Once they sold him their property he evicted them. |
А когда они продали ему свою собственность он забыл про свои слова. |
Okay, nobody names their dog Chaucer. |
Да ладно, никто не называет свою собаку Чосером. |
Those higher education institutions that have been guaranteed the academic autonomy must not limit themselves to improvement of their curricula and must actively develop their R&D activities. |
Вузы, которым мы гарантировали академическую автономию, должны не ограничиваться совершенствованием своих учебных программ и активно развивать свою научно-исследовательскую деятельность. |
However, the important principle should remain that the external auditors are the sole determinants of their proposed programme of work within their approved budget. |
Однако должен сохраняться важный принцип, согласно которому только внешние ревизоры могут определять свою предлагаемую программу работы в рамках утвержденного для них бюджета. |
The Participants renewed their firm determination to combat terrorism and extremism in all their forms and never to allow Afghanistan to become a sanctuary for international terrorism again. |
Участники подтвердили свою твердую приверженность делу борьбы с терроризмом и экстремизмом во всех их проявлениях, с тем чтобы не допустить нового превращения Афганистана в мекку международного терроризма. |
It hopes that they will return to their homeland and that their presence will not be exploited for political purposes. |
Оно надеется, что беженцы возвратятся на свою родину и что их присутствие не будет использоваться в политических целях. |
Following the assurance of the committee to guarantee the improvement of their detention conditions and to allow national and international observers to monitor future hearings, the detainees agreed to suspend their hunger strike on 7 December. |
Получив гарантию комитета относительно улучшения условий их содержания и допуска национальных и международных наблюдателей для мониторинга последующих слушаний, задержанные 7 декабря согласились приостановить свою голодовку. |
The Falkland Islanders made their views clear in the recent referendum, when they voted overwhelmingly to retain their constitutional links with the United Kingdom. |
Жители Фолклендских островов четко изложили свою точку зрения в ходе недавнего референдума, участники которого подавляющим большинством голосов высказались за сохранение своей конституционной связи с Соединенным Королевством. |
Stakeholders providing support to the Mission would, in consultation with the special representative, coordinate their activities and facilitate the implementation of their support through a partners' coordination forum. |
Заинтересованные стороны, которые оказывают помощь этой миссии, будут в консультации со специальным представителем координировать свою деятельность и будут содействовать процедурам оказания помощи благодаря формированию форума по координации деятельности партнеров. |
The Security Council expresses its gratitude to AUHIP Chairman Mbeki and UN Special Envoy Menkerios for their August 9 briefings and for their tireless efforts to broker agreements between the two parties. |
Совет Безопасности выражает свою признательность Председателю ИГВУАС Мбеки и Специальному посланнику Организации Объединенных Наций Менкериосу за проведенные ими 9 августа брифинги и за неустанные усилия, предпринимаемые ими в качестве посредников, с тем чтобы обеспечить достижение договоренностей между двумя сторонами. |
To ensure that wastes are managed in an environmentally sound manner and consistently within their respective domestic settings, Governments should ensure the provision and incorporation of certain policies into their legislative and regulatory frameworks, infrastructure and institutions. |
Для обеспечения использования отходов экологически обоснованным образом и в соответствии со своими соответствующими национальными условиями правительствам следует обеспечить разработку и включение определенных политических курсов в свою законодательную и нормативную базу, инфраструктуру и институты. |
Financial cooperatives have proved their strength and resilience since the 2007-2008 global financial and economic crisis, to the benefit of their members, employees and customers. |
В период после начала мирового финансово-экономического кризиса в 2007 - 2008 годах свою прочность и устойчивость к внешним потрясениям продемонстрировали финансовые кооперативы, что является позитивным моментом для их членов, работников и клиентов. |
Empowerment derives from and builds on the intrinsic resource of human beings themselves and their inner potential for taking ownership of their own destiny. |
Расширение прав и возможностей осуществляется на основе использования внутренних ресурсов и духовного потенциала самого человека, с тем чтобы он мог взять на себя ответственность за свою судьбу. |
