Members underlined their deep concern regarding this issue, urged the parties to resolve their dispute through peaceful means, and will continue to follow the situation closely. |
Члены Совета подчеркнули свою глубокую обеспокоенность в связи с этим вопросом, настоятельно призвали стороны урегулировать их спор мирными средствами и будут продолжать пристально следить за развитием ситуации. |
They also proved, once again, that they alone possess the will to determine their future and to choose the path that meets their aspirations. |
Он также еще раз доказал то, что сам обладает волей к тому, чтобы решать свою судьбу и выбрать тот путь, который отвечает его чаяниям. |
The Socialist Republic of Montenegro and the Socialist Republic of Croatia, two Federal Republics of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia, designated their mutual border by their laws. |
Социалистическая Республика Черногория и Социалистическая Республика Хорватия, две союзные республики Социалистической Федеративной Республики Югославии, основывали свою общую границу на своих законах. |
Sanctioning these companies might discourage fraudulent practices, but it would also jeopardize the livelihood of their salaried workers and oblige the artisanal miners to sell their ore and labour elsewhere. |
Применение санкций против этих компаний может воспрепятствовать незаконной практике, однако это также поставит под угрозу получение горняками-кустарями средств к существованию и вынудит их продавать свою руду и свой труд в других местах. |
Not all firms actively contribute; a third of the respondents felt they performed their role by paying taxes and providing jobs, but 43 per cent of firms surveyed planned to expand their efforts in this field. |
Не все фирмы принимают в этом активное участие; треть ответивших компаний выразила мнение о том, что они выполняют свою роль, уплачивая налоги и создавая рабочие места, однако 43 процента опрошенных фирм планируют расширить свои усилия в этой области. |
It seems to us more useful than ever to reaffirm the need to encourage the local population to take ownership of their own affairs as soon as possible and to make them responsible for their own destiny. |
Нам представляется, что сейчас как никогда ранее целесообразно подтвердить необходимость призвать местное население скорейшим образом начать самостоятельно решать свои собственные дела и сделать его ответственным за свою собственную судьбу. |
The group will start their work in September 2000 and their report is expected by the end of 2001. |
Эта группа начнет свою работу в сентябре 2000 года и, как ожидается, представит свой доклад к концу 2001 года. |
As part of their negotiations leading to the formation of the interim Government on 1 April 2007, the eight parties adopted a common minimum programme, by which they renewed their commitment to past agreements, including building a conducive environment for a peaceful election. |
На переговорах, которые привели к формированию 1 апреля 2007 года временного правительства, восемь партий приняли общую программу-минимум, в которой они подтвердили свою приверженность ранее достигнутым договоренностям, в том числе о создании благоприятной обстановки для проведения выборов в мирной атмосфере. |
Beyond this international recognition, some States, like Colombia, have incorporated the right to the truth in their domestic legal system through legislative measures and through their jurisprudence. |
Помимо этого международного признания, такие государства, как Колумбия, включили право на установление истины в свою национальную правовую систему с помощью законодательных мер и судебной практики. |
In that regard, the Group expressed its support for the efforts of the Peacebuilding Commission to help Member States emerging from conflict to rebuild their systems and strengthen their capacities to enforce the law. |
В этой связи Группа выражает свою поддержку усилиям Комиссии по миростроительству, направленным на оказание помощи выходящим из конфликта государствам-членам в восстановлении системы правосудия и укреплении их потенциала в области правоохранительной деятельности. |
The participants in the Conference reaffirmed their strongest commitment to the stability and reconstruction of Afghanistan, and stressed their support for Afghanistan's nation-building efforts under its ownership. |
Участники Конференции подтвердили свою глубочайшую приверженность обеспечению стабильности и реконструкции Афганистана и подчеркнули свою поддержку усилий Афганистана в области государственного строительства, предпринимаемых на основе установленных им самим приоритетов. |
It was therefore important that while observing free market principles, negotiations should be equitable and focus on providing developing countries with opportunities to develop their trade and industry and to increase their competitiveness. |
В этой связи важно при соблюдении принципов свободного рынка вести переговоры на равноправной основе и основное внимание уделять предоставлению развивающимся странам возможностей развивать свою торговлю и промышленность и повышать свою конкурентоспособность. |
Likewise, the institutionalization of the current scale of assessments is vital, perhaps with a few small changes that would not create problems for developing or least developed countries and that would ensure that States shoulder their responsibility according to their real capacity to pay. |
