It can be defined as an activity or procedure that has produced outstanding results and could be adapted to improve effectiveness and efficiency in another situation. |
Она может быть определена как деятельность или процедура, которая обеспечивает достижение выдающихся результатов и может быть заимствована для повышения эффективности и результативности в других условиях. |
The conditions that make such illegal activity possible include poor governance, corruption and limited law enforcement capacity at local, regional and international levels, as well as market demand. |
Подобная незаконная деятельность становится возможной благодаря таким факторам, как слабая система управления, коррупция и ограниченные возможности правоохранительных органов на местном, региональном и международном уровнях, а также рыночный спрос. |
By aiming to remove legal obstacles to electronic commerce, the draft convention would enhance legal certainty and consequently boost commercial activity and economic development at both the national and international levels. |
Этот проект конвенции, направленный на устранение правовых барьеров в электронной торговле, повысит правовую определенность и, таким образом, будет стимулировать торговую деятельность и экономическое развитие как на национальном, так и на международном уровнях. |
Provide an indication of public authority money invested into this activity (annually, amount in Euros). |
Укажите объем государственных средств, вкладываемых в эту деятельность (ежегодно, в Евро) |
Currently, more than 100 public organizations, created on the basis of the law and carrying out their activity in accordance with their Charter objectives and tasks, have been registered in Turkmenistan. |
В настоящее время в Туркменистане зарегистрировано более 100 общественных формирований, созданных на основании закона, которые осуществляют свою деятельность согласно своим уставным целям и задачам. |
The statistical activity of the MMA is more oriented to the production of environmental indicators, which are included systematically in annual or more frequent reports with an approach based on the methodology of the EEA. |
Статистическая деятельность МООС в большей мере сориентирована на разработку показателей окружающей среды, которые систематически включаются в ежегодные или более часто издаваемые доклады с учетом подхода, основанного на методологии ЕАОС. |
The population under study consists of those units whose main activity lies under the NACE-93 Rev. code 90.02 ("Collection of solid and selective waste"). |
Исследуемую совокупность составляют те единицы наблюдения, основная деятельность которых охвачена кодом 90.02 ("Сбор твердых отходов и мусора") первого пересмотренного варианта КДЕС-93. |
Experience in other countries such as Korea had shown that in an effort to attract investment to the free-trade zones Governments were tempted to make exceptions to the labour laws, to ban union activity, for example, and not to enforce the laws effectively. |
Опыт других государств, таких как Корея, показал, что, стремясь привлечь инвестиции в зону свободной торговли, правительства склонны вводить оговорки в законы о труде, например запрещать деятельность профсоюзов, а также не следить должным образом за соблюдением законов. |
For these cases, parents must present brief reasons for their request to enable the schools to consider whether the activity may reasonably be perceived as the practice of another religion or adherence to another life philosophy. |
В этих случаях родители обязаны кратко объяснить причины своей просьбы для того, чтобы школы могли определить, действительно ли данная деятельность может обоснованно восприниматься как проявление культа другой религии или приверженности другому мировоззрению. |
The Section publicized the Tribunal's institutional and judicial activity in various ways, including daily contact with members of the press, continually updating and enhancing the Internet site, welcoming thousands of visitors and producing publications of a general or legal nature. |
Секция освещала институциональную и судебную деятельность Трибунала различными способами, включая ежедневное поддержание контактов с представителями прессы, постоянное обновление и улучшение сайта в Интернете, прием тысяч посетителей и издание документов общего или юридического характера. |
The issue of making agriculture an attractive and profitable activity as a solution to rural exodus and unemployment was strongly contrasted with the droughts and political realities in certain countries. |
Для решения проблемы миграции из села в город предлагалось превратить сельское хозяйство в привлекательную и прибыльную деятельность, а проблема безработицы рассматривалась на фоне засух и политической нестабильности в ряде стран. |
The Court's legal activity produces legal certainty, clarifies the basic norms of international law and ensures the rule of law in international relations. |
В этом контексте юридическая деятельность Суда обеспечивает правовую определенность, разъясняет основные нормы международного права и гарантирует применение принципа верховенства права в международных отношениях. |
The private sector, insofar as it consisted of major private groups with considerable economic weight and present in all spheres of activity, had a major influence on awareness, perception and thought in general. |
Огромное влияние на убеждения, взгляды и образ мышления в целом оказывает частный сектор, поскольку в него входят значимые частные субъекты, обладающие существенным экономическим влиянием и осуществляющие деятельность в самых различных областях. |
