We are ready and willing to cooperate with all interested partners, and we rely on the purposeful activity of the international community aimed at creating favourable conditions for expanding the access of Ukrainian exports to the world market. |
Мы готовы и хотим сотрудничать со всеми заинтересованными партнерами, и мы полагаемся на целенаправленную деятельность международного сообщества, направленную на создание благоприятных условий для расширения доступа украинских экспортных товаров на мировой рынок. |
The situation in the former Yugoslavia is but one example of the way in which humanitarian activity is restricted and supplies are diverted and abused to achieve objectives that are diametrically opposed to those of humanitarians. |
Ситуация в бывшей Югославии - это лишь один пример того, как ограничивается гуманитарная деятельность и как неправильно направляются и используются поставки для достижения целей, диаметрально противоположных гуманитарным. |
The Participants intend that any joint implementation project or other joint activity or arrangements undertaken pursuant to this Statement of Intent will be on terms accepted by all parties to the transaction. |
Участники намерены обеспечить, чтобы любой проект по осуществлению совместных мер или иная совместная деятельность или мероприятия, предпринятые согласно настоящему Заявлению о намерениях, соответствовали условиям, принятым всеми сторонами, участвующими в договоренности. |
Although involvement in armed conflict is the best known form of mercenary activity, it would be a mistake to believe that the latter is confined to such situations. |
Хотя известно, что деятельность наемников осуществляется наиболее активно в условиях вооруженного конфликта, было бы ошибочно утверждать, что она имеет место лишь тогда, когда имеет место такой конфликт. |
Its specialized agencies have made an invaluable contribution in their respective spheres of activity and have provided humanitarian and development assistance to many parts of the world. |
Ее специализированные учреждения внесли бесценный вклад в находящуюся в их компетенции деятельность и оказывают гуманитарную помощь и помощь в целях развития во многих частях планеты. |
While most of the activity in that area has taken place at the country and community levels, UNFPA has also continued to support an interregional programme administered by UNESCO. |
Хотя деятельность в данной области реализуется главным образом на уровне стран и общин, ЮНФПА также продолжает поддерживать межрегиональную программу, которая осуществляется под руководством ЮНЕСКО. |
Women's professional activity was viewed less and less as an alternative to family life and women should not be regarded as having to choose between the two. |
Профессиональная деятельность женщин все в меньшей степени рассматривается в качестве альтернативы семейной жизни, и не следует считать, что женщинам необходимо выбирать какую-либо одну из этих альтернативных возможностей. |
The Court controls the activity and programmes of the political parties, and may ban a party which calls for violence or otherwise acts violently. |
Суд контролирует деятельность и программы политических партий и может запретить ту или иную партию, призывающую к насилию или прибегающую к нему. |
The Centre, in cooperation with the Department of Public Information, has begun a programme to translate the Universal Declaration of Human Rights into indigenous languages and it may be possible to develop this activity further. |
В сотрудничестве с Департаментом общественной информации Центр приступил к осуществлению программы перевода Всеобщей декларации прав человека на языки коренных народов, и, возможно, эту деятельность необходимо развивать и впредь. |
Its activity must be credible, but it nevertheless cannot assume the role of a global parliament to the detriment of the sovereignty of Member States. |
Ее деятельность должна внушать доверие, но тем не менее она не может брать на себя роль глобального парламента в ущерб суверенитету государств-членов. |
Due to a lack of budgetary resources for this activity, implementation of the services has been slower than anticipated, but progress is being made towards achieving a limited database system that will enhance the Office's ability to respond to queries from Member States. |
Из-за нехватки бюджетных средств, отпущенных на эту деятельность, эта работа проходила медленнее, чем ожидалось, однако сейчас отмечается прогресс в деле создания системы ограниченной базы данных, которая укрепит способность Управления отвечать на запросы государств-членов. |
The Conference definition also covers secondary activities, which it refers to not as enterprises but as establishments; establishments are defined as being engaged in one principal activity. |
В принятом на Конференции определении отражена также второстепенная деятельность, которая касается не предприятий, а производственных кооперативов; согласно определению, производственный кооператив - это предприятие, занятое одним основным видом деятельности. |
The decade will be one of intense global activity designed to foster research, development, commercialization and rational use of renewable energy and technologies based on the programme of action. |
Десятилетие солнечной энергии будет предусматривать активную деятельность всемирного характера по оказанию содействия исследованию, освоению, широкому внедрению и рациональному использованию возобновляемых источников энергии и соответствующих технологий в соответствии с программой действий. |
