Примеры в контексте "Their - Свою"

Примеры: Their - Свою
People bring to their risk assessments not only the attributes of a technology, but also their cultural and political frames of reference and their social uncertainties and fears. Люди привносят в свою оценку рисков не только атрибуты технологий, но и свою систему культурных и политических ценностей, а также свои социальные факторы неопределенности и страхи.
When populations are disenfranchised and cannot exercise their cultural identities, tensions may increase, culminating in armed conflict, the outcome of which might be their military success and consequent independence, or their defeat and decimation. Если народы лишены гражданских прав и не могут реализовать свою культурную самобытность, может усиливаться напряженность, перерастающая в вооруженный конфликт, исходом которого может стать их военный успех и последующая независимость либо их поражение и массовая гибель.
The three delegations for which he spoke would continue to demonstrate their commitment to the work of the United Nations by paying their dues in full, on time and without conditions; he urged all Member States to fulfil their Charter obligations in the same way. Три делегации, от имени которых выступает оратор, будут и впредь подтверждать свою приверженность выполнению своих обязательств перед Организацией путем уплаты взносов в полном объеме, своевременно и без выдвижения каких-либо условий; оратор настоятельно призывает все государства-члены выполнять свои уставные обязательства таким же образом.
The regulations stipulate that employers must pay these employees monthly wages, treat them with respect, allow them to telephone their families overseas, pay for their travel, provide them with health-care coverage and allow them to practise their religion. В положениях предусмотрено, что наниматели обязаны выплачивать таким работникам месячное жалование, относиться к ним с уважением, позволять им общаться по телефону со своими семьями за рубежом, оплачивать их проездные расходы, оформить на них медицинскую страховку и позволять им практиковать свою религию.
Enterprises from non-state sectors have their own discretion to develop their own system of salary and pay scales and salary grids on the basis of their actual financial conditions but still have to observe the general principles provided by the Government. Предприятия негосударственного сектора могут по своему усмотрению вводить свою собственную шкалу заработной платы и окладов и тарифные ставки с учетом их реальных финансовых условий, но при этом им приходится соблюдать общие принципы, установленные правительством.
For example, the international and national associations of cities and local authorities had the opportunity to organize their first world assembly and to endorse a common declaration stating their objectives and their contribution to the implementation of the Habitat Agenda. Например, международные и национальные ассоциации городов и местных органов власти получили возможность организовать свою первую всемирную ассамблею и одобрить общую декларацию, в которой определяются их цели и вклад в осуществление Повестки дня Хабитат.
In the remaining weeks before the elections, Pristina and Belgrade should step up their positive outreach to the local communities in northern Kosovo, both to encourage their participation in the elections and address their questions and concerns. В оставшиеся до выборов недели Приштине и Белграду следует активизировать свою позитивную работу среди местного населения северных районов Косово, поощряя его к участию в выборах и реагируя на его вопросы и озабоченности.
With this lack of recognition and protection by States, the security of their persons and properties and their ownership of their lands and resources are always threatened by imposed development projects. Из-за такого отсутствия признания и защиты со стороны государства безопасности людей, их имуществу и их правам собственности на свою землю и ресурсы будут постоянно угрожать навязываемые им проекты развития.
The Committee expresses its concern about the information provided by the delegation that children under the age of 15 cannot lodge complaints of violations of their rights if they are not assisted by their parents or their guardians. Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу представленной делегацией информации о том, что дети в возрасте до 15 лет не могут подавать жалобы о нарушении их прав, если им не оказывается помощь их родителями или законными опекунами.
The campaign provides young people with the opportunity to design and implement their own actions, raising their awareness and building their resilience to unacceptable behaviour and violence, and enabling them to inspire others. Благодаря проведению данной кампании молодые люди получают возможность принять участие в разработке и осуществлении собственных мероприятий, повысить свою информированность, укрепить свою жизнестойкость в отношении неприемлемых форм поведения и насилия и вдохновлять на действия других.
The Strategy is designed to promote the development of free, independent, and active citizens who are aware of their role in a democratic state in terms of both implementing their rights and fulfilling their obligations. Стратегия предусматривает формирование свободных, независимых и активных граждан, которые осознают свою роль в жизни демократического общества с точки зрения как осуществления своих прав, так и выполнения своих обязанностей.
