Parliaments should demonstrate their commitment to gender mainstreaming by showcasing and creating opportunities to incorporate a gender dimension into all areas of their work. |
Парламентам следует проявлять свою приверженность принципу обеспечения учета гендерной проблематики посредством демонстрации и создания возможностей для интеграции гендерного аспекта во всех областях их работы. |
Moreover, some companies had taken his recommendations and changed their policies, ending their commercial relationships with the settlements, a positive development. |
Кроме того, некоторые компании приняли его рекомендации и изменили свою политику, прекратив свои коммерческие отношения с поселениями, что стало позитивной тенденцией. |
Precisely because of their long struggle, those organizations were succeeding in putting their stamp on Moroccan society. |
Эти организации вели свою борьбу на протяжении длительного времени, поэтому сейчас они оказывают эффективное влияние на становление марокканского общества. |
The United Nations specialized agencies, funds, and programmes broaden their donor base and increase the number of donor countries and other partners making financial contributions to the implementation of their core mandates. |
Специализированные учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций расширяют свою донорскую базу и увеличивают количество стран-доноров и других партнеров, предоставляющих финансовые взносы на осуществление своих основных мандатов. |
Developed countries must honour their commitments to supporting developing countries which, for their part, should continue to strengthen South-South cooperation. |
Развитые страны должны выполнить свои обязательства по оказанию поддержки развивающимся странам, которым в свою очередь следует укрепить сотрудничество Юг - Юг. |
More than ever, Governments are being challenged to prove their commitment to the development of women and girls through their support for education. |
Более чем когда-либо правительствам приходится доказывать свою решимость в стремлении обеспечить личностное развитие женщин и девушек, оказывая им поддержку в получении образования. |
Information and training centres should be created to empower women to claim their rights, engage in other income diversification activities and reduce their reliance on rain-fed agriculture. |
Необходимо создать информационные и учебные центры, с тем чтобы предоставить женщинам возможность отстаивать свои права, диверсифицировать свои источники доходов и уменьшить свою зависимость от неорошаемого земледелия. |
Where young people are well informed of HIV risks and prevention strategies, they are changing their behaviour in ways that reduce their vulnerability. |
Если юноши и девушки хорошо информированы о риске заражения ВИЧ и способах избежать его, то они меняют поведение таким образом, чтобы уменьшить свою уязвимость. |
Adult asylum seekers may be granted a temporary work permit while their application for asylum is being considered, provided they can prove their identity. |
Совершеннолетним лицам, ищущим убежище, может быть выдано временное разрешение на работу на время рассмотрения их ходатайства о предоставлении убежища, если они способны удостоверить свою личность. |
In the past few decades, indigenous peoples have developed their own agendas in response to their own realities by identifying programme areas, lines of action and minimal collaboration and coordination schemes. |
За последние несколько десятилетий коренные народы выработали свою собственную повестку дня в ответ на существующие реалии путем определения программных областей, направлений деятельности и минимальных мер сотрудничества и механизмов координации. |
When youth are allowed to blossom into fully participating members of society at an early age, they learn to value their place in their individual communities. |
Если молодые люди уже в раннем возрасте получают возможность стать полноправными членами общества, они начинают ценить свою роль в местной общине. |
There is no doubt that families find those barriers in many countries when they want to share their views and offer their opinions for public consideration. |
Не вызывает никаких сомнений то, что во многих странах семьи сталкиваются с такими препятствиями, когда хотят поделиться своими мнениями и вынести свою позицию на обсуждение общественности. |
In addition, several municipalities were able to generate 50 per cent of their budgets through local tax revenues, and Departmental delegations have increased their coordination role. |
Кроме того, в нескольких муниципалитетах местные налоговые поступления составили 50 процентов поступлений в бюджеты, а делегации департаментов укрепили свою координирующую роль. |
If Afghanistan becomes less appealing in terms of targets for militant groups, they may refocus their efforts on their own or other countries. |
Если Афганистан утратит свою привлекательность для групп боевиков в плане объектов для нападения, то они могут переключиться на свои собственные или другие страны. |
The delegation thanked all the delegates for their participation and their questions and reiterated that it was available to answer further questions after the meeting if necessary. |
Делегация поблагодарила всех делегатов за участие и заданные вопросы и вновь подтвердила свою готовность ответить на другие вопросы после заседания в случае необходимости. |
For insurance companies, it is therefore highly important to correctly define their investment strategy in order to maintain their economic and regulatory solvency. |
В силу этого для страховых компаний крайне важно правильно определять свою инвестиционную стратегию, с тем чтобы поддерживать свою экономическую и нормативную платежеспособность. |
It is on that basis that the organizations can reach people to help them become aware of their personality and their role in the community. |
Именно на этой основе такие организации могли бы взять на себя заботу о людях, чтобы помочь им лучше разобраться в себе и понять свою роль в обществе. |
Thus, being engaged in irregular areas that do not fit their qualifications, education and skills, they often degrade or lose their professional qualification. |
Таким образом, выполняя работы в областях, которые не соответствуют их квалификации, образованию и навыкам, они часто деградируют или теряют свою профессиональную квалификацию. |
Some members of the Advisory Committee said that they would urge their counterparts to voice their concerns at United Nations Headquarters in New York. |
Некоторые члены Консультативного комитета заявили, что они обратятся с настойчивой просьбой к своим коллегам с тем, чтобы они выразили свою озабоченность в Штаб-квартире Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
Some delegations indicated that they had increased their technical skills training and stepped up efforts to build their human resources base and had introduced loan programmes for unemployed youth. |
Некоторые делегации заявили, что они расширили свою подготовку в целях привития технических навыков и активизировали усилия по укреплению своей базы людских ресурсов, а также стали использовать программы предоставления займов для безработной молодежи. |
Some member countries indicated their willingness to increase their in-kind support to the Centre, in particular for capacity-building events and workshops, such as travel and meeting costs for participants. |
Некоторые страны-члены заявили о своей готовности увеличить свою помощь натурой Центру, прежде всего на мероприятия и практикумы по развитию потенциала, например, покрытие путевых и других, связанных с проведением заседаний, расходов участников. |
Fortunately, in many cases, regions and countries mobilized their activities around certain gender indicators regardless of this limitation because they found key gender issues and results important for their local context. |
Хорошо, что во многих случаях регионы и страны организовали свою работу с учетом некоторых показателей гендерной проблематики, невзирая на это ограничение, так как сочли основные гендерные проблемы и результаты важными в условиях своих стран и регионов. |
The SBSTA noted that the co-facilitators prepared, under their own responsibility, a note containing their reflections on the discussions in the informal consultations during the session. |
ВОКНТА отметил, что посредники подготовили, под свою собственную ответственность, записку, содержащую их мнения в отношении дискуссий, состоявшихся в ходе неофициальных консультаций, проведенных во время сессии. |
The countries involved had stressed their strong commitment to implementing fully their actions and to preparing a final report in 2015 or 2016. |
Участвующие страны подчеркнули свою решительную приверженность полномасштабному осуществлению данных предложений и усилиям по подготовке окончательного доклада в 2015 или 2016 годах. |
The possibility for everyone to remain active, in accordance with their choices and capabilities, and to maintain their role as active and responsible citizens, is an essential freedom. |
Возможность для каждого вновь найти деятельность в соответствии со своими предпочтениями и потенциалом и сохранить свою роль активного и ответственного гражданина, является основным проявлением свободы. |