This activity ensured that effective measures were in place to detect and interdict incidents of theft, illicit possession and illicit trafficking of nuclear and other radioactive materials. |
Деятельность в этой области позволила обеспечить принятие эффективных мер по выявлению и пресечению случаев кражи, незаконного владения и незаконного оборота ядерных и других радиоактивных материалов. |
Operator's liability has gained ground for several reasons and principally on the belief that one who created high risks seeking economic benefit must bear the burden of any adverse consequences of controlling the activity. |
Принцип ответственности оператора утвердился по ряду причин и прежде всего в силу убежденности в том, что тот, кто в погоне за экономической выгодой инициирует деятельность, сопряженную с высокой степенью риска, должен нести бремя ответственности за любые негативные последствия этой деятельности. |
Any decision to eventually outsource this activity should be taken only after a comprehensive review, with a clear presentation of the objectives, steps involved and a timetable for orderly implementation. |
Любое решение о том, чтобы в конечном итоге передать эту деятельность внешнему управляющему, должно быть принято только после всестороннего анализа с четким изложением целей, необходимых шагов и графика упорядоченного выполнения решения. |
That activity will be aimed at improving the ability to monitor area planted and crop yields throughout the season and assisting rural households - the population most affected by food insecurity - that predominantly rely on traditional agriculture. |
Эта деятельность направлена на улучшение возможности контролировать площадь засеянных площадей и урожайность в течение всего сезона и на оказание помощи сельским семьям (в наибольшей степени страдающим от отсутствия продовольственной безопасности), большинство которых использует традиционные методы ведения сельского хозяйства. |
It is necessary to coordinate BSEC activity with corresponding programmes supported by the United Nations, the Organization for Security and Cooperation in Europe, the European Union and NATO. |
Деятельность ЧЭС необходимо координировать с соответствующими программами, осуществляемыми под эгидой Организации Объединенных Наций, Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, Европейского союза и НАТО. |
The Constitution also provided that all religions and denominations were equal before the law (art. 16), and prohibited any activity by a religious organization that sought to undermine civic harmony or constituted a violation of civil rights or liberties. |
В Конституции предусмотрено также, что религии и вероисповедания равны перед законом (статья 16), и ею запрещается любая деятельность религиозных организаций, направленная против гражданского согласия или сопряженная с нарушением прав и свобод граждан. |
With the ongoing arrival of an Uruguayan infantry battalion at Kisangani, to be concluded by mid-June, MONUC will have approximately 1,150 troops in the city and will increase its already extensive patrolling and confidence-building activity. |
В результате уже начавшегося прибытия уругвайского пехотного батальона в Кисангани, которое должно завершиться к середине июня, МООНДРК будет иметь в этом городе примерно 1150 военнослужащих и сможет активизировать и так уже интенсивное патрулирование и деятельность по укреплению доверия. |
He also described the plans to continue work on the health effects of particulate matter and noted that this activity would be carried out in close cooperation with CAFE and funded by the European Union. |
Он также представил описание планов дальнейшей деятельности по изучению воздействия твердых частиц на здоровье человека и отметил, что эта деятельность будет осуществляться в тесном сотрудничестве с CAFE и финансироваться Европейским союзом. |
As part of the procedures followed when illegal funding such as the financing of illegal organizations is detected, the activity is halted by the Libyan judicial authorities as one of the control measures necessary if offenders are to be prosecuted their property confiscated. |
В рамках процедур, применяемых в случае обнаружения незаконного использования средств, например финансирования незаконных организаций, судебные органы Ливии приостанавливают деятельность в качестве одной из необходимых мер контроля, с тем чтобы привлечь нарушителей к ответственности и конфисковать их имущество. |
He also welcomed the fact that the Special Rapporteur had been allowed to visit prisons and hoped that he would be able to continue with that activity in the future. |
Кроме того, он с удовлетворением отмечает тот факт, что Специальному докладчику было разрешено посетить места лишения свободы, и надеется, что Специальный докладчик сможет осуществлять эту деятельность и в будущем. |
General Prosecutor's Office conducts its activity on combating terrorism through directing and executing of the criminal inquest, and through the supervision of observance of the legislation within the criminal inquest. |
Прокуратура осуществляет свою деятельность по борьбе с терроризмом посредством обеспечения руководства и осуществления расследований, а также посредством надзора за соблюдением законности при проведении расследований. |
In the three northern governorates, programme activity has centred on preparing sites for the eventual start-up of projects, subject to approval of a pending contract worth $28 million. |
В трех северных мухафазах деятельность в рамках Программы была сосредоточена на подготовке участков для будущего начала проектов, которое зависит от утверждения контракта на сумму 28 млн. долл. США. |