A significant factor for the enhancement of the country's statistics, as well as for larger of scope and more in-depth co-operation among the institutions with statistical functions, is the activity related to the accession of Bulgaria to GDDS. |
Важным фактором совершенствования статистики страны, а также расширения и углубления сотрудничества между учреждениями, выполняющими статистические функции, является деятельность, связанная с присоединением Болгарии к ОСРД. |
The activity in GDDS area started with the participation of representatives of the above institutions in the regional seminar for Southern and Eastern Europe, where the general concept of the system was presented. |
Деятельность по ОСРД началась с участия представителей вышеупомянутых учреждений в региональном семинаре для стран Центральной и Восточной Европы, на котором была представлена общая концепция этой системы. |
This is to be one of the major mechanisms for national healing and reconciliation and indeed the commission started its first public activity in October with the statement-taking process. |
Эта комиссия, которая должна стать одним из основных механизмов национального возрождения и примирения, начала свою публичную деятельность в октябре со сбора показаний. |
This activity by an armed Hizbullah includes but is not limited to the use of closed operational areas, stockpiling of weapons and missiles, and reconnaissance activities on IDF and UNIFIL forces, conducted and carried out from within the civilian infrastructure. |
Эта деятельность, осуществляемая вооруженной «Хизбаллой», включает использование закрытых оперативных районов, хранение оружия и ракет и сбор разведывательной информации о силах ИДФ и ВСООНЛ, для чего используются объекты гражданской инфраструктуры, однако не ограничивается этим. |
We are convinced that only the United Nations system, with all its spheres of activity, is in a position to harmonize global economic development with human development. |
Мы убеждены в том, что только система Организации Объединенных Наций, осуществляющая столь многогранную деятельность, может примирить глобальное экономическое развитие с развитием человека. |
Any such activity would involve a concentrated effort on the part of a number of staff, and as such would only be feasible if appropriate amounts of additional resources were to be allocated. |
Любая такая деятельность предполагает целенаправленные усилия целого ряда сотрудников и будет осуществима лишь при наличии надлежащих дополнительных средств. |
The focus of activity should be capacity-building in the areas of analysis and monitoring, institution-building, legislative reform and enforcement, enhancing participation, anti-racist and human rights education, and remedial social and economic measures. |
Следует предметно направить деятельность на укрепление потенциалов в областях анализа и мониторинга, развитие институтов, законодательную реформу и правоприменение, расширение участия, образование по вопросам борьбы с расизмом и прав человека и принятия корректировочных социально-экономических мер. |
He indicated that aerial eradication of illicit crops was carried out in conformity with environmental regulations governing the use of herbicides, because that activity did not represent any risk to human health or the environment, as recognized in a recent study by the Organization of American States. |
Он указал, что ликвидация незаконных посевов с воздуха проводилась в соответствии с природоохранными правилами, регулирующими использование пестицидов и что эта деятельность не представляет никакой опасности для здоровья человека или окружающей среды, что было подтверждено недавним исследованием Организации американских государств. |
Our country has significantly strengthened political and economic stability. A constructive dialogue among the various political forces, free activity of the mass media and the gradual introduction of market reforms have become open realities in today's Azerbaijan. |
В стране значительно укрепилась политическая и экономическая стабильность, конструктивный диалог между различными политическими силами, свободная деятельность средств массовой информации, поступательное проведение рыночных реформ стали очевидными реалиями сегодняшнего Азербайджана. |
Several delegations argued that, to the contrary, the breaking of United Nations arms embargoes in conflict situations was an activity likely to be engaged in by transnational organized criminal groups and should therefore be dealt with in the draft Protocol. |
Несколько делегаций утверждали, что, напротив, нарушение установленного Организацией Объединенных Наций эмбарго на поставки оружия в ситуациях вооруженного конфликта представляет собой деятельность, в которой, по всей вероятности, будут участвовать транснациональные организованные преступные группы, и по этой причине его следует предусмотреть в проекте протокола. |
At the national, regional and international levels, activity in the area of corruption was reaching the necessary critical mass to move forward, and the United Nations was clearly exerting leadership. |
В национальном, региональном и международном масштабе деятельность в этой области скоро достигнет критической массы, необходимой для продвижения вперед, причем Организация Объединенных Наций играет в этом процессе руководящую роль. |
Prospective international investors had advised that, while Australia had the appropriate political and geographical climate for space launches, the lack of a clear regulatory system had acted as a disincentive to further activity. |
Предполагаемые международные инвесторы прежде указывали на то, что, несмотря на наличие в Австралии приемлемых политических и географических условий для космических запусков, отсутствие ясной регулятивной системы сдерживает дальнейшую деятельность. |
