They identified four joint thematic tasks in that regard, confirmed their full commitment to the implementation of the Programme of Action and agreed that its implementation would be fully factored into their new strategic plans and annual work programmes. |
В этой связи они определили четыре общие тематические задачи, подтвердили свою полную приверженность делу осуществления Программы действий и согласились обеспечить всесторонний учет ее реализации в своих новых стратегических планах и годовых программах работы. |
While these two institutions continue to operate independently, their directors regularly attend the University's annual International Academic Council meetings to report on their activities and to coordinate with the University. |
Хотя эти два учреждения, как и прежде, сохраняют самостоятельность в оперативных вопросах, их директора регулярно докладывают о своей работе на ежегодных совещаниях международного ученого совета Университета и координируют свою деятельность с Университетом. |
In transforming their culture(s) by adopting new ideas and modes of operation, concerned people often continue to draw upon the moral and spiritual resources within their own traditions. |
Трансформируя свою культуру(ы) путем внедрения новых идей и принципов взаимодействия, участвующие в этом процессе люди нередко продолжают придерживаться моральных и духовных ценностей, присущих их собственным традициям. |
Conversely, those who do not have the means to pay for the high fees of lawyers may be tempted to try to bribe their way through the justice system as a less expensive way to settle their case. |
В свою очередь те, у кого недостаточно средств платить высокие сборы, взимаемые юристами, могут поддаться соблазну попытаться с помощью взяток решить свой вопрос в суде в качестве более дешевой альтернативы. |
As UNDT and UNAT are still in their infancy, their emphasis has been on clearing the backlog of cases inherited from the old United Nations Administration of Justice system. |
Поскольку ТСООН и АТООН еще только начинают свою работу, они сделали акцент на рассмотрении накопившихся дел, доставшихся в наследство от старой системы отправления правосудия в Организации Объединенных Наций. |
As the relative importance of traditional partners as sources of investment declines over time, emerging countries have strengthened their position with their share in inflows to Africa steadily increasing. |
Поскольку относительная важность традиционных партнеров в качестве источников инвестиций с течением времени уменьшается, страны с формирующейся рыночной экономикой укрепили свою позицию, и их доля в притоке инвестиций в Африку неуклонно увеличивается. |
It was also noted that under the Convention, a State's authorities were strictly liable for the conduct of their subordinates and consequently under a duty to impose their will. |
Также было отмечено, что в соответствии с Конвенцией власти какого-либо государства полностью несут ответственность за поведение своих подчиненных и, следовательно, обязаны заставлять выполнять свою волю. |
Mediators conduct their work on the basis of the mandates they receive from their appointing entity and within the parameters set by the entity's rules and regulations. |
Посредники проводят свою работу на основе мандатов, которыми их наделяет назначающая структура, и в рамках параметров, установленных с учетом правил и положений этой структуры. |
To take advantage of the possibility of streamlining their treaty reporting by submitting a CCD, if they have not done so already, and make ample cross-referencing to it in their treaty-specific documents. |
Воспользоваться возможностью оптимизировать свою обусловленную договорами отчетность путем представления ОБД, если они еще этого не сделали, и сделать достаточно перекрестных ссылок на него в своих документов по конкретным договорам. |
We recognize the efforts of the Food and Agriculture Organization and the International Labour Organization in their plan to integrate the promotion of cooperatives into their work. |
Мы отмечаем усилия Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций и Международной организации труда, планирующих включить поощрение деятельности кооперативов в свою работу. |
In order to allow special procedures to perform their role, it is crucial that mandate holders be able to carry out their assessments in an independent manner and that they draw the Council's attention to human rights issues and situations. |
Чтобы специальные процедуры могли играть свою роль, мандатарии этих процедур должны иметь возможность проводить независимые оценки и обращать внимание Совета на вопросы и ситуации, касающиеся прав человека. |
In accordance with previously adopted agreements, the Parties shall immediately issue instructions to their forces to withdraw unconditionally to their side of the border. |
в соответствии с ранее принятыми соглашениями Стороны немедленно дают указания о безоговорочном отводе своих сил на свою сторону границы. |
It is expected that as a result, more clients will see improvements in their information technology services, which in turn will enhance the efficiency and effectiveness of their substantive work. |
Ожидается, что это позволит повысить качество информационно-технического обслуживания еще большего числа клиентов, что, в свою очередь, будет содействовать более эффективному и результативному осуществлению их основной деятельности. |
