Примеры в контексте "Their - Свою"

Примеры: Their - Свою
My Government is determined to continue its policy of assisting the Afghan people in their endeavour to rebuild their country, and is fulfilling the pledge undertaken at the Tokyo Conference. Мое правительство готово продолжать свою политику оказания помощи афганскому народу в его усилиях по восстановлению его страны и выполняет обещания, данные на Токийской конференции.
In their bilateral interests, they have reasons to maintain good relationships with the major Powers and the middle Powers, so they indicate their support for this or that candidate. В их двусторонних интересах у них есть основания поддерживать добрые отношения с крупными и средними державами, и поэтому они выказывают свою поддержку тому или иному кандидату.
We also call on the donor countries to fulfil their commitments to helping the affected countries and to coordinate and strengthen their assistance in the context of a development strategy that aims at building systems capable of coping with natural disasters more efficiently. Мы также призываем страны-доноры выполнить свои обязательства по оказанию помощи пострадавшим странам и координировать и увеличивать свою помощь в контексте стратегии в целях развития, которая направлена на создание систем, способных более эффективно справляться с природными бедствиями.
The Filipino people are still paying for the sins of those to whom they had entrusted their fate - those who had sworn to uphold and protect their interests. Филиппинский народ до сих пор платит за грехи тех, кому он доверял свою судьбу, кто клялся проводить в жизнь и защищать его интересы.
At the same time, it will be important for the three Committees to coordinate and streamline their activities and to avoid duplicating efforts in their visits and assessments of the reports submitted by the Member States. Одновременно всем трем комитетам необходимо координировать и рационализировать свою деятельность, избегать дублирующих друг друга действий в ходе визитов и при проведении анализа представляемых государствами-членами докладов.
In order for the Governments of the major contributors to pay their share of peacekeeping expenses with the understanding of their taxpayers, it was imperative to establish a mechanism for dialogue between them and the Council. Для того чтобы правительства стран-членов с самыми крупными взносами могли нести свою долю расходов на операции по поддержанию мира при понимании со стороны своих налогоплательщиков, необходимо создать механизм для ведения диалога между ними и Советом.
While the leaders of Serbia and Kosovo reaffirm their commitment not to resort to force to put forward or defend their arguments, impunity and disregard for human rights still loom large. Хотя руководители Сербии и Косово подтвердили свою решимость не прибегать к силе при выдвижении или отстаивании своих аргументов, масштабы безнаказанности и пренебрежения к правам человека все еще огромны.
For example, he has developed enhanced screening of current and potential defence investigators to ensure that none obtains a position by false pretences as to their identity or has engaged in activities incompatible with their status at the Tribunal. Например, он разработал процедуру тщательной проверки нынешних и потенциальных следователей со стороны защиты для обеспечения того, чтобы ни один следователь не занял свою должность на основании фальшивых документов и не участвовал в деятельности, не совместимой с их статусом в Трибунале.
The Working Group also recalled its request to other delegations to prepare their written inputs, and invited them to submit their contributions in good time so that these can also be examined at the second meeting. Рабочая группа также напомнила другим делегациям свою просьбу о подготовке письменных материалов и предложила им своевременно представить эти материалы, с тем чтобы их также можно было рассмотреть на втором совещании.
If small countries do not adhere firmly to their independent stand, they can neither defend their sovereignty of the country nor ensure the peace and stability of the world. Если малые страны не будут всячески защищать свою независимость, они не смогут ни оградить суверенитет своей страны, ни обеспечить мир и безопасность в мире.
Assets of illicit origin should be returned to the countries of origin in order to enable those countries to consolidate their economies and pursue their development programmes. Средства, изъятые в результате незаконных сделок, должны быть возвращены странам их происхождения для того, чтобы они могли укрепить свою экономику и встать на путь развития.
This effort would ensure that cooperation among parties can be materialized and, most important, it would allow for the parties to focus their scarce political energy on achieving their common goal of prosperity and stability in the region. Эти усилия позволят добиться сотрудничества между сторонами и, что более важно, дадут им возможность сконцентрировать свою ограниченную политическую энергию на достижении общей цели процветания и стабильности в регионе.
Some human rights organizations had to meet new registration requirements but when they attempted to register, their applications were turned down on national security grounds, which left them in an illegal situation if they continued their activities. Некоторым правозащитным организациям пришлось обновить свою регистрацию, но, когда они попытались это сделать, их заявки были отклонены по соображениям национальной безопасности, в результате чего их дальнейшая деятельность стала незаконной.
It held fast to its position that the Organization could not operate properly or have financial stability unless all Member States, without exception, unconditionally complied with their obligation under the Charter to pay their assessments. Она подтверждает свою позицию в отношении того, что главным условием нормального функционирования и финансовой стабильности Организации является выполнение всеми государствами-членами без исключения своих уставных обязательств по выплате своих взносов.
Mr. Hammerschmidt (Canada), speaking also on behalf of Australia and New Zealand, said that the three countries demonstrated their support for the International Criminal Tribunals by paying their assessed contributions in full, on time and without conditions. Г-н Хаммершмидт (Канада), выступая также от имени Австралии и Новой Зеландии, говорит, что эти три страны продемонстрировали свою поддержку Международных уголовных трибуналов, выплачивая свои начисленные взносы в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий.
I strongly believe that it is high time for States members of the Conference to overcome their differences relating to mandates and to resume their substantive work towards the common objective of strengthening international security through multilateral disarmament. Я твердо верю, что настало время для государств - членов Конференции преодолеть свои разногласия, касающиеся мандатов, и возобновить свою работу по основным вопросам для достижения общих целей укрепления международной безопасности на основе многосторонней деятельности в области разоружения.
What else can they do to free their territory and defend their dignity and honor? Что еще он может сделать, чтобы освободить свою территорию и защитить свое достоинство и свою честь?
We are prepared to work with the AU and other regional organizations to further enhance their capacity, and we call on all other countries to step up their bilateral support as well. Мы готовы работать с Африканским союзом и с другими региональными организациями в интересах дальнейшего укрепления их потенциала, и мы призываем все другие страны также наращивать свою двустороннюю помощь.
Following a policy decision by the Government, trade schools are now being phased out and will be closed once the students currently receiving their education therein have terminated their course of study. По решению правительства профессионально-технические школы постепенно свертывают свою деятельность и будут закрыты после того, как учащиеся, проходящие в настоящее время курс обучения, завершат свое образование.
The parties must extend their full cooperation to this team, as well as to delegations from other key players, allowing them to fulfil their missions to contain the conflict. Стороны должны проявить свою полную готовность к сотрудничеству с этой группой, а также с делегациями от других ключевых участников, с тем чтобы обеспечить им возможности выполнить свои миссии по сдерживанию конфликта.
The Chairman also emphasized that the Caribbean Community stands ready to accompany the Government and the people of Haiti as they confront the many challenges facing them in their quest for the sustained political, economic and social development of their country. Председатель также подчеркнул, что Карибское сообщество выражает свою готовность оказывать помощь правительству и народу Гаити в момент, когда они сталкиваются со многими проблемами, встающими перед ними в их стремлении обеспечить устойчивое политическое, экономическое и социальное развитие своей страны.
At the same time, article 30 recognizes the cultural specificity of indigenous children and requires States parties to provide them with special protection in order to exercise all their rights and allow them to enjoy their own culture, language and religion. В то же время в статье 30 признается культурная самобытность таких детей, и государствам-участникам предлагается обеспечивать их особую защиту, с тем чтобы они могли осуществлять все свои права и пользоваться своей культурой, языком и исповедовать свою религию.
This debate is essentially an appeal to the leaders of countries to fulfil their responsibility to protect their populations, as hundreds of thousands of people are suffering as a result of situations of conflict and insecurity. Эти прения являются по существу призывом к руководителям стран выполнить свою обязанность по защите их населения, поскольку сотни тысяч людей страдают в условиях ситуаций, вызванных конфликтом и отсутствием безопасности.
We call on governments, the international organizations and financial institutions to utilize their resources effectively, to improve their performance and strengthen cooperation and to undertake joint efforts to combat hunger, and reinforce the key role of sustainable agriculture and rural development in food security. Мы призываем правительства, международные организации и финансовые учреждения эффективно использовать свои ресурсы, совершенствовать свою деятельность, укреплять сотрудничество и предпринять совместные усилия для борьбы с голодом, а также усилить ведущую роль устойчивого развития сельского хозяйства и сельских районов в деле обеспечения продовольственной безопасности.
In order to play well their role as pillars of economic growth and human development, both democratic politics and market economics must be given a chance to perform at their best. Для того чтобы демократия и рынок эффективно выполняли свою роль в качестве фундамента экономического роста и развития человеческого потенциала, необходимо создать условия для их оптимального функционирования.