Кроме того, важное значение имеет институализация нынешней шкалы взносов, возможно, с незначительными изменениями, которые не приведут к возникновению проблем для развивающихся или наименее развитых стран и обеспечат гарантии того, что все государства будут нести свою ответственность исходя из своей реальной платежеспособности. |
It will also be essential for our Organization to endeavour, within the context of the irreversible process of globalization, to respect cultural and linguistic diversity, through which peoples have nourished their roots and built their identities. |
Нашей Организации необходимо будет также попытаться в контексте необратимого процесса глобализации уважать культурное и лингвистическое разнообразие, благодаря которому народы сохраняют свои корни и создают свою самобытность. |
The results of the current session demonstrated that some progress had indeed been made in accomplishing the central task of the Special Committee: establishing conditions that would enable Non-Self-Governing Territories to demonstrate their will on the issue of their respective status through valid acts of self-determination. |
Как показали результаты текущей сессии, некоторые успехи действительно были достигнуты в выполнении основной задачи Специального комитета - создании условий, позволяющих несамоуправляющимся территориям продемонстрировать свою волю по вопросу, связанному с их соответствующим статусом, посредством правомочных актов самоопределения. |
All Member States are called upon to do what they can within their respective financial capabilities to help fund the Organization, without tying their support to additional conditions. |
Все государства-члены призваны делать все в рамках своих финансовых возможностей для того, чтобы вносить свой вклад в финансирование Организации, не увязывая при этом свою поддержку с дополнительными условиями. |
We should insist that Egypt or Pakistan improve their market system, apply the rule of law, and open their economies to international trade and capital movements. |
Мы должны настаивать на том, что Египту и Пакистану следует улучшить свою рыночную систему, создать правовое государство и открыть свои экономики для международной торговли и перемещения капиталов. |
On one level, this is very frustrating: we economists believe that people are smart enough to understand their situation and capable enough to pursue their own interests. |
С одной стороны это сильно разочаровывает: мы экономисты полагаем, что люди достаточно умны, чтобы понять свою ситуацию, и достаточно способны, чтобы преследовать свои собственные интересы. |
His family is poor, and his parents have already sold almost all their furniture to pay for food and schooling for their children. |
Его семья бедна, и его родители уже продали почти всю свою мебель, чтобы покупать еду и оплачивать учёбу в школе своих детей. |
All relevant bodies and entities of the United Nations system should continue to clarify within existing mechanisms their specific leadership roles and responsibilities and continue to strengthen their efforts to promote system-wide coordination and collaboration, especially at the country level. |
Всем соответствующим органам и учреждениям системы Организации Объединенных Наций следует и далее уточнять в рамках имеющихся механизмов свою конкретную руководящую роль и обязанности, а также продолжать наращивать свои усилия по поощрению общесистемной координации и сотрудничества, особенно на страновом уровне. |
Although various corporate forms may be used, a common characteristic is that the concessionaire's owners (or shareholders) will require that their liability be limited to the value of their shares in the company's capital. |
Хотя могут использоваться различные формы корпораций, общий момент заключается в том, что владельцы компании-концессионера (или акционеры) потребуют ограничить свою ответственность стоимостью своих акций в капитале компании. |
That is why it is high time for Europeans to abandon their provincialism, launch a common foreign policy worthy of the name, and finally start to invest properly in their future security. |
Вот почему настало время для европейцев отказаться от своего провинциализма, запустить единую внешнюю политику, достойную этого имени и, наконец, начать инвестировать должным образом в свою будущую безопасность. |
Experience had demonstrated that helping women was the best way to help eradicate poverty, because women spent most of their resources on their family. |
Как показывает опыт, оказание помощи женщинам является наиболее эффективным средством содействия искоренению нищеты, поскольку основную часть своих ресурсов женщины тратят на свою семью. |
While some countries - say, Poland - strongly supported America's war effort, others tried to balance their support for the US with their "understanding" of the views of Germany and France. |
В то время как некоторые страны, как, скажем, Польша, решительно поддержали военные планы Америки, другие постарались уравновесить свою поддержку США проявлением "понимания" по отношению к взглядам Германии и Франции. |
The Swiss people vote their own taxes, have a high degree of control over how tax revenues are spent, and believe their tax system to be fair, transparent, and comprehensible. |
Швейцарцы сами голосуют за свои налоги, имеют высокую степень контроля над тем, как распределяются налоговые доходы, и считают свою налоговую систему справедливой, прозрачной и понятной. |