The Convention, which came into force in 1997, requires its Parties to conduct Environmental Impact Assessment (EIA) across the borders between them when a proposed activity may cause significant adverse transboundary impact. |
В соответствии с Конвенцией, которая вступила в силу в 1997 году, ее Стороны обязаны проводить оценку воздействия на окружающую среду (ОВОС) по обеим сторонам границ между ними, когда предлагаемая деятельность может вызвать существенные негативные трансграничные последствия. |
If the SEE conclusion is negative: the project proposal may be revised and further SEE consideration or rejection of proposed activity is possible. |
В случае отрицательного заключения органов ГЭЭ - предложение по проекту может быть доработано, после чего планируемая деятельность может быть повторно рассмотрена или отклонена органами ГЭЭ. |
The Coordination Committee for Women's Issues terminated its activity in 2002; its agenda was taken over by the Department of Equal Opportunities within the structure of the Ministry of Labour, Social Affairs and Family. |
В 2002 году Координационный комитет по проблемам женщин прекратил свою деятельность; возложенные на него задачи были переданы Департаменту по обеспечению равных возможностей, действующему в рамках Министерства труда, социальных дел и по вопросам семьи. |
The Ethnic Minority Employment Task Force co-ordinates Government activity to improve employment and overall labour market achievement for ethnic minority groups. |
Целевая группа по проблеме занятости представителей этнических меньшинств координирует деятельность правительства, направленную на повышение уровня занятости и общей представленности групп этнических меньшинств на рынке труда. |
In other States, that activity might also be covered by more general cybercrime legislation, such as that covering the theft or illicit possession of passwords. |
В других государствах такая деятельность также может охватываться более общими правовыми нормами о киберпреступности, включающими, в частности, вопросы хищения или незаконного хранения паролей. |
Representatives of the other lead countries, including Armenia, Tajikistan and Ukraine, will be invited to report on the preparations for their contributions to the activity. |
Представителям стран, возглавляющим деятельность по другим направлениям, включая Армению, Таджикистан и Украину, будет предложено сообщить о мерах по организации этой деятельности. |
The delegations of the lead countries for this activity will be invited to indicate whether they have prepared a common draft report on capacity-building in Eastern Europe, Caucasus and Central Asia. |
Делегациям стран, возглавляющим деятельность по этому направлению, будет предложено сообщить, подготовили ли они общий проект доклада о наращивании потенциала в странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии. |
(a) Innovation activity is restricted to a few large domestic enterprises which invest comparatively high shares of their revenue into innovation; |
инновационной деятельностью, как правило, занимаются лишь несколько крупных отечественных предприятий, инвестирующих в такую деятельность довольно значительную часть своих доходов; |
There are Guidelines and Standards for most areas of activity in the health sector in order to regulate the care that people receive, as well as to govern the conduct of personnel who attend to the population coming into contact with health services. |
В отношении большинства направлений деятельности в секторе здравоохранения действуют нормы и стандарты, регламентирующие вопросы медицинской помощи, которую получают люди, а также деятельность сотрудников, которые работают с теми, кто обращается в медицинские службы. |
The unilateral demining activity by Thai soldiers in Cambodia's territory flagrantly contravenes the agreement made by both sides as stipulated in the following documents: |
Деятельность в целях разминирования, осуществляемая в одностороннем порядке тайскими военнослужащими на территории Камбоджи, является грубым нарушением договоренности между двумя сторонами, как это предусмотрено в следующих документах: |
Noting that this process has been suspended, the Special Committee stresses the need to develop in a timely manner an effective mechanism through which this activity can resume and to expand and speed up the recognition process. |
Отмечая, что этот процесс приостановлен, Специальный комитет подчеркивает необходимость своевременной разработки эффективного механизма, посредством которого можно будет возобновить эту деятельность, и расширения и ускорения процесса признания. |
UN-Habitat activity in the region had increasingly focused on emergency programmes in the past few years, in response to natural disasters (tsunami, earthquake in Pakistan, etc.) and on post-conflict reconstruction (Afghanistan) in small, mostly rural countries. |
В последние несколько лет деятельность ООН-Хабитат в этом регионе все больше концентрируется на программах оказания чрезвычайной помощи в случае стихийных бедствий (цунами, землетрясение в Пакистане) и в постконфликтном восстановлении (Афганистан) в небольших странах, в которых преобладает сельское население. |
Owing to its success in involving all relevant partners, the Office is now called upon to shoulder a much larger level of activity, in particular for coordination functions. |
