| The Serbian Constitution protected the rights of ethnic minorities so that they might enjoy equal treatment and preserve their respective identities. | Конституция Сербии защищает права этнических меньшинств, чтобы они пользовались правом на равное отношение и могли сохранить свою идентичность. |
| Thousands of civil society groups throughout the country were at liberty to engage in their activities. | Тысячи групп гражданского общества в стране могут свободно осуществлять свою деятельность. |
| He was concerned that some people hid their ethnic background for fear of possible discrimination. | Он обеспокоен тем, что некоторые лица могут скрыть свою этническую принадлежность, опасаясь возможной дискриминации. |
| Gender roles and social norms must not prevent adolescent girls from realizing their rights and protecting themselves from harm. | Гендерные роли и социальные нормы не должны мешать этим девочкам осуществлять свои права и обеспечивать свою безопасность. |
| The Government actively promotes our education system to international students, and has systems in place to address their pastoral care needs. | Правительство активно пропагандирует свою систему образования в среде международного студенчества, обеспечивая при этом системные возможности для удовлетворения их запросов в отношении духовного наставничества. |
| States should be held accountable for their policies. | Государства должны отвечать за свою политику. |
| His response to that discourse was that all people were modern; they simply expressed their modernity in different ways. | Выступающий считает, что все народы современны, просто они выражают свою современность различным образом. |
| Rwandan leaders were very much aware of their responsibility to prevent a recurrence of the genocide or any comparable tragedy. | Руандийские лидеры в полной мере осознают свою ответственность за предотвращение повторения геноцида или любой подобной трагедии. |
| As part of the project, the staff of the Service would be given the opportunity to update and improve their qualifications. | В рамках этого проекта сотрудники Службы будут иметь возможность повысить свою квалификацию. |
| Several speakers underlined their commitment to improve barrier-free access to buildings and to improve the infrastructure. | Ряд выступавших подчеркнули свою приверженность расширению беспрепятственного доступа к зданиям и улучшению инфраструктуры. |
| Countries have expanded their activities to address challenges around Alzheimer's disease and other forms of dementia. | Страны расширяют свою деятельность по решению проблем, связанных с болезнью Альцгеймера и другими формами слабоумия. |
| The representative of the Republic of Moldova expressed their appreciation to the secretariat and the international experts for the capacity-building event organized in Chisinau. | Представитель Республики Молдова выразил свою признательность секретариату и международным экспертам за проведенное в Кишиневе мероприятие по созданию потенциала. |
| In Cyprus, schools were obliged to develop their own policy on the basis of those templates and to implement it. | На Кипре школам было предписано самостоятельно разработать свою политику на основе этих типовых методик и обеспечивать ее осуществление. |
| Most of the countries publish their waste statistics on the websites of either statistical or environmental agencies. | Большинство стран публикуют свою статистику отходов на веб-сайтах статистических агентств либо агентств по охране окружающей среды. |
| To date, most of these Task Forces have completed their work and published the results. | К настоящему времени большинство упомянутых целевых групп уже завершили свою работу и опубликовали полученные результаты. |
| Users must then be given the opportunity to select and change their locale. | Затем пользователям должна предоставляться возможность выбирать и менять свою локаль. |
| Multi-territory enterprises operate their activities on a temporary or permanent basis over more than one economic territory. | Мультитерриториальные предприятия осуществляют свою деятельность на временной или постоянной основе более чем на одной экономической территории. |
| Therefore the Working Group calls on Parties to strengthen their common activities also by performing tests and exercises. | В связи с этим Рабочая группа обращается к Сторонам с призывом усиливать свою общую деятельность также и путем проведения испытаний и учений. |
| There are agricultural markets in almost each town, where rural women can sell their products. | Почти в каждом городе имеются сельскохозяйственные рынки, где сельские женщины могут продавать свою продукцию. |
| SEnPA Christmas trade fairs have proved to be very popular with the public and allowed many women to market their products. | Проводимые АСМП рождественские ярмарки оказались очень популярными у населения и позволили многим женщинам продать на рынке свою продукцию. |
| Very few operators sell their goods through shops or supermarkets. | Очень немногие хозяева реализуют свою продукцию через магазины или супермаркеты. |
| Traditionally, Thai people called their country "Siam". | Традиционно тайцы называли свою страну Сиам. |
| Trade unions, for their part, focus on defending the social rights of workers. | Деятельность профсоюзов в свою очередь посвящена защите социальных прав трудящихся. |
| The line managers at their end ensure that those responsible for follow-up keep information in the MRS up-to-date. | Линейные руководители в свою очередь принимают все меры к тому, чтобы ответственные за принятие последующих мер лица включали в БПРОМ самую свежую информацию. |
| Those events had provided the occasion to encourage the Roma to maintain their traditions and culture no matter what. | Эти события дали возможность напомнить общине рома о необходимости сохранять, несмотря ни на что, свои традиции и свою культуру. |