Programme managers will be held accountable for their performance in achieving the objectives contained in their action plans. |
Руководители программ будут нести ответственность за свою работу по достижению целей, содержащихся в соответствующих планах действий. |
None of the desk officers believed that the frequency of their travel to the mission was adequate for them to do their job effectively. |
Все курирующие сотрудники считают, что их посещений миссий недостаточно для того, чтобы эффективно выполнять свою работу. |
Such persons had the right to practise their religion and to establish their own schools. |
Эти лица имеют право исповедовать свою религию и открывать собственные школы. |
Those advances were also helping organized criminal groups to modify their modi operandi and to conceal their criminal activities behind more traditional forms of crime. |
Эти достижения также помогают организованным преступным группам совершенствовать свои преступные методы и скрывать свою преступную деятельность за более традиционными формами преступлений. |
The associated funds and programme intensified their support to developing the capacity of their respective programme units. |
Смежные фонды и программы активизировали свою поддержку мер по укреплению потенциала их соответствующих программных подразделений. |
Delegations took the floor to reaffirm their commitment to UNDP, some expressing their intention to increase funding support. |
Затем выступили делегации, которые подтвердили свои обязательства перед ПРООН, причем некоторые из них высказали намерение увеличить свою финансовую поддержку. |
Numerous delegations underscored their support for UNFPA and their confidence in the Executive Director. |
Многие делегации подчеркнули свою поддержку ЮНФПА и их доверие Директору-исполнителю. |
The Member States should instead express their support by fulfilling their legal obligation to contribute to its financing. |
Государствам-членам следует выражать свою поддержку путем выполнения своей юридической обязанности участвовать в финансировании Организации. |
Developing countries, for their part, need to implement policies that enable them to make their economies more robust. |
Развивающимся государствам, со своей стороны, необходимо осуществлять такие стратегии, которые позволяют им укрепить свою экономику. |
At the same time, the participating entities, including the Political Directorate, continue their work under their respective mandates. |
При этом участвующие структуры, включая Политический директорат, продолжают свою работу в рамках своих соответствующих мандатов. |
A number of presidential nominees publicly withdrew their candidature, many asking their supporters to vote specifically for one of the other candidates. |
Некоторые кандидаты на пост президента публично сняли свою кандидатуру, причем многие из них просили своих сторонников проголосовать за какого-то конкретного кандидата. |
Legal insecurity impeded sustainable economic development and prevented poor people from accessing more ambitious markets for their products, thereby discouraging them from investing in their future. |
Юридическая нестабильность препятствует устойчивому экономическому развитию и не позволяет неимущим слоям населения предлагать свою продукцию на более перспективных рынках, тем самым лишая их стимулов к инвестированию в свое будущее. |
Such discrimination prevented individuals from exercising their basic human right to practise their religion freely without fear of reprisals. |
Такая дискриминация препятствует осуществлению людьми их основного права человека - права исповедовать свою религию свободно, без страха перед репрессиями. |
The residents of Kabingu have been unable to return to their village and have requested assistance in rebuilding their homes. |
Жители Кабингу не имеют возможности вернуться в свою деревню и обратились с просьбой оказать им помощь в восстановлении домов. |
Moreover, both States had reaffirmed their commitment to negotiate in their Joint Declaration of 19 October 1989. |
Кроме того, оба государства подтвердили свою приверженность переговорам в Совместном заявлении от 19 октября 1989 года. |
Brunei Darussalam is blessed with peace and harmony enabling followers of all faiths to practice their religion and preserve their cultures. |
Жители Брунея-Даруссалама живут в условиях мира и гармонии, благодаря чему последователи всех конфессий могут исповедовать свою религию и сохранять свою культуру. |
They have repeatedly shown their ability and willingness to act as agents for change within their communities. |
Они неоднократно демонстрировали свою способность и желание выступать в качестве движущих сил, способствующих переменам в их общинах. |
This will enable county officials stationed in those locations to more easily collect their salaries and remain at their posts. |
Это позволит должностным лицам графств, работающим в этих местах, легче получать свою зарплату и оставаться на своих постах. |
They must also recognize their sovereign responsibilities and find political will to resolve their differences constructively, to build the peace through vigorously pursuing reconciliation and reconstruction. |
Они должны также признать свою суверенную ответственность и проявить политическую волю для конструктивного урегулирования своих разногласий, добиваясь укрепления мира на основе решительного продвижения вперед в процессе примирения и восстановления. |
Banks and insurance companies that neglect their duty to file audited financial statements with the supervisory authorities may have their operating licence withdrawn. |
Банки и страховые компании, игнорирующие свою обязанность представлять проверенные финансовые ведомости в надзорные органы, могут лишиться своей операционной лицензии. |
They agreed that the international community should assist States to enhance their capacity to exercise their responsibility to protect. |
Они согласились, что международное сообщество должно помогать государствам повышать свои возможности осуществлять свою ответственность по защите. |
The United Nations and its Security Council should play their parts and accordingly assume their responsibility. |
Организация Объединенных Наций и ее Совет Безопасности должны сыграть свою роль и соответственно выполнить лежащую на них ответственность. |
The sponsors of the draft resolution were trying to impose their set of values on other countries, with no respect for their sovereignty or integrity. |
Авторы проекта резолюции стремятся навязать свою систему ценностей другим странам, не уважая при этом их суверенитет или целостность. |
Already 88 children have been able to recover their true identity and establish a link with their biological families. |
С того времени уже 88 детей смогли определить свою подлинную личность и установить связи со своими биологическими семьями. |
They reiterated their commitment to do everything in their power to achieve measurable reductions in the global burden of armed violence by 2015. |
Они подтвердили свою готовность сделать все, что в их силах, для чтобы к 2015 году добиться ощутимого ослабления глобального бремени вооруженного насилия. |