С учетом успешности усилий Канцелярии по задействованию всех соответствующих партнеров на нее возлагается сейчас ответственность за гораздо более масштабную деятельность, в частности в связи с выполнением координационных функций. |
It is committed to promoting the activity, defending the independence and strengthening the place of special procedures, treaty bodies and all oversight or investigation mechanisms relating to the human rights situation worldwide. |
Франция обязуется развивать деятельность, отстаивать независимость и упрочивать положение специальных процедур, договорных органов и всех механизмов по мониторингу или расследованиям, имеющих отношение к положению с правами человека в мире. |
Indeed, increasingly there was a recognition in scientific circles that human activity contributes to natural disasters, including, for example, deforestation being a contributory factor to flooding. |
Действительно, в научных кругах все шире признается тот факт, что деятельность человека способствует возникновению стихийных бедствий, например обезлесение является фактором, содействующим наводнениям. |
The United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) entered into force in 1994, and the successive scientific evaluations have indisputably confirmed that human activity modifies the atmosphere. |
Рамочная конвенция Организации Объединенных Наций об изменении климата (РКООНИК), которая вступила в силу в 1994 году, и последовательное проведение научных оценок бесспорно подтверждают, что деятельность человека приводит к атмосферным изменениям. |
Accordingly, the Working Group invited the International Water Office to continue to lead this activity on behalf of France and to report on progress made at the Working Group's next meeting. |
В связи с этим Рабочая группа предложила Международному бюро по водам продолжить возглавлять эту деятельность от имени Франции и доложить о проделанной работе на следующем совещании Рабочей группы. |
It also extends its control activity to ports, airports, and border crossings and interacts, with the cooperation of the Ministry of Foreign Affairs, with foreign institutions to handle international issues related to sanitary surveillance. |
Его контрольная деятельность распространяется также на порты, аэропорты и пункты пересечения границы, и оно в сотрудничестве с министерством иностранных дел взаимодействует с иностранными учреждениями для урегулирования международных вопросов санитарного надзора. |
The activity of extremist groups questioning the constitutional order of the Republic of Poland, including those inciting for hatred on national, racial or religious grounds is monitored by the Internal Security Agency. |
Деятельность экстремистских групп, ставящих под сомнение конституционный порядок Республики Польша, в том числе подстрекающих к ненависти на национальной, расовой или религиозной почве, контролируется Агентством внутренней безопасности. |
The Committee is of the opinion that for the purpose of the procedures under the Convention, in particular Article 2, paragraph 3, such an activity includes not only construction but also operation and maintenance works. |
Комитет считает, что для цели процедур в рамках Конвенции, в частности пункта З статьи 2, такая деятельность включает не только строительные работы, но также эксплуатацию и обслуживание. |
Some of them, however, suggested that in practice environmental assessment often takes place at the very end of the decision-making process or even after the activity has already started. |
Однако в некоторых из них была высказана мысль о том, что на практике экологическая оценка нередко проводится на самой заключительной стадии процесса принятия решений или даже после того, когда деятельность уже начала осуществляться. |
The APL provides for a person's right to compensation, if the authority's administrative act or activity has resulted in damages. |
В ЗАП предусматривается право того или иного лица на получение компенсации, если административный акт или деятельность органа власти привели к возникновению ущерба. |
Under the rules in the Environmental Code, anyone who intends to conduct an activity that requires a permit or a decision on permissibility has to consult with the country administrative board, the supervisory authority, and individuals who are likely to be particularly affected. |
Согласно нормам, содержащимся в Природоохранном кодексе, любая сторона, которая намерена проводить деятельность, требующую выдачи разрешения или принятия решения о ее допустимости, должна провести консультации с окружным административным советом, контролирующим органом и физическими лицами, которые могут быть затронуты в особой степени. |
Let me conclude by reaffirming Romania's full confidence in, and strong support for, the invaluable activity of the Court in ensuring respect for law and justice at the international level. |
Позвольте мне в заключение подтвердить полное доверие Румынии к Суду и решительно поддержать его важную деятельность по обеспечению правопорядка и справедливости на международном уровне. |
The unjust economic, commercial and financial blockade to which Cuba is subject continues to affect IAEA procurement activity and, subsequently, the projects that the Agency would like to implement there. |
Несправедливая экономическая и финансовая блокада, которой подвергается Куба, продолжает влиять на закупочную деятельность МАГАТЭ и, соответственно, на проекты, которые Агентство хотело бы там осуществлять. |