, с тем чтобы гуманитарная деятельность осуществлялась в обстановке безопасности. |
He had only recently assumed the chairmanship of the Humanitarian Liaison Working Group, to whose activity he promised to bring all the experience and commitment associated with his country's role in humanitarian affairs. |
Он лишь недавно приступил к исполнению обязанностей председателя рабочей группы по связям в гуманитарной области, в деятельность которой, как мы надеялись, он должен был привнести весь свой опыт и приверженность, связанную с ролью его страны в решении гуманитарных вопросов. |
As a result, there are few cross-references in the three draft resolutions to activity on landmines in forums other than that covered by the particular draft resolution. |
В результате в этих трех проектах резолюций оказалось несколько перекрестных ссылок на деятельность по наземным минам в форумах, отличных от того, к которому относится данный конкретный проект резолюции. |
The Prime Minister directs the Government and coordinates the activity of its members, respecting the powers assigned to them (art. 106 (1)). |
Премьер-министр руководит правительством и координирует деятельность его членов, уважая при этом возложенные на них полномочия (статья 106 (1)). |
Institutional activity was furthermore reflected in the international symposia held in the quadrennium 1992-1995 at the following venues on the topics indicated: |
Организационная деятельность Федерации нашла дальнейшее отражение в международных симпозиумах, состоявшихся в четырехлетний период с 1992 по 1995 год в следующих городах по указанным ниже темам: |
Smuggling of people is considered by organized crime groups to be such a highly profitable market that many have transferred their knowledge, facilities and networks for smuggling drugs and other goods to this illegal activity. |
Контрабандный ввоз людей считается организованными преступными группировками настолько прибыльным предприятием, что многие из них переключили свои навыки, средства и сети, которыми они пользовались для контрабанды наркотиков и других товаров, на эту незаконную деятельность. |
With regard to the issuing of deep-sea mineral exploration licenses, support from the international community is urgently needed to assist national and regional efforts in the Pacific to assess resource information and to develop appropriate policies and legislative regimes for this activity. |
Что касается вопроса о лицензиях на разведку глубоководных полезных ископаемых, то со стороны международного сообщества срочно требуется поддержка национальных и региональных усилий, предпринимаемых в Тихом океане для оценки информации о ресурсах и разработки соответствующей установочной и законодательной базы, регулирующей эту деятельность. |
A journalist's professional activity may not constitute grounds for his arrest or detention, or for the confiscation of material which he has gathered, handled or prepared, or of equipment used in the course of his work. |
Служебная деятельность журналиста не может быть основанием для его ареста, задержания, а также изымания собранных, обработанных, подготовленных им материалов и технических средств, которыми он пользуется в своей работе. |
According to this law, the activity of the parliamentary jurist is designed to ensure the respect for the observance of constitutional human rights and freedoms by central and local public authorities, institutions, organizations, enterprises, associations and officials of all ranks. |
Согласно этому закону, деятельность юриста-парламентария направлена на обеспечение соблюдения конституционных прав и свобод человека центральными и местными органами власти, учреждениями, организациями, предприятиями, ассоциациями и должностными лицами всех уровней. |
In this connection, it is clear that the current problems in West Timor spring from two closely related and mutually reinforcing questions: the presence of refugees and the activity of the militias. |
В связи с этим совершенно очевидно, что нынешние трудности в Западном Тиморе проистекают из двух взаимосвязанных и подпитывающих друг друга проблем: присутствие беженцев и деятельность боевиков. |
The international donor community must be ready to fund initiatives that stimulate agricultural production and encourage commercial activity through distribution of seeds and tools, food aid programmes supporting public sector staff and their families, and small farmer and microcredit schemes. |
Международное сообщество доноров должно быть готово финансировать инициативы, стимулирующие сельскохозяйственное производство и поощряющие коммерческую деятельность посредством распространения семян и агротехнических инструментов и осуществление программ продовольственной помощи для поддержки служащих государственного сектора и их семей и программ по поддержке мелких фермеров и предоставлению микрокредитов. |
This should be made explicit, for example, by requiring the State of origin to wait a reasonable time before taking a decision on authorization of the activity in order to give the States likely to be affected an opportunity to respond to the notification. |
Следует отразить это эксплицитно, к примеру потребовав от государства происхождения подождать в течение разумного срока до принятия решения относительно разрешения на деятельность, с тем чтобы дать государствам, которые могут быть затронуты, возможность ответить на уведомление. |
Such activity would have a positive impact in both the short and long run, including a positive intergenerational impact, as children are less likely to be raised in families affected by violence or the HIV pandemic. |
Такая деятельность могла бы принести положительные результаты как в краткосрочной, так и долгосрочной перспективе, включая ее позитивное воздействие на отношения между поколениями, поскольку в этом случае дети будут расти в семьях, в меньшей степени затронутых насилием или эпидемией ВИЧ. |
activity: continuity rates are similar for men and women, regardless of their previous situation, except for that of long-term unemployment. |
деятельность: показатели стабильности предпринимательской деятельности мужчин и женщин близки во всех случаях, независимо от предыдущей ситуации, за исключением случаев безработицы в течение длительного времени. |
Joint activity for the environmental protection on a regional and global scale taking into account NIS geographical position, size and pollution input; |
совместная деятельность по охране окружающей среды в региональном и глобальном масштабах с учетом географического положения, размера и доли загрязнителей ННГ; |
Because of the limited resources of the Regional Adviser it was necessary to concentrate his activity on a limited number of the countries in transition taking into account priority areas of their development and governmental support regarding cooperation with UN ECE in each particular area. |
Ввиду ограниченных ресурсов, имеющихся в распоряжении Регионального советника, его деятельность необходимо было сконцентрировать на ограниченном количестве стран переходного периода с учетом приоритетных областей их развития и государственной поддержки в отношении сотрудничества с ЕЭК ООН в каждой конкретной области. |
[The project participants shall identify barriers which would explain why the CDM project activity cannot be considered as the baseline.] |
[Участники проекта выявляют препятствия, которые объясняют, почему деятельность по проекту МЧР не может рассматриваться в качестве исходного условия.] |
Project location: the Party and town or region in which the CDM project activity is located; |
Ь) расположение проекта: Сторона и город или район, в котором осуществляется деятельность по проекту МЧР; |
So far, three possible causes of current climate aberrations and warming were being researched: activities by man; earth's natural warming and cooling cycles; and solar activity. |
До настоящего момента исследовались три возможные причины нынешних изменений климата и потепления: деятельность человека, естественные циклы потепления и похолодания на земле и солнечная активность. |
As these activities have always been performed by women, the effects of the new methodology affected them in a special way, whereas the rates of male activity remained unchanged in the period. |
Поскольку эта трудовая деятельность всегда осуществлялась женщинами, результат применения новой методики особенно отразился на их численности, в то время как показатели трудовой деятельности мужчин за этот период остались неизменными. |