Примеры в контексте "Their - Свою"

Примеры: Their - Свою
Invites international financial institutions and other relevant international organizations to integrate, in accordance with their mandates, the policy contents of the Global Jobs Pact in their activities; предлагает международным финансовым учреждениям и другим соответствующим международным организациям включать в соответствии со своими мандатами программные элементы Глобального трудового пакта в свою деятельность;
Governments may wish to invite interested organizations to signify their interest in hosting the platform's secretariat, and to provide detailed information on the conditions and advantages attached to their offers, with special focus on the selection criteria agreed upon by the government representatives at the meeting. Правительства, возможно, пожелают предложить заинтересованным организациям обозначить свою заинтересованность в принятии у себя секретариата платформы и дать подробную информацию об условиях и преимуществах своих предложений, прежде всего о критериях выбора, согласованных представителями правительства на заседании.
In accordance with Security Council resolution 1949 (2010), UNIOGBIS and the country team would organize their annual retreat in the first quarter of 2011 to agree on key benchmarks for the implementation of the Framework and their respective annual workplans. В соответствии с резолюцией 1949 (2010) Совета Безопасности ЮНИОГБИС и страновая группа организуют свою ежегодную выездную встречу в первом квартале 2011 года для согласования основных этапов осуществления Рамочной программы и своих соответствующих ежегодных планов работы.
Council members reiterated their commitment to support the Government of Afghanistan in its efforts to advance the peace and reconciliation process, and their determination to combat all forms of terrorism. Члены Совета вновь подтвердили свою решимость поддерживать правительство Афганистана в его усилиях по укреплению мира и процесса примирения и их решимость вести борьбу со всеми проявлениями терроризма.
In their role as gateways for major trade routes, ports should make plans so that in the medium and long term they will have adequate infrastructure to respond to expanding demands and to contribute to the social and economic development of their home location. Открывая доступ к основным торговым путям, порты должны планировать свою работу таким образом, чтобы в среднесрочной и долгосрочной перспективе иметь адекватную инфраструктуру для удовлетворения растущих потребностей и содействия социально-экономическому развитию районов, где они расположены.
More and more women were relying on their own efforts to change their destinies through knowledge. Все больше женщин, полагаясь на свои усилия, стремятся, получив знания, изменить свою судьбу.
The representatives of Japan and Pakistan expressed their gratitude for the offers of assistance that had been extended to their countries from around the world, reflecting the importance of international solidarity in dealing with such challenges. Представители Японии и Пакистана выразили свою благодарность за предложения о помощи, с которыми обращались к их странам люди всего мира, что свидетельствует о важности международной солидарности в решении таких проблем.
Representatives from Kyrgyzstan, Tajikistan and Turkmenistan shared their views with the Team on the added value and benefit of such a network of professional PPP practitioners, and expressed their support for its expansion to include other CIS countries. Представители Кыргызстана, Таджикистана и Туркменистана поделились с Группой своими мнениями о преимуществах и ценности такой сети специалистов-практиков в области ГЧП и выразили свою поддержку ее дальнейшему расширению с целью распространения на другие страны СНГ.
Secondly, the Act is based on a social payment system for parents who cannot work for a long period due to the care of their children, i.e. when it becomes apparent that they will not be able to return to their employment. Во-вторых, в основе закона лежит система социальных выплат родителям, которые не способны работать длительный период времени вследствие ухода за своими детьми, т.е. когда становится очевидным, что они не смогут вернуться на свою работу.
At the same time, there is need for these countries to modernize and diversify their economies, taking into account the development constraints related to their specific geographical situation. В то же время этим странам необходимо модернизировать и диверсифицировать свою экономику с учетом тех препятствий для развития, которые связаны с их особым географическим положением.
We are also pleased to note that the United Nations system is working to increase support to Governments and regional organizations for improving their state of preparedness and strengthening their resilience. Мы также с удовлетворением отмечаем, что система Организации Объединенных Наций усиливает свою поддержку, оказываемую ею правительствам и региональным организациям в улучшении состояния их готовности и в укреплении их устойчивости.
It is up to the other parties to change their failed policy of coercion and to demonstrate their goodwill by coming back to the real negotiations and cooperation. А вот другие стороны должны изменить свою политику принуждения, потерпевшую провал, и продемонстрировать добрую волю, вновь приступив к реальным переговорам и сотрудничеству.