They should also ensure that it is welcoming and non-discriminatory, and that students belonging to minority religious groups have the opportunity to learn about their own religion, manifest their religion, participate in their religious holidays, and learn about the religions and beliefs of others. Им следует также обеспечивать, чтобы она была доброжелательной и недискриминационной, а учащиеся, принадлежащие к группам религиозных меньшинств, имели возможность изучать свою собственную религию, исповедовать ее, отмечать свои религиозные праздники и знакомиться с религиями и убеждениями других.
Peasants have the right to consume their own agricultural production and to use this to satisfy their families' basic needs, and the right to distribute their agricultural production to other people. Крестьяне имеют право потреблять свою собственную сельскохозяйственную продукцию и использовать ее для удовлетворения основных потребностей членов своих семей, а также право распространять свою сельскохозяйственную продукцию среди других людей.
These people have spent the last four years of their life, all their money, trying... trying to get their baby back. Эти люди потратили четыре года жизни, все свои деньги, пытаясь... пытаясь вернуть свою малышку.
For example, where complainants and witnesses who had made statements to the effect that they were unable to identify their abductors changed their minds several years later, the courts were reluctant to accept their testimony. Так, например, если представившие жалобу лица и свидетели, которые сделали заявление о том, что они не в состоянии идентифицировать своих похитителей, меняют свою позицию несколько лет спустя, суды не склонны учитывать их показания.
The various parties in East Timor should step up their efforts to achieve unity and cooperation so as to lay a solid foundation for the East Timorese to run their country on their own in the future. Различные стороны в Восточном Тиморе должны наращивать свои усилия в целях достижения единства и сотрудничества, с тем чтобы заложить прочные основы для того, чтобы восточнотиморцы сами управляли своей страной и решали свою собственную судьбу.
For their part, industrialized countries are called upon to increase their development aid and to improve its quality and effectiveness, to facilitate the transfer of other resources and to further open their markets to developing countries, particularly the poorest of those countries. Промышленно развитые же страны, в свою очередь, призваны увеличивать объемы своей помощи в целях развития и повышать ее качество и эффективность, способствовать передаче других ресурсов и шире открывать для развивающихся стран, особенно беднейших из них, свои рынки.
This kind of programme will help women to develop knowledge, skills and abilities in order to increase their employability and income earning potential, find and maintain employment and increase their resources to reduce their vulnerability to poverty and abuse. Такая программа поможет женщинам развивать знания, навыки и умения, чтобы повысить свою способность к трудоустройству и потенциал получения дохода, найти и сохранить работу и увеличить свои ресурсы с целью уменьшения уязвимости перед нищетой и насилием.
The group requested the secretariat to ask the proposed experts about their willingness to be included in such a list of experts and to request them to provide their curricula vitae and elaborate on their thematic and regional expertise for NAPA preparation and implementation. Группа поручила секретариату связаться с рекомендованными экспертами для выяснения их согласия быть включенными в такой список экспертов и обращения к ним с просьбой предоставить биографические данные и более подробно осветить свою тематическую и региональную специализацию в части подготовки и осуществления НПДА.
The Romanian Labor Code stipulates the men and women can freely choose their profession and workplace, having the possibility to perform their activity in every field, according to their aptitudes and professional training. В Трудовом кодексе Румынии предусматривается, что мужчины и женщины могут свободно выбирать свою профессию и место работы и имеют возможность заниматься деятельностью в любой области в соответствии со своими склонностями и уровнем профессиональной подготовки.
LDCs needed to address limitations in their supply capabilities, obtain enhanced resources for trade and development generally, better understand trade agreements and their impact, and manage better their regional trading agreements. НРС необходимо устранять ограничения в сфере поставок, получать более значительные ресурсы на общие цели торговли и развития, лучше понимать положения торговых соглашений и их последствия и улучшать свою работу по заключению и осуществлению региональных торговых соглашений.
Such practices and restrictive laws have forced defenders to continue their work without legal protection, to terminate their activities and, in some cases, even to flee their country. Подобная практика и ограничительные законы вынуждают правозащитников продолжать свою работу без правовых гарантий защиты, свертывать свою деятельность и, в некоторых случаях, даже бежать из своей страны.
The Forum Fishery Agency has concentrated its activities during the reporting period in assisting member countries in the management and development of their tuna resources, including their interests in maximizing domestic benefits from sustainable use of their tuna resources. Рыболовное агентство Южнотихоокеанского форума сосредоточивало свою деятельность