Auxiliary activity to the UNCTAD Commission on Investment, Technology and Related Financial Issues, weak mandate, poorly equipped secretariat and modest resources available |
Вспомогательная деятельность, осуществляемая в порядке поддержки деятельности Комиссии ЮНКТАД по инвестициям, технологии и смежным финансовым вопросам; неширокие полномочия; плохо оснащенный секретариат и незначительный объем выделяемых ресурсов |
Individuals or entities interested in obtaining a licence for an activity involving the manufacture, processing, import, export, storage, transport, acquisition, transfer and use of restricted items mentioned in article 2 of these regulations must apply to the Ministry of National Defence. |
Лицо, заинтересованное в получении лицензии на любую деятельность, связанную с производством, обработкой, импортом, экспортом, хранением, транспортировкой, приобретением, передачей и применением взрывчатых веществ, упомянутых в статье 2 настоящего регламента, должно обратиться с ходатайством в министерство национальной обороны. |
decree of the Minister of Economy detailing out the permission of business activity where toxic chemicals are used, |
указом министра экономики, в котором подробно излагаются критерии для получения разрешения на экономическую деятельность с использованием токсичных химических веществ; |
banks carrying out brokerage activity and other entities not being banks engaged in brokerage activities, |
банки, осуществляющие посредническую деятельность, и небанковские учреждения, занимающиеся посреднической деятельностью; |
The building blocks are in place, but we need to consolidate our activity on the ground; of course, increased security across Afghanistan and tackling corrupting will be key. |
Составные части этого процесса уже заложены на местах, но нам необходимо упрочить нашу деятельность; безусловно, ключевое значение будут иметь укрепление безопасности на всей территории Афганистана и борьба с коррупцией. |
However, banks would need to ensure that this activity is compatible with local banking regulations and that it does not unduly burden their balance sheet in the light of tighter provisioning conditions under the Basel II Capital Accord. |
Однако банкам необходимо обеспечить то, чтобы такая деятельность была совместима с местными банковскими регламентациями и не слишком обременяла их баланс в свете более жестких условий о создании резерва в соответствии с Договоренностью о капитале Базель-2. |
Third, there is misallocation of resources, as time and energy are diverted from productive business activity to costly efforts to comply with unnecessary regulations. |
В-третьих, распределение ресурсов ведется нерационально, поскольку время и силы тратятся не на производительную деятельность, а на дорогостоящие попытки выполнить никому не нужные нормы. |
Forest fires were an activity of major importance and should be continued under another work area. |
деятельность, касающаяся лесных пожаров, имеет большое значение и должна быть продолжена в рамках другой области работы; |
Giving provisional approval, subject to final Plenary approval, and taking into account any recommendations from the Programme Steering Group, for the establishment of new Groups, where their activity is consistent with the requirements of the approved work programme. |
24.10 предварительное одобрение при условии окончательного утверждения Пленарной сессией и учет любых рекомендаций Программной руководящей группы относительно учреждения новых групп в тех случаях, когда их деятельность согласуется с потребностями утвержденной программы работы. |
It was agreed by the Ministry that, as there is no blanket ban on mining activity in Liberia per se, only on the export of rough diamonds, he was not acting in contravention of any legal restrictions, either under national or international law. |
Министерство было вынуждено согласиться с тем, что, поскольку нет никакого широкого запрета на горнодобывающую деятельность в Либерии как таковую, а есть только запрет на экспорт необработанных алмазов, он не нарушает никаких законодательных положений на основании национального или международного права. |
However, given that mining activity is not technically illegal, levels of illegal exports of diamonds may rise as diggers return to mining areas in the wake of disarmament and with the onset of the dry season. |
Однако с учетом того, что горнодобывающая деятельность в техническом отношении не является незаконной, уровень незаконного экспорта алмазов может возрасти, как только добытчики вернутся в районы добычи после завершения процесса разоружения и с наступлением сухого сезона. |
No action has been taken by the Provisional Institutions to implement an awareness-raising campaign among authorities and the general public about informal settlements and the property rights of their inhabitants, despite ongoing urban planning activity. |
Временные институты не приняли никаких мер для проведения кампании информирования властей и широкой общественности о несанкционированных поселениях и имущественных правах их жителей, несмотря на продолжающуюся деятельность в области городского планирования. |
(Goal 5: Contributing to regional implementation of the environmental pillar of sustainable development): Programme activity 2 and 7 |
Цель 5: Содействие осуществлению на региональном уровне экологического элемента устойчивого развития - Деятельность по программе 2 и 7; |
