That left them with a degree of autonomy that enabled their policies and actions to be tailored closely to the needs and wishes of their constituencies. |
В этой связи они обладают определенной степенью самостоятельности, которая позволяет им тесно увязывать свою политику и деятельность с нуждами и пожеланиями своих избирателей. |
The Committee also notes with concern that indigenous communities may lose their culture and language as a result of a lack of education and information in their own languages. |
Комитет также с обеспокоенностью отмечает, что коренные общины могут утратить свою культуру и язык в результате отсутствия образования и информации на своем языке. |
According to paragraph 2 of that article, trade unions and professional associations have the right freely to pursue their activities free from any intervention or interference in their affairs. |
Согласно пункту 2 данной статьи профессиональные союзы и профессиональные объединения имеют право свободно осуществлять свою деятельность без какого-либо вмешательства в их дела. |
With regard to socio-economic development, the Government had always striven to reduce the disparities in social and economic development between the mountainous regions and the lowland provinces by promoting the interests of ethnic groups while enabling them to preserve their identity and fully to exploit their own resources. |
В отношении социально-экономического развития правительство всегда стремилось уменьшить неравенство в социально-экономическом развитии между горными районами и провинциями равнинной местности путем учета интересов этнических групп при обеспечении возможности сохранять свою самобытность и полностью использовать свои собственные природные ресурсы. |
Individual rights can be critical for increasing women's bargaining power, allowing them to gain control over the product of their labour, to bequeath the land as they want and to claim their share in case of marital conflict. |
Личные права могут играть ключевую роль в рамках расширения возможностей женщин по защите собственных интересов, что позволяет им обеспечивать контроль над продукцией своего труда, оставлять в наследство земельные ресурсы по своему усмотрению и претендовать на свою долю в имуществе в случае семейного конфликта. |
Noting the statement in paragraph 116 to the effect that the ability of national minorities to foster their cultural identity depended on their teachers and schooling, he sought clarification regarding State responsibility in that respect. |
Отмечая утверждение в пункте 116 относительно того, что способность национальных меньшинств развивать свою культурную самобытность зависит от их учителей и школьной подготовки, он просит разъяснить ту ответственность, которую несет государство в этом отношении. |
Law No. 48 of 1993: Regulates enlistment and mobilization and establishes that indigenous people residing in their own territory and preserving their cultural, social and economic integrity are exempt from compulsory military service. |
Закон Nº 481993 года: регламентирует службу по призыву и мобилизации и устанавливает, что от несения обязательной военной службы освобождаются коренные жители, проживающие на своей территории и сохраняющие свою культурную, социальную и экономическую самобытность. |
At the May 2004 meeting of the CIS Interstate Council in May participants confirmed their interest in harmonizing ation of the regulatory regimes of their twelve CIS countries. |
На состоявшемся в мае 2004 года совещании Межгосударственного совета СНГ участники подтвердили свою заинтересованность в гармонизации регламентов в своих странах. |
Many peasants use their agricultural products mainly for their own needs; only a small share is produced for the market, on average from 30 to 40 per cent. |
Многие крестьяне используют свою сельскохозяйственную продукцию главным образом для удовлетворения своих собственных потребностей; лишь небольшая ее часть, в среднем 30-40%, производится для сбыта. |
For their part, these mine-affected States Parties face the challenge of increasing their own national contributions to finish the effort while at the same time effectively communicating ongoing needs for external resources. |
В свою очередь, эти затронутые минами государства-участники сталкиваются с таким вызовом, как наращивание своих собственных национальных вкладов, с тем чтобы завершить соответствующие усилия и в то же время эффективно сообщать о текущих потребностях во внешних ресурсах. |
In particular, the Cuban people feel they are fulfilling their duty and honouring a debt of gratitude to the peoples of the Caribbean, who have been so steadfast in their unwavering friendship and solidarity with Cuba. |
Кубинский народ, в частности, считает, что он исполняет свою обязанность и отдает долг признательности народам карибского региона, которые столь непоколебимы в своей неизменной дружбе и солидарности с Кубой. |
First, it is a public engagement and statement asserting their right to matter, to have a voice and to decide their future. |
Во-первых, речь идет об общественном обязательстве и утверждении их права оказывать влияние, выражать мнение и решать свою будущую судьбу. |
During the Council's open debate on 22 April 2004, which was marked by wide, constructive participation, a great number of United Nations Member States expressed their understanding for the goals of this resolution and their support for its implementation. |
В ходе состоявшихся в Совете 22 апреля 2004 года открытых прений, которые характеризовались широким и конструктивным участием в них значительного числа государств-членов Организации Объединенных Наций, последние выразили свое понимание целей данной резолюции и свою поддержку ее осуществлению. |