In their opening remarks, the leaders of the delegations emphasized their commitment to UNAMID and pledged to work together to ensure the successful implementation of the UNAMID mandate. З. Во вступительном слове руководители делегаций подчеркнули свою приверженность ЮНАМИД и обещали сообща добиваться успешного выполнения мандата ЮНАМИД.
States of the subregion still need to strengthen their domestic legal frameworks to improve their cooperation in criminal matters, in particular through the enactment of laws governing extradition and mutual legal assistance. Государствам субрегиона по-прежнему следует укреплять свою внутреннюю правовую базу в целях улучшения сотрудничества в вопросах уголовного правосудия, в частности путем принятия законов, регулирующих вопросы выдачи и оказания взаимной правовой помощи.
Delegations from non-Parties are invited to present their positions on the available options for revising the Protocol on Heavy Metals that would facilitate their implementation and ratification of the Protocol. Делегациям субъектов, не являющихся Сторонами, предлагается изложить свою позицию в отношении имеющихся возможностей пересмотра Протокола по тяжелым металлам, которые будут способствовать осуществлению и ратификации ими Протокола.
The State party should revise its practice regarding the prolonged detention of those individuals and fully respect their right to effectively challenge the decisions to revoke their citizenship, detain and deport them. Государству-участнику следует пересмотреть свою практику в отношении продолжительного содержания под стражей таких лиц и обеспечить полное соблюдение их права на эффективное обжалование решений об аннулировании их гражданства, задержании и депортации.
According to information before the Committee, human rights activists and members of their families who seek to exercise their freedom of movement and expression are put under surveillance by State authorities. По имеющейся в распоряжении Комитета информации, правозащитники и члены их семей, желающие реализовать свою свободу передвижения и выражения мнений, помещаются под наблюдение со стороны государственных органов.
Methodology was vital to balancing the recognition of protection for persons with the avoidance of any undue restraint of the sovereign right of States to control admission to their territories and enforce their immigration laws. Методология имеет крайне важное значение в плане установления баланса между признанием защиты людей и предотвращением какого-либо неправомерного ограничения суверенного права государств контролировать допуск на свою территорию и вводить в действие свои иммиграционные законы.
As has been pointed out (see above, para. 12), States may be reluctant to limit their freedom of action in time of conflict by subscribing rules on the continuity or otherwise of their treaty rights and obligations. Как уже отмечалось (см. выше, пункт 12), государства могут не желать ограничивать свою свободу действий во время конфликта путем принятия правил о непрерывности - или же приостановке - своих договорных прав и обязанностей.
Least developed countries and their development partners reaffirm their commitment to a comprehensive, result-oriented, enhanced, quantifiable, forward-looking and coherent renewed and strengthened global partnership for least developed countries. Наименее развитые страны и их партнеры по развитию вновь подтверждают свою приверженность всеобъемлющим, ориентированным на конкретные результаты, активным, поддающимся количественной оценке, перспективным и обновленным и прочным партнерским отношениям между наименее развитыми странами на глобальном уровне.
The mandate holders also called on the Chinese authorities to respect fully and uphold the rights of minorities, including their rights to freely practice their religion and culture. Мандатарии также призвали власти Китая обеспечить полное уважение и защиту прав меньшинств, включая их право беспрепятственно исповедовать свою религию и право на культуру.
Through its exercise, persons with disabilities assert their individual autonomy, which includes the freedom to make one's own choices, and their right to be recognized as persons before the law. На основе его реализации инвалиды обеспечивают свою личную самостоятельность, которая предполагает свободу делать свой собственный выбор, и свое право обладать правоспособностью.
Foreigners subject to removal orders may return of their own volition to their country of origin, or with the assistance of the voluntary repatriation programme. Иностранцы, в отношении которых принято решение о высылке, могут самостоятельно вернуться в свою страну происхождения или воспользоваться помощью в рамках программы добровольного возвращения.
It also facilitates the access of national companies to financial credit, in order to allow them to increase their strength and expand, therefore increasing their capacity to absorb more workers. Оно также содействует доступу национальных компаний к кредитованию, с тем чтобы помочь им в укреплении потенциала и расширении, что в свою очередь позволит им расширять штат сотрудников.
Despite the increase in schooling, there are still a large number of children who do not go to school or who are forced to abandon their studies before they complete the nine years of compulsory basic education in order to support their family's subsistence. Несмотря на повышение уровня охвата школьным образованием, многие дети по-прежнему не посещают школу или вынуждены бросать обучение, не завершив девять лет обязательного начального образования, и идти работать, чтобы обеспечивать свою семью.