They should coordinate their work in support of effective implementation of international and regional obligations and normative standards, enhance their impact and strengthen positive outcomes for women migrant workers. |
Им следует координировать свою деятельность в поддержку эффективного осуществления международных и региональных обязательств и нормативных стандартов, укреплять их значение и улучшать результаты деятельности в интересах трудящихся женщин-мигрантов. |
Mr. Sukayri (Jordan) said that Circassians and Chechens could maintain their traditional cultural practices and even had their own satellite television channel. |
З. Г-н Сукайри (Иордания) говорит, что черкесы и чеченцы имеют возможность сохранять свою традиционную культуру, у них даже есть свой спутниковый телевизионный канал. |
In the meantime, countries of origin also had responsibilities towards their citizens who had emigrated, including that of providing support through their consular systems. |
В то же время страны происхождения также несут ответственность перед своими гражданами, которые эмигрировали, в том числе в плане оказания им поддержки через свою систему консульских учреждений. |
Several countries declared their support for the assistance from UNCTAD on FDI statistics and methodologies which have helped many member States to better inform their policy-making. |
Ряд стран заявили о своей поддержке той работы, которую ЮНКТАД проводит для оказания помощи в разработке статистических процедур и методик, которые помогли многим государствам-членам проводить свою политику на основе более полной информации. |
Reiterate their commitment to continuous and scaled-up cooperation with their partner countries reflecting the tenets of development effectiveness and country ownership |
подтверждают свою приверженность непрерывному и более широкому сотрудничеству со своими странами-партнерами, опираясь на принципы эффективности развития и национальной ответственности; |
A number of States had improved their regulatory environment inter alia by clarifying procedures and providing support to help entrepreneurs and their businesses. |
Ряд государств улучшили свою нормативно-правовую базу, помимо прочего, за счет уточнения процедур и оказания поддержки предпринимателям и их предприятиям. |
The least developed countries could be helped to expand their export base in services if commercially meaningful preferences were granted to their services and service suppliers. |
Наименее развитые страны смогут расширить свою экспортную базу услуг, если их услугам и поставщикам услуг будут предоставлены коммерчески значимые преференции. |
He called on Member States to reaffirm their political commitment towards gender equality and the empowerment of women and to accompany their support with a financial contribution to the Entity. |
Он призвал государства-члены подтвердить свою политическую приверженность курсу на установление гендерного равенства и расширение прав женщин и подкрепить свою поддержку финансовым взносом цели деятельности Структуры. |
States should do their utmost to establish an enabling environment for journalists and media workers, so that they can fulfil their role effectively and without undue interference. |
Государствам также следует делать все возможное для создания благоприятных условий для журналистов и работников средств массовой информации, чтобы они могли эффективно выполнять свою роль, не подвергаясь необоснованному вмешательству. |
With the participation of 78.2 per cent of eligible voters, the people demonstrated their commitment to democratic values and to the restoration of constitutional order in their country. |
Участие в выборах приняли 78,2 процента имевших право голоса избирателей, и тем самым народ продемонстрировал свою приверженность демократическим ценностям и восстановлению конституционного порядка в своей стране. |
In addition, they reiterated their commitment to providing unrestricted access to humanitarian and development workers to areas under their control. |
Кроме того, они подтвердили свою готовность обеспечивать беспрепятственный доступ работников гуманитарных организаций и организаций, занимающихся вопросами развития, в подконтрольные им районы. |
The Heads of State and Government reiterated their firm determination to continue, collectively through strengthened actions, their efforts to ensure human security and sustainable development in West Africa. |
Главы государств и правительств вновь подтвердили свою твердую решимость продолжать - на коллективной основе и посредством более активных действий - свои усилия по обеспечению безопасности человека и устойчивого развития в Западной Африке. |