The Campaign and its member organizations stood ready to provide their technical expertise and the benefit of their field-based experience to States in an informal partnership which could be both constructive and truly effective. |
Международная кампания за запрещение наземных мин и входящие в нее организации готовы и впредь предоставлять государствам свою техническую компетенцию и практический опыт в рамках неофициального партнерства, причем они хотели бы, чтобы это партнерство было конструктивным и действенным. |
Treaty bodies have also expressed their concern that in cases related to terrorism lawyers are released from their obligation of professional confidentiality and obliged to testify or face the risk of imprisonment. |
Договорные органы также выражали свою озабоченность по поводу того, что в делах о терроризме адвокаты освобождаются от обязанности соблюдать профессиональную конфиденциальность и должны давать показания под страхом тюремного заключения. |
The organizations and programmes of the United Nations should be encouraged to further mainstream their TCDC activities into their policies, structures and programmes. |
Следует поощрять организации и программы Организации Объединенных Наций и впредь включать свою деятельность в области ТСРС в свою политику, свои структуры и свои программы. |
Developed countries must face up to their ecological debt to mankind by honouring their commitments regarding Official Development Assistance, providing new and additional financial resources on an adequate and predictable basis and transferring environmentally sound technologies on favourable terms. |
Развитые страны должны погасить свою экологическую задолженность перед человечеством, выполнив свои обязательства по линии официальной помощи в целях развития, предоставив новые и дополнительные финансовые ресурсы на адекватной и предсказуемой основе и производя передачу экологически безопасных технологий на благоприятных условиях. |
National government machineries, as well as intergovernmental bodies, will need to improve their competencies, to reorient their policies, to widen access to opportunities, and to take extra measures, in fact, to compensate the disadvantaged so that they are not marginalized. |
Механизмы национальных правительств, а также межправительственные органы должны будут повышать уровень своей компетенции, перестраивать свою политику, расширять возможности и даже принимать дополнительные меры по поддержке лиц, оказавшихся в неблагоприятном положении, с тем чтобы не допустить их маргинализации. |
They provided ample evidence of the readiness to carry out their tasks under resolution 1244 and the military-technical agreement at their first public presentation on 1 September 2000 attended by foreign military envoys accredited in the Federal Republic of Yugoslavia. |
Они в полной мере продемонстрировали свою готовность осуществлять свои задачи в соответствии с резолюцией 1244 и военно-техническим соглашением в ходе их первой публичной презентации, состоявшейся 1 сентября 2000 года, на которой присутствовали иностранные военные посланники, аккредитованные в Союзной Республике Югославии. |
But those leaders must live up to their commitment to national unity, and must integrate their forces within a genuinely national army and an effective national police. |
Однако эти лидеры своими действиями должны подтвердить свою приверженность делу национального единства и интегрировать свои силы в состав подлинно национальной армии и эффективной национальной полиции. |
African States are also aware of their responsibilities and take this opportunity to renew their commitment to social development and to pledge to intensify the implementation of the Copenhagen Declaration and Programme of Action and further initiatives. |
Африканские страны также осознают свою ответственность и, пользуясь возможностью, вновь заявляют о своей приверженности делу социального развития и обязуются активизировать процесс осуществления Копенгагенской декларации и Программы действий и дальнейших инициатив. |
They expressed their unilateral and one-sided attitude towards the Democratic People's Republic of Korea, closing their eyes to the United States nuclear threats against my country. |
Они выражали свою одностороннюю и однобокую позицию в отношении Корейской Народно-Демократической Республики, закрывая глаза на ядерные угрозы моей стране, исходящие от Соединенных Штатов Америки. |
Earlier this month in New York, Code subscribers met to reaffirm their commitment to this initiative, to discuss ways to improve and universalize the Code and to submit their first annual reports. |
В начале текущего месяца в Нью-Йорке собрались представители государств, подписавших Кодекс, чтобы подтвердить свою приверженность этой инициативе, обсудить пути усовершенствования Кодекса и придания ему универсального характера, а также представить свои первые ежегодные доклады. |
We would like to avail ourselves of this opportunity to express our deep appreciation to all those delegations which have specifically mentioned in their statements or have made known their positions in support of the role played by India, in particular by Ambassador Sood. |
Нам хотелось бы воспользоваться случаем, чтобы выразить глубокую признательность всем тем делегациям, которые конкретно упомянули в своих заявлениях роль, сыгранную Индией, в частности послом Судом, или высказали свою позицию в ее поддержку. |
That was why the trend could be reversed if the African Governments reaffirmed their political will and their commitment to good governance and to the fight against poverty and HIV/AIDS. |
Именно поэтому, если правительства африканских государств подтвердят свою политическую волю и свои обязательства в отношении благого правления, борьбы с бедностью и с ВИЧ/СПИДом, эту тенденцию можно будет повернуть вспять. |