The participants in the Intergovernmental Meeting reaffirmed the commitment to support the least developed countries in their efforts to overcome their current difficulties, and to work cooperatively towards reactivating and accelerating their development and growth on a basis of shared responsibility and strengthened partnership. |
Участники Межправительственного совещания вновь подтвердили свою решимость оказывать поддержку наименее развитым странам в преодолении их нынешних трудностей и сотрудничать в целях активизации и ускорения их роста и развития на основе распределения обязанностей и упрочения партнерских связей. |
One Government emphasized the economic and social problems of countries suffering under the pressure of international sanctions and the strains faced by them in their efforts to service their foreign debt regularly and to provide the resources indispensable for their development. |
Одно правительство подчеркнуло экономические и социальные проблемы стран, страдающих от международных санкций, и тяготы, которые они испытывают в своих усилиях регулярно обслуживать свою иностранную задолженность и выделять средства, необходимые для их развития. |
In addition, efforts with respect to economic development and national modernization should not deprive members of such ethnic groups of their right to their own culture, in particular their traditional ways of life. |
Кроме того, меры, направленные на экономическое развитие и модернизацию страны, не должны лишать представителей таких этнических групп их права на свою собственную культуру, в частности на сложившийся у них традиционный образ жизни. |
The parties to the Basic Agreement continue to stress their willingness to cooperate with UNTAES, even though at the outset they seemed to vary their interpretation of the Agreement to suit their own needs and expectations. |
Стороны, подписавшие Основное соглашение, продолжают подчеркивать свою готовность сотрудничать с ВАООНВС, хотя вначале они, как представляется, расходились в толковании этого соглашения, поскольку толковали его сообразно своим потребностям и ожиданиям. |
Early maternity lessened the life expectancy of girls and adversely affected their health, nutrition, education and employment opportunities and lowered their economic participation rate, which in turn reduced their worth to families as income earners. |
Раннее материнство снижает продолжительность жизни девочек и отрицательно сказывается на их здоровье, питании, образовании и возможности работать и снижает возможность их участия в хозяйственной деятельности, что в свою очередь снижает их ценность для семей в качестве кормильцев. |
Article 27 of the Covenant protects the right of persons belonging to minorities to enjoy their own culture, to profess and practise their own religion, or to use their own language. |
Статья 27 Пакта охраняет право лиц, принадлежащих к меньшинствам, пользоваться своей культурой, исповедовать свою религию и исполнять ее обряды, а также пользоваться родным языком. |
The Lithuanian nobles did preserve their national awareness as members of the Grand Duchy, and in most cases recognition of their Lithuanian family roots; their leaders would continue to represent the interests of the Grand Duchy of Lithuania in the General sejm and in the royal court. |
Тем не менее литовская знать сохранила свою национальную идентичность с Великим княжеством, и в большинстве случаев признавали литовские корни своих семей; их лидеры будут по-прежнему представлять интересы Великого княжества Литовского в сейме и при королевском дворе. |
Secondly, the expression can refer to those who sacrifice their musical integrity through a change in their musical sound, sometimes due to pressure from major labels or in order to gain profit by making their music more appealing to a mainstream audience. |
Во-вторых, выражение может относиться к тем, кто жертвует своей принципиальностью посредством изменения музыкального звучания, иногда из-за давления со стороны мейджор-лейбла или для того, чтобы получить прибыль, сделав свою музыку более привлекательной для мейнстримовой аудитории. |
By their signature of the Non-Aggression Pact, the reaffirmation of their commitment to disarmament and their decision to pursue the creation of a subregional early-warning mechanism, the heads of State and Government have laid a strong foundation for a more promising future for Central Africa. |
Подписав Пакт о ненападении, вновь подтвердив свою приверженность разоружению и свое решение продолжать работу над созданием субрегионального механизма раннего предупреждения, главы государств и правительств заложили прочную основу для более многообещающего будущего в Центральной Африке. |
The Ministers reaffirmed their readiness to promote progress in the development of relations between their States and contribute to the solution of complex problems of concern to their peoples, and agreed to hold regular political consultations. |
Министры подтвердили свою готовность содействовать прогрессу в развитии межгосударственных отношений, способствовать решению сложных проблем, волнующих народы, и договорились о проведении регулярных политических консультаций. |
The Ministers expressed their sincere gratitude to the Government and people of Algeria for the warm welcome and fraternal hospitality extended to them and to the members of their delegations throughout their stay in Algiers. |
Министры выразили свою искреннюю признательность правительству и народу Алжира за теплый прием и братское гостеприимство, оказываемые им и членам их делегаций на протяжении всего периода их пребывания в Алжире. |
The Council reaffirms its readiness to assist the Afghan people in their efforts to return peace and normalcy to their country and encourages the countries neighbouring Afghanistan to continue their efforts to the same end. |
Совет подтверждает свою готовность оказывать помощь афганскому народу в его усилиях по восстановлению мира и нормализации положения в его стране и призывает соседние с Афганистаном страны продолжать их усилия с этой же целью. |
In addition to their forced unemployment and the loss of their February pay, most did not receive their January pay or did not receive it on time. |