Related to this assumption is the implicit association of this type of activity with organized crime, therefore conveying the notion that those engaged are full-time criminal entrepreneurs who have developed expertise and accumulated resources in previous illegal activities. |
В связи с этим предположением такого рода деятельность косвенно ассоциируется с организованной преступностью, т.е. проводится идея, что такие организации являются чисто преступными и что имеющиеся у них опыт и ресурсы накоплены в ходе предыдущей незаконной деятельности. |
They note that construction activity is rising, home prices are declining more slowly, disposable personal income increased in the first quarter, consumer spending is up, and the labor market is improving. |
Они отмечают, что строительная деятельность растет, внутренние цены падают медленнее, доступные личные доходы выросли в первом квартале этого года, потребительские расходы увеличились, а трудовой рынок улучшается. |
It should ensure the right conditions for international investment to be conducive to sustainable development, while preserving the ability of host countries to regulate the activity of investors on their territories. |
При этом должно обеспечиваться создание благоприятных условий, при которых международные инвестиции способствовали бы устойчивому развитию и в то же время сохраняли за принимающими странами право регулировать деятельность инвесторов на их территории. |
This is the kind of activity we have to carry out in coming years so that our national policies aimed at enriching the lives of our senior citizens are made more and more effective. |
Подобную деятельность нам предстоит проводить в последующие годы для повышения эффективности нашей национальной политики, направленной на то, чтобы сделать жизнь пожилых граждан гораздо богаче. |
The increased activity of the Court, either through submission of contentious cases or through requests for advisory opinions, is a very welcome development. |
Деятельность Суда активизировалась как за счет представленных на его рассмотрение спорных дел, так и обращений за консультативными заключениями, и мы рассматриваем этот процесс как положительный. |
UNMAS is continuing to work to encourage donors to enter both data on donor activity and information on donors= policies regarding the provision of mine action funding. |
ЮНМАС продолжает работу с целью побудить доноров включать как данные о донорской деятельности, так и информацию о политике доноров в отношении предоставления финансирования на противоминную деятельность. |
Judges may not hold another elective or appointed post, engage in entrepreneurial, commercial or other paid activity, or receive any form of remuneration except their salary and income from scientific, teaching or creative work. |
Судьи не могут занимать другую выборную или назначаемую должность, заниматься предпринимательской, коммерческой и иной оплачиваемой деятельностью, получать иное вознаграждение, кроме должностного оклада и средств, полученных за научную, педагогическую и творческую деятельность. |
We call on it to cease further threatening activities, to declare all past nuclear activity and to dismantle completely, verifiably and irreversibly its nuclear programme at the earliest opportunity. |
Мы призываем ее как можно скорее прекратить дальнейшую угрожающую деятельность, заявить о всей прошлой ядерной деятельности и полностью, способом, поддающимся проверке, и окончательно свернуть свою ядерную программу. |
Any such activity, even if not prohibited by international law, should be regulated in accordance with the basic principles of international law, namely, State sovereignty, sovereign equality and the peaceful settlement of disputes. |
Любая такая деятельность, даже если она не запрещена международным правом, должна регулироваться в соответствии с основными принципами международного права, такими, как государственный суверенитет, суверенное равенство и мирное урегулирование споров. |
The enthusiasm with which the Member States engaged in this prolonged activity is a testimony to the seriousness and commitment with which they view the importance of measures that are needed for making the United Nations more efficient and effective. |
Энтузиазм, с которым государства-члены принялись за эту долгосрочную деятельность, свидетельствует о приверженности этой работе и серьезности, с которой они подходят к важным мерам, необходимым для того, чтобы сделать Организацию Объединенных Наций более действенной и эффективной. |
Thus it is possible that an activity which in its inception did not involve any risk (in the sense explained in paragraph (13)), might come to do so as a result of some event or development. |
Так, например, возможна ситуация, когда какая-либо деятельность, которая на этапе ее проектирования не была сопряжена с каким-либо риском (по смыслу разъяснений в пункте (13)), может вызвать такой риск в результате некоторых явлений или изменений. |
For example, a perfectly safe reservoir may become dangerous as a result of an earthquake, in which case the continued operation of the reservoir would be an activity involving risk. |
Например, абсолютно безопасный резервуар может стать опасным вследствие землетрясения, и в этом случае дальнейшая его эксплуатация будет представлять собой деятельность, сопряженную с риском. |
The operator of the activity is expected to bear the costs of prevention to the extent that he is responsible for the operation. |
Предполагается, что расходы по предотвращению несет осуществляющий деятельность оператор в том объеме, в каком он несет ответственность за ее осуществление. |