While there has been a flurry of intergovernmental and non-governmental activity, it is difficult to pass definitive judgement on whether the world is truly moving towards an era of sustainable development, ushered in by the implementation of the commitments made at UNCED. |
Несмотря на то, что на межправительственном и неправительственном уровнях осуществляется очень активная деятельность, в настоящее время трудно сделать однозначный вывод о том, действительно ли человечество приближается к эпохе устойчивого развития благодаря выполнению обязательств, принятых на ЮНСЕД. |
For this reason, the Advisory Committee recommends that monitoring, evaluation and control of these resources be strengthened in each of the implementing and executing entities responsible for a particular technical cooperation activity. |
По этой причине Консультативный комитет рекомендует укрепить деятельность по надзору и контролю за использованием ресурсов и по оценке их использования в каждом подразделении, отвечающем за осуществление и исполнение проектов в конкретной области технического сотрудничества. |
I should like to take this opportunity also to express our gratitude and appreciation to your predecessor, Mr. Samuel Insanally, for the important role he played in the forty-eighth session and for his tireless activity throughout it. |
Я также хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить нашу признательность и благодарность Вашему предшественнику на этом посту г-ну Самьюэлу Инсаналли за его важный вклад в работу сорок восьмой сессии и его неустанную деятельность на всем ее протяжении. |
We would also like to express our congratulations to the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, and to pay him a tribute for his tireless activity in the midst of so many dramatic events. |
Мы хотели бы также выразить благодарность Генеральному секретарю, г-ну Бутросу Бутросу-Гали, и воздать ему должное за его неустанную деятельность в разгар столь многочисленных драматических событий. |
The Commission was of the view that the determination as to whether the activity should be stopped pending authorization should be made by the State of origin. |
По мнению Комиссии, именно государству происхождения надлежит определять, должна ли быть прервана деятельность до получения разрешения. |
Article 18, paragraph 3, provided that, if consultations failed, a State none the less had an obligation to take into account the interests of States likely to be affected and could proceed with the activity, but at its own risk. |
Согласно пункту З статьи 18, если консультации не дают желаемого результата, государство тем не менее обязано учитывать интересы государств, которые, вероятно, будут затронуты, и может продолжать данную деятельность на свой страх и риск. |
One representative noted that although the Special Rapporteur had, with extreme patience, tried to accommodate the distinction in question, he had been only partly successful since an activity involving risk might at any given moment actually cause harm. |
Один представитель отметил, что, хотя Специальный докладчик очень настойчиво пытался разобраться с рассматриваемым различием, ему это удалось лишь отчасти, поскольку деятельность, сопряженная с риском, в любой момент может нанести реальный ущерб. |
It had taken an active part in recent sessions of the Committee because it recognized how important the concepts described in the report were in view of the Committee's area of activity and its impact on various United Nations undertakings. |
Уругвай активно участвовал в последних сессиях Комитета, поскольку считает, что его тематическая деятельность и ее последствия для различных мероприятий Организации Объединенных Наций определяют значение содержащихся в указанном документе концепций. |
Although the United Nations was an important forum for the discussion of issues relating to status, no organizational activity could take the place of action by the United States Congress. |
Хотя Организация Объединенных Наций является одним из важных форумов для обсуждения вопросов статуса, никакая организационная деятельность не может заменить решения конгресса Соединенных Штатов. |
No military, economic or other activity should be undertaken which would be prejudicial to the interests of the peoples of the Territories or impede progress towards ending colonization and achieving self-determination and independence. |
Не должна осуществляться никакая военная, экономическая или иная деятельность, которая не отвечала бы интересам народов территорий или затрудняла прогресс в деле ликвидации колониализма и достижения самоопределения и независимости. |
A proliferation of documentation may be characteristic of the early phases of programme development, when there is typically a surge of activity as a new policy issue is studied from various aspects. |
Увеличение объема документации может быть характерным признаком ранних этапов становления программы, когда, как правило, деятельность резко активизируется, поскольку новый политический вопрос рассматривается с самых различных точек зрения. |
In future budgets the links between extrabudgetary and regular budget resources should be shown more clearly, since it was not possible to see the total resource requirements for a specific activity. |
В будущих бюджетах необходимо более четко показывать взаимосвязь между внебюджетными ресурсами и ресурсами регулярного бюджета, поскольку в данное время не видно, каковы общие потребности в ресурсах на ту или иную деятельность. |