If the planned activity concerns defence of the State, the authorized body (art. 11, para. 7) is obliged to provide the expert conclusion after discussion with the corresponding State bodies. |
Если намечаемая деятельность касается обороны государства, уполномоченный орган (статья 11, пункт 7) обязан дать экспертное заключение после обсуждения с соответствующими государственными органами. |
The Antarctic Treaty ensured that the region would only be used for peaceful purposes, and, most importantly, placed a prohibition on any activity of a military nature. |
Договор об Антарктике обеспечил использование этого региона только в мирных целях и, самое важное, установил запрет на любую деятельность военного характера. |
Proposal for protection of rights guaranteed by Constitution can be submitted for as long as such an activity lasts and the competent court in BiH decides on it, depending on which institution is in question. |
Предложения в отношении защиты гарантированных Конституцией прав могут представляться до тех пор, пока подобная деятельность продолжается, а суд надлежащей юрисдикции Боснии и Герцеговины принимает решение по этому вопросу с учетом того, о каком учреждении идет речь. |
The activity on-going is starting with development of strategy which basic aim is the establishing and strengthening municipal services for free legal assistance to women, a swell as literate of women through Bosnia and Herzegovina. |
Соответствующая деятельность начинается с разработки стратегии, нацеленной прежде всего на создание и укрепление муниципальных служб по оказанию женщинам бесплатной правовой помощи, а также по просвещению женщин на всей территории Боснии и Герцеговины. |
Employment, one of the indicators of human development, is the activity, which makes it possible for people to acquire means of subsistence, property and have decent living conditions. |
Занятость - один из показателей развития человеческого потенциала - это деятельность, которая обеспечивает людям возможность приобретать средства существования и имущество и иметь достойные условия для жизни. |
At the request of Romania, an inquiry commission had been established to examine whether an activity in Ukraine was likely to have a significant transboundary environmental impact. |
По просьбе Румынии была создана комиссия по расследованию, которая изучит вопрос о том, могла ли оказать значительное трансграничное экологическое воздействие деятельность, осуществлявшаяся на Украине. |
In addition, registered local and regional organizations are entitled, when the matter concerns their sphere of activity, to appeal decisions concerning the approval of a plan or building ordinance within the area in which they operate. |
Кроме того, зарегистрированные местные и региональные организации имеют право - если данный вопрос относится к сфере их деятельности - обжаловать решения, касающиеся утверждения плана, или постановление о строительстве в районе, в котором они осуществляют свою деятельность. |
Egypt stated that, although there was no specific authority to follow up such activity, all requests related to that field should be dealt with through diplomatic channels at the Ministry of Foreign Affairs, which would send them to the competent authorities. |
Египет сообщил, что, несмотря на отсутствие отдельного органа, который осуществлял бы такую деятельность, все запросы, связанные с этим аспектом, должны направляться по дипломатическим каналам в Министерство иностранных дел, которое будет препровождать их компетентным органам. |
Until 1997 the activity of employment offices mainly consisted in showing evidence of new job opportunities created as a result of the economic development of the regions and in genuine interventions in favour of job-seekers. |
До 1997 года деятельность бюро по трудоустройству в основном заключалась в информировании о новых возможностях в сфере трудоустройства, возникавших в результате экономического развития регионов, и в принятии конкретных мер по оказанию помощи ищущим работу лицам. |
In June 2004, the New Brunswick Legislature adopted amending legislation adding "political belief and activity" and "social condition" as two new grounds of prohibited discrimination under the New Brunswick Human Rights Act. |
В июне 2004 года Законодательно собрание провинции Нью-Брансуик приняло Законодательство, вносящее поправки в Закон о правах человека Нью-Брансуика, добавив к нему два новых признака запрещенной дискриминации - "политические убеждения и деятельность" и "неблагоприятное социальное положение". |
Studying leadership is often interpreted as an intensely political activity, but it is also difficult because of the blending of leadership roles and responsibilities. |
Исследование руководящей роли зачастую трактуется как чисто политическая деятельность, однако сложность этой задачи связана с тем, что руководящая роль и обязанности зачастую переплетены. |
The fact that decisions about which criteria will be included in the analysis may well be one of the most difficult parts of the process demonstrates why wide participation in the activity is critical. |
Решения о том, какие критерии включить в анализ, вполне могут быть одним из сложнейших в этом процессе, и это позволяет понять, почему широкое вовлечение различных сторон в эту деятельность столь важно. |