| Programme countries had demonstrated their commitment to UNDP through their contributions, despite economic difficulties. | Страны, в которых реализуются программы, продемонстрировали свою приверженность ПРООН на основе своих взносов, несмотря на экономические трудности. |
| They reaffirmed their commitment to ownership of their future. | Они подтвердили свою приверженность тому, чтобы самостоятельно определять свое будущее. |
| For their part, Africans should actually exercise their leadership. | Со своей стороны африканские страны должны на практике осуществлять свою лидирующую роль. |
| Parties create their own process and work on their own agreement. | Стороны создают свою собственную процедуру и принимают участие в работе по своему собственному согласию. |
| The Centres also organized their own fund-raising activities to supplement their operational costs. | Эти Центры также организовали свою собственную деятельность по сбору средств, чтобы частично возместить свои эксплуатационные расходы. |
| The Somalis are protecting their own fish, their sustenance. | Сомалийцы защищают свою собственную рыбу, которая является их основным продуктом питания. |
| Now their development partners must increase their support. | И сейчас их партнерам по процессу развития надлежит активизировать свою поддержку. |
| With the loss of their land, his people had also lost their natural resources, their ancient culture and their traditional knowledge. | С потерей своих земель его народ потерял также свои природные ресурсы, свою древнюю культуру и свои традиционные знания. |
| Those three groups were free to declare their origin, speak their language, practise their religion and observe their own customs and traditions. | Эти три группы могут свободно заявлять о своем происхождении, говорить на своем языке, исповедовать свою религию и соблюдать свои обычаи и традиции. |
| African countries and their development partners have intensified their commitment to support nutrition mainstreaming in their interventions. | Африканские страны и их партнеры по процессу развития укрепили свою приверженность поддержке учета вопросов питания в их деятельности. |
| They should develop their productive capacities, add value to their exports, and improve their competitiveness. | Они должны развивать свои производственные мощности, повышать степень переработки своей экспортной продукции, а также повышать свою конкурентоспособность. |
| She also hoped that civil society organizations could safeguard their independence and encourage their Governments to be more responsive to their voices. | Она также надеется, что организации гражданского общества смогут обеспечить свою независимость и побудить свои правительства более чутко прислушиваться к их голосу. |
| This interaction can assist national institutions in protecting their independence and pluralism, thereby enhancing their effectiveness and reinforcing their legitimacy. | Благодаря такому взаимодействию национальные учреждения могут отстаивать свою независимости и плюрализм, повышая тем самым свою собственную эффективность и укрепляя свою легитимность. |
| They can change their voice, their look, their manner. | Они могут менять свой голос, свою внешность, свои манеры. |
| In establishing and adapting institutions, countries need to take into account their circumstances, their history and their development objectives. | Осуществляя деятельность по формированию и адаптации институтов, страны должны учитывать свое положение, свою историю и свои цели в области развития. |
| Countries and peoples throughout the world are searching for their integrity, their sovereignty and their identity. | Страны и народы во всем мире стремятся обеспечить свою целостность, свой суверенитет и свою самобытность. |
| And their presidents, despite their undeniable competence, are watching their approval ratings plummet. | И их президенты, несмотря на свою неоспоримую компетентность, наблюдают за падением собственных рейтингов. |
| They will not be deflected from their firm commitment to accomplish their task to the best of their energy and ability. | Они неуклонно будут следовать своему твердому обязательству выполнить эту задачу, максимально используя свою энергию и способности. |
| All citizens enjoyed the right to practise their religion, use their mother tongue and promote their culture. | Все граждане имеют равное право исповедовать свою религию, использовать свой родной язык и развивать самобытную культуру. |
| The Memorandum of Understanding prompted the other factions to withdraw their allegations of cease-fire violations and to reaffirm their commitment to resolve their differences peacefully. | Меморандум о взаимопонимании побудил другие группировки отказаться от взаимных обвинений в нарушениях прекращения огня и подтвердить свою приверженность мирному урегулированию своих разногласий. |
| Albanian families opened their doors to their blood brothers, thereby earning widespread respect for their generosity. | Албанские семьи открыли двери своим кровным братьям, заслужив широкое уважение за свою щедрость. |
| Industrial countries normally formulated their policies based on their own domestic considerations with little regard for the international repercussions of their actions. | Промышленно развитые страны, как правило, формулируют свою политику, исходя из своих внутренних соображений, практически без учета международных последствий их действий. |
| It is an expression of their determination, courage and pioneering spirit in taking their destiny into their own hands. | То, что они взяли свою судьбу в свои собственные руки, является выражением их решимости, мужества и духа первопроходцев. |
| They took their destiny in their own hands and exercised their right to self-determination. | Он взял свою судьбу в собственные руки и осуществил свое право на самоопределение. |
| All States should re-examine their policies and legal provisions to ensure that their actions at home matched their statements in international forums. | Всем государствам следует пересмотреть свою политику и правовые положения для обеспечения того, чтобы их действия внутри государств совпадали с их заявлениями на международных форумах. |