The staff that remained deployed in the area was concerned for their own safety and mobility and their capacity to carry out official duties in the environment of ongoing violence and tension. |
Сотрудники, которые продолжали оставаться в районе беспорядков, опасались за свою безопасность, свободу передвижения и способность выполнять свои служебные обязанности в обстановке непрекращающегося насилия и напряженности. |
The Committee reiterates its concern at reports of conflict on lands traditionally owned by indigenous peoples and at the failure, in practice, to fully respect their right to be consulted before work starts on exploiting the natural resources in their territories. |
Комитет вновь выражает свою обеспокоенность сообщениями о конфликтах, связанных с землями, исконно принадлежащими коренным народам, и тем, что на практике право коренных народов на проведение с ними консультаций перед началом проектов эксплуатации природных ресурсов на их территориях соблюдается не в полном объеме. |
The parties reaffirmed their commitment to joint demarcation of their common border, originally initialled as the Agreement on the Demarcation of the Boundary on 13 March. |
Стороны вновь подтвердили свою приверженность совместной демаркации своей общей границы, первоначально отраженную в запарафированном ими Соглашении о демаркации границы 13 марта. |
I wish to extend my gratitude to former Presidents Thabo Mbeki, Pierre Buyoya and Abdulsalami Abubakar for their sustained efforts as the members of the Panel to assist the two parties in resolving their persistent differences. |
Хотел бы выразить свою признательность бывшим президентам Табо Мбеки, Пьерру Бойою и Абдулсаламу Абубакару за их неустанные усилия в качестве членов Группы по оказанию содействия обеим сторонам в урегулировании своих сохраняющихся разногласий. |
Promotion of child participation by United Nations child protection actors in turn empowers children themselves to advocate for their rights globally and draws attention to their exposure to violence, abuse and exploitation. |
Поощрение участия детей структурами Организации Объединенных Наций, ведущими деятельность по защите детей, в свою очередь, расширяет возможности самих детей отстаивать свои права в глобальном масштабе и обращает внимание на их подверженность насилию, плохому обращению и эксплуатации. |
Guiding Principle 15 states that, in order to meet their responsibility to respect human rights, business enterprises should have in place policies and processes appropriate to their size and circumstances. |
Руководящий принцип 15 устанавливает, что для выполнения своей обязанности соблюдать права человека предприятиям следует определить свою политику и процедуры с учетом своих размеров и условий деятельности. |
A total of 105 parties had provided their written support for the Declaration to date, and a number of others had verbally indicated their support. |
На сегодняшний день письменно заверили о своей поддержке Декларации в общей сложности 105 Сторон, и ряд других Сторон выразили свою поддержку в устной форме. |
This in turn requires that parties have sufficient baseline data and the ability to monitor and report on their annual consumption, production, imports and exports to demonstrate that they are meeting their obligations. |
В свою очередь это означает, что Стороны обязаны располагать достаточными базовыми данными и способностью осуществлять мониторинг и предоставлять отчетность в отношении своего ежегодного потребления, производства, импорта и экспорта, чтобы показать, что они выполняют свои обязательства. |
There is opportunity for managers to demonstrate their support for informal conflict resolution, to encourage their staff to seek neutral third-party assistance early on and to constructively engage with the Office when requested. |
У руководителей есть возможность продемонстрировать свою поддержку неформального урегулирования конфликта, побудить своих сотрудников как можно скорее обратиться за помощью к нейтральной третьей стороне и конструктивно сотрудничать с Канцелярией, когда это потребуется. |
On that occasion, he met with President Issoufou and Prime Minister Brigi Rafini, who reaffirmed their concerns about the situation in Mali and its spillover effect on their country. |
По этому случаю он встретился с президентом Иссуфу и премьер-министром Брижи Рафини, которые подтвердили свою обеспокоенность ситуацией в Мали и ее последствиями для их страны. |
The Guarani, who were originally a nomadic people, faced the threat of deforestation, however, as communities could no longer pursue their traditional system of rotation and their environment needed to be protected. |
Однако этот народ, изначально являвшийся кочевым, сталкивается с угрозой обезлесения, поскольку общины больше не могут поддерживать свою традиционную систему ротации и их среда обитания нуждается в защите. |
Call upon all nuclear-weapon States and other States possessing nuclear weapons to review promptly their deployment posture of non-strategic nuclear weapons in the context of their declaratory policies. |
Призываем все государства, обладающие ядерным оружием, и другие государства, имеющие ядерное оружие, незамедлительно пересмотреть свою концепцию развертывания нестратегических ядерных вооружений в свете декларируемой ими политики. |