Примеры в контексте "Their - Свою"

Примеры: Their - Свою
The Committee is concerned that State party legislation does not adequately address the ethnic minorities and groups within its territory, and that these groups lack recognition which would allow them to exercise their rights and express their identity and culture (art. 15). Комитет обеспокоен тем, что в законодательстве государства-участника не решаются надлежащим образом вопросы проживающих на его территории этнических меньшинств и групп, нуждающихся в признании, которое позволило бы им осуществлять свои права, выражать свою самобытность и культуру (статья 15).
From the development perspective, cooperatives contribute to socio-economic development even though their primary objectives are to help their members meet common objectives. Что касается развития, то кооперативы вносят свою лепту в социально-экономическое развитие, хотя их основная цель состоит в том, чтобы помогать своим членам в достижении их общих целей.
In order to ensure that they could rely on more predictable income flows, those countries must diversify their economies and shift their economic emphasis to higher-value sectors, including service industries, with a view to sustaining long-term growth. Для гарантии того, что они могут рассчитывать на более предсказуемые потоки доходов, эти страны должны диверсифицировать свою экономику и перевести акцент в своей экономической деятельности на более высокодоходные отрасли, включая сферу услуг, с целью поддержания долгосрочного роста.
Despite the existence of provisions in international human rights law which protect their right to seek, receive and impart information and ideas of all kinds, journalists across the world continue to face risks and challenges in carrying out their work. Несмотря на наличие в международном праве в области прав человека положений, охраняющих их право искать, получать и распространять информацию и идеи любого рода, журналисты во всем мире продолжают подвергаться риску и испытывать трудности, выполняя свою работу.
The Secretary expressed his gratitude to the Executive Board members for their constructive engagement during the three years of his tenure and thanked all UNICEF colleagues, in particular his team, for their hard work. Секретарь выразил признательность членам Исполнительного совета за их конструктивное участие на протяжении трех лет, в течение которых он занимал свою должность, и поблагодарил всех коллег из ЮНИСЕФ, и особенно членов своей команды, за добросовестную работу.
It is therefore proposed that the Fifth Review Conference hold a forum on "Competition law and policy: creation of an enabling environment for enterprises in developing countries for enhancing their productive capacity and improving their ability to compete on regional and global markets". Поэтому предлагается провести во время пятой Обзорной конференции форум по теме "Законодательство и политика в области конкуренции: создание условий, позволяющих предприятиям в развивающихся странах увеличить свой производственный потенциал и улучшить свою конкурентоспособность на региональных и глобальных рынках".
Information was provided by the Moldovan delegation on the May 2004 Meeting of the CIS Inter-state Council for Standardization Certification and Metrology where, where participants had confirmed their interest in harmonizing the regulatory regimes of their countries. Делегация Молдовы представила информацию о проходившем в мае 2004 года Совещании Межгосударственного совета СНГ по стандартизации, метрологии и сертификации, на котором участники подтвердили свою заинтересованность в гармонизации режимов нормативного регулирования своих стран.
An additional challenge for the countries that produce and export oil and raw materials is to make a better use of the increased revenues to restructure their economies so as to reduce their vulnerability to the vicissitudes of commodity prices in the longer run. Еще одна задача, стоящая перед странами, добывающими и экспортирующими нефть и сырье, заключается в обеспечении более эффективного использования увеличившихся поступлений для структурной перестройки своей экономики таким образом, чтобы в долгосрочной перспективе снизить свою уязвимость для колебаний цен на сырьевые товары.
Its implementation would require their full commitment and good will towards each other as well as their readiness to engage in a positive and inclusive manner with all Sudanese. Для осуществления этого соглашения они должны будут проявить полную приверженность и добрую волю по отношению друг к другу, а также должны будут продемонстрировать свою готовность к конструктивному взаимодействию со всеми суданцами.
The Team sees no let-up in the determination of Al-Qaida, the Taliban and their associates to continue their campaign of terror. По мнению Группы, решимость организации «Аль-Каида», движения «Талибан» и их сообщников продолжать проводить свою кампанию террора не ослабевает.
A core feature of a programmatic approach is that it represents a long term national commitment to chemicals management where relevant government sectors establish and participate in a national chemical safety co-ordinating mechanism, while maintaining their independence to execute individual components and projects within their mandate and competence. Характерной чертой программного подхода является долгосрочное обязательство страны регулировать химические вещества, где соответствующие государственные секторы создают и принимают участие в координационных механизмах, сохраняя при этом свою независимость при выполнении индивидуальных проектов в рамках своей компетенции и своих полномочий.
Project management at the field level is invariably handled by international staff, and through this arrangement quality output is assured and local staff normally stand to benefit (by association) in terms of upgrading their skills and learning various approaches to their vocation. Управление проектами на местах неизменно осуществляется международными сотрудниками, что позволяет гарантировать качественное выполнение; извлекают выгоду из этого (по ассоциации) и местные сотрудники, так как они получают возможность повысить свою квалификацию и освоить новые методы своей профессиональной деятельности.
The main interest of the businessmen and warlords in the opposition is to protect their unregulated commercial activities in their respective spheres of control and influence that generate profits for them. Основной интерес оппозиционно настроенных предпринимателей и полевых командиров заключается в том, чтобы защитить в своих соответствующих сферах контроля и влияния свою нерегулируемую коммерческую деятельность, приносящую им прибыль.
Nuclear-weapon States must commit themselves to irreversible and transparent cuts in their nuclear arsenals, de-alert their weapons and provide non-nuclear-weapon States with negative security assurances. Государства, обладающие ядерным оружием, должны продемонстрировать свою приверженность необратимому и транспарентному сокращению их ядерных арсеналов, снятию их оружия с боевого дежурства и предоставлению государствам, не обладающим ядерным оружием, негативных гарантий безопасности.
However, provided that non-nuclear-weapon States carried out their nuclear activities in full compliance with the Treaty, their right to use nuclear energy for peaceful purposes would not be jeopardized. Однако при условии, что государства, не обладающие ядерным оружием, осуществляют свою деятельность в полном соответствии с Договором, их праву на использование ядерной энергии в мирных целях ничто не угрожает.
Steps must be taken to ensure that States parties to the Treaty that had undertaken to subject all their nuclear activities to monitoring by the Agency would not be prevented from pursuing their socio-economic and technological development. Следует предпринять шаги к тому, чтобы гарантировать государствам - участникам Договора, взявшим на себя обязательства поставить всю свою ядерную деятельность под контроль Агентства, беспрепятственное социально-экономическое и техническое развитие.
The States in question have undertaken to place all their peaceful nuclear activity under the supervision of the International Atomic Energy Agency (IAEA), through comprehensive safeguards agreements. This should guarantee that their economic and technological development is not impaired. Эти государства берут на себя обязательство поставить всю свою мирную деятельность в ядерной области под контроль Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) в рамках соглашений о всеобъемлющих гарантиях, что должно влечь за собой гарантии не встречать никаких препятствий на пути своего экономического и технологического развития.
The Government of Liberia remains committed to the 2001 Abuja Declaration, in which African heads of State and Government pledged 15 per cent of their annual budgets to improve the health sectors of their nations. Правительство Либерии сохраняет свою приверженность Абуджийской декларации 2001 года, в которой главы африканских государств и правительств обязались выделять 15 процентов своих годовых бюджетов на улучшение национальных секторов здравоохранения.
Furthermore, the current Special Rapporteur has underlined that it is essential that prosecutors be able to play their roles independently, impartially, objectively and in a transparent manner in the discharge of their functions. Кроме того, нынешний Специальный докладчик подчеркнула насколько важно, чтобы сотрудники прокуратуры могли при выполнении своих обязанностей осуществлять свою работу независимым, беспристрастным, объективным и транспарентным образом.
A growing number of Member States (including Australia, Brazil, Canada, Chile and the United States of America) are building their national spatial data infrastructures and enhancing the management of their geospatial information. Все больше государств-членов (в том числе Австралия, Бразилия, Канада, Соединенные Штаты Америки и Чили) создают свою национальную инфраструктуру пространственных данных и улучшают систему управления геопространственной информацией.
Saint Vincent and the Grenadines hopes that this High-level Dialogue provides a meaningful opportunity for all actors in the global partnership for development to recommit to urgently meeting their existing pledges; and we look forward to their imminent, if long overdue, fulfilment. Сент-Винсент и Гренадины надеются, что данный Диалог на высоком уровне обеспечивает реальную возможность всем субъектам в рамках глобального партнерства в целях развития вновь подтвердить свою приверженность выполнению существующих обязательств, и мы будем с нетерпением ждать их скорейшего и столь долгожданного выполнения.
It also gives countries whose populations are still young a time-bound opportunity to capitalize on their demographic conditions and benefit from the ageing of other countries by making productive use of their young labour force. Это также дает странам с пока еще молодым населением ограниченную по времени возможность с выгодой использовать демографические условия, связанные со старением населения в других странах, продуктивно используя свою молодую рабочую силу.
Among the developing countries, many, especially in Asia, are tightening their monetary policy in response to their improvement in growth and increased fears of inflation. Что касается развивающихся стран, то многие страны, особенно в Азии, ужесточают свою валютно-кредитную политику в ответ на повышение темпов роста и усиление опасений инфляции.
For IDPs who are able to return to their jobs, there is still a need for assistance in the form of equipment and start-up capital for their businesses. Даже те вынужденные переселенцы, которые могут вернуться на свою работу, нуждаются в помощи в виде различного имущества и первоначального капитала для развития предпринимательства.
As a matter of priority, the parties in their turn should do their best to engage properly with other armed groups in the Sudan and ensure that the national healing process is genuinely inclusive. В свою очередь стороны должны в приоритетном порядке наладить надлежащие контакты с другими вооруженными группами в Судане и обеспечить подлинно широкий процесс национального возрождения.