Помимо их вынужденной безработицы и потери их зарплаты за февраль большинство не получили свою январскую зарплату или получили ее с опозданием. |
It seeks to ensure that they are involved in shaping and moulding their destinies by removing all barriers to their access to policy-making levels of society and to their full involvement in the decision-making process. |
Оно стремится обеспечить, чтобы они сами создавали и направляли свою судьбу путем устранения всех барьеров, мешающих их доступу на определяющие политику посты в обществе и их полноправному участию в процессе принятия решений. |
They may freely express, preserve and develop their own ethnic, cultural, religious and linguistic identity, teach and be taught in their mother tongue and associate in organizations and associations to protect their interests and identity . |
Они могут свободно выражать, сохранять и развивать свою этническую, культурную, религиозную и языковую самобытность, обучать и обучаться на родном языке, а также создавать организации и объединения для защиты своих интересов и самобытности . |
At their monthly meeting, held on 9 February 1994, the heads of the agencies of the United Nations system decided, in view of the situation, to accelerate the timing of their meetings; accordingly, they regularly included in their agenda an item on coordination. |
Руководители учреждений системы Организации Объединенных Наций постановили на своем ежемесячном совещании 9 февраля 1994 года более часто проводить свои встречи с учетом сложившейся ситуации, и в этой связи они регулярно включали этот пункт в свою повестку дня. |
India has unleashed a brutal reign of terror and repression in the occupied State in an unconscionable attempt to bludgeon the Kashmiri people into submission and to thwart their legitimate struggle for the realization of their right to decide their own future. |
Индия навязала жестокое царство террора и репрессий на территории оккупированного государства в безумном стремлении подчинить народ Кашмира и подавить его законную борьбу за осуществление его права решать свою собственную судьбу. |
On several occasions since 21 October, the people of Burundi themselves, in spite of the risks involved, have shown their opposition to the rebels and their determination immediately to restore democracy and a constitutional regime to their country. |
Начиная с 21 октября сами жители Бурунди, несмотря на угрозы, демонстрируют свое противостояние мятежникам и свою решимость незамедлительно восстановить демократию и конституционный режим в своей стране. |
In like manner, African States, by the Charter of the Organization of African Unity (OAU), have expressed their determination to safeguard and consolidate their hard-won independence and the sovereignty and territorial integrity of their States. |
Аналогичным образом африканские государства в соответствии с Уставом Организации африканского единства (ОАЕ) выразили свою решимость сохранить и укрепить свои с таким трудом завоеванные независимость и суверенитет и территориальную целостность своих государств. |
They will be required, too, to enable providers of international assistance to ensure efficiency in their assistance policies and, indeed, to justify their activities to their own national or multilateral constituencies. |
Они также потребуются для того, чтобы дать возможность донорам международной помощи выработать эффективную политику оказания помощи и оправдать свою деятельность перед своими национальными или многосторонними участниками. |
They concluded that the army's decision had been made with total disregard for their rights and needs and violated international law. On 7 December, the petitioners withdrew their petition from the Court because the road had already become a fait accompli and their vineyards were destroyed. |
В заключение они отметили, что решение армии было принято без какого бы то ни было учета их прав и потребностей и в нарушение норм международного права. 7 декабря петиционеры забрали свою петицию из Суда, поскольку строительство дороги стало уже свершившимся фактом и их виноградники были разрушены. |
Every delegation has the right to present their national positions on the different issues before us, their views on where and how compromises might be reached, and their appreciation of what constitutes a balanced text. |
Каждая делегация вправе изложить свою национальную позицию в отношении стоящих перед нами различных проблем, свои мнения в отношении того, по каким вопросам и как могут быть достигнуты компромиссы, и свою оценку содержания сбалансированного текста. |
However, witnesses may be reluctant to make any statements to the investigators or attend the court hearings of the Tribunal for fear of their safety and that of their immediate families, and thus an appropriate scheme for their protection is proposed. |
Однако свидетели могут проявлять нежелание делать какие-либо заявления лицам, ведущим расследование, или участвовать в судебных слушаниях Трибунала, опасаясь за свою личную безопасность и безопасность своих ближайших родственников, в связи с чем и предлагается соответствующий план их защиты. |
The agencies reaffirmed their commitment to contribute to the implementation of the Vienna Declaration and Programme of Action within the framework of their mandates, approved programmes and the resources made available for their activities, including through support to and cooperation with the High Commissioner in system-wide coordination. |
Учреждения подтвердили свою решимость способствовать осуществлению Венской декларации и Программы действий в рамках своих мандатов, утвержденных программ и выделять ресурсы на соответствующую деятельность, в том числе посредством оказания Верховному комиссару помощи и содействия в общесистемной координации. |
Finally, Forum leaders express their sincere appreciation to people from the region and around the world who have offered their support and their voice to the campaign against nuclear testing. |
И наконец, руководители стран - участниц Форума выражают свою искреннюю признательность народам стран региона и мировой общественности за оказанную ими поддержку кампании против ядерных испытаний. |