Several agencies and entities are in the process of sharpening their focus and priorities in order to strategically integrate WSIS outcome documents into their work programme. |
Некоторые учреждения и структуры в настоящий момент заостряют свою нацеленность и приоритеты в целях стратегической интеграции итоговых документов ВВИО с их программой работы. |
Reaffirm their commitment to phase out the consumption and production of ozone-depleting substances consistent with their Protocol obligations; |
подтверждают свою приверженность делу постепенного отказа от потребления и производства озоноразрушающих веществ в соответствии со своими обязательствами по Протоколу; |
The executive heads further affirmed their commitment to inter-agency mobility and to ensuring that policies and monitoring mechanisms are developed and implemented in the context of their human resources management strategies. |
Административные руководители далее подтвердили свою приверженность межучрежденческой мобильности и обеспечению разработки и осуществления политики и механизмов мониторинга в контексте их стратегий управления людскими ресурсами. |
Our Societies are committed to their part of this initiative, and some have already engaged their Governments on defining roles and responsibilities. |
Наши общества преисполнены решимости выполнять в рамках этой инициативы свою роль, и некоторые уже привлекли свои правительства к определению соответствующих ролей и обязанностей. |
Despite threats and hardships, Georgian and Abkhaz people stood strong and managed to nurture their identity and their traditions through unity and understanding. |
Но несмотря на угрозы и лишения, грузины и абхазы выстояли и сумели сохранить свою самобытность и свои традиции на основе единства и понимания. |
It was noted that successful developing countries had used their policy space effectively to become competitive and integrate their economy into the global production chains. |
Было отмечено, что добившиеся успеха развивающиеся страны эффективно использовали свое политическое пространство для того, чтобы стать конкурентоспособными и интегрировать свою экономику в глобальные производственные цепочки. |
We should also bear in mind that there are other treaties, with their own forums, that need to maintain their own autonomy and mandates. |
Мы должны также помнить о существовании других договоров с собственными форумами, которые должны отстаивать свою автономию и выполнять свои мандаты. |
The main challenge then becomes how the various peoples of the world will accept their common humanity as the centrepiece of their endeavours. |
Тогда главной проблемой становится то, как разные народы мира воспримут свою общую принадлежность к человеческому роду в качестве центрального элемента своих действий. |
To prepare for difficult times, developing countries needed to set their own macroeconomic policies and mobilize funds from abroad for their own needs. |
Для того чтобы подготовиться к трудным временам, развивающимся странам необходимо было определить свою собственную макроэкономическую политику и мобилизовать валютные средства для удовлетворения своих собственных нужд. |
Civil society organizations reiterated their commitment to the principles of partnership as well as to open scrutiny, transparency and accountability and declared their readiness to participate in the African water resources management. |
Организации гражданского общества вновь подтвердили свою приверженность принципам партнерства, открытости, транспарентности и подотчетности и заявили о своей готовности участвовать в управлении водными ресурсами Африки. |
The Supreme Electoral Tribunal expresses its appreciation for their demonstration of solidarity and recognizes that their work was carried out in an extremely difficult budgetary situation. |
Высший избирательный трибунал выражает свою признательность за эти проявления солидарности и высокую оценку проделанной работы при весьма ограниченных бюджетных средствах. |
Payment of their dues was one of the many ways in which Member States could demonstrate their political support for the United Nations. |
Выплата начисленных взносов является одним из многих способов, с помощью которых государства-члены могут демонстрировать свою политическую поддержку Организации Объединенных Наций. |
Although the system of peer review is voluntary, in practice virtually all participants have demonstrated their openness to scrutiny and their willingness to improve. |
Хотя система независимой экспертизы имеет добровольный характер, на деле практически все участники продемонстрировали свою открытость для проверки и готовность устранить недочеты. |
Obviously, some companies must improve their practices and be held accountable for cleaning up their environmental disasters, such as those in the Niger Delta. |
Разумеется, ряду компаний необходимо усовершенствовать свою практику и брать на себя ответственность за ликвидацию последствий экологических катастроф, таких, например, как те, что произошли в дельте реки Нигер. |
The employer shall be obliged to provide the right and opportunity for employees - women as well as men - to combine their work and their family obligations. |
Работодатель обязан представлять право и возможность работникам, как женщинам, так и мужчинам, совмещать свою трудовую деятельность с семейными обязанностями. |
Reaffirming their support to the Special Representative of the Secretary-General, they expressed their concern about the ongoing insecurity in the Central African Republic, which had led to a severe humanitarian crisis. |
Подтверждая свою поддержку Специальному представителю Генерального секретаря, они выразили свою озабоченность сохраняющимся отсутствием безопасности в Центральноафриканской Республике, что привело к тяжелому гуманитарному кризису. |
Several delegations from programme countries expressed their appreciation for UNICEF work in this area, stating that the WASH strategy was in line with their national strategies. |
Несколько делегаций из стран осуществления программ выразили свою признательность ЮНИСЕФ за его работу в этой области, указав, что стратегия ВСГ согласуется с их национальными стратегиями. |
Today trade unions have turned their faces towards working people, concentrating their work essentially on protection of the socio-economic and labour interests of working people. |
Сегодня профсоюзы повернулись лицом к трудящимся, сосредоточив свою работу в основном на защите социально-экономических и трудовых интересов трудящихся. |
They expressed their commitment to further strengthening the coordination of their efforts in the border area in cooperation with the respective countries, international organizations and other donors. |
Они выразили свою приверженность дальнейшему укреплению координации своих усилий в пограничном районе в сотрудничестве с соответствующими странами, международными организациями и другими донорами. |
The recent spike in financial market spreads could be a sign that investors are changing their risk perception of emerging markets and reducing their investments. |
Последний всплеск спрэдов на финансовых рынках можно рассматривать как симптом того, что инвесторы меняют свою оценку рисков в странах с формирующейся рыночной экономикой и сокращают свои инвестиции. |
Many countries have recently started to re-evaluate their liberal investment policies and some have introduced adjustments, exercising their right to regulate foreign investment to pursue domestic policy objectives. |
В последнее время многие страны стали пересматривать свою либеральную инвестиционную политику, иногда внося в нее коррективы и используя свое право регулировать иностранные инвестиции для решения внутриэкономических задач. |
URGES Member States in arrears of their contributions to urgently pay up their arrears; |
настоятельно призывает государства-члены, не уплатившие свои взносы, безотлагательно погасить свою задолженность; |
Leaders confirmed their willingness to assist the Afghan and the Pakistani Governments in meeting their respective challenges with regard to economic and social development, good governance, combating corruption, terrorism and illicit trafficking. |
Лидеры подтвердили свою готовность оказывать помощь правительствам Афганистана и Пакистана в преодолении проблем в областях социально-экономического развития, благого управления и борьбы с коррупцией, терроризмом и незаконным оборотом. |
All states that possess nuclear weapons are encouraged to make every effort to reverse their reliance on these weapons as a contribution towards their elimination. |
Все государства, которые обладают ядерным оружием, побуждаются всячески стремиться переломить свою опору на это оружие в качестве вклада в пользу его ликвидации. |
Fourthly, all States possessing nuclear weapons should make every effort to reverse their reliance on such weapons, for example by reducing their operational status. |
В-четвертых, всем государствам, обладающим ядерным оружием, следует всячески стремиться переломить свою опору на такое оружие, например путем снижения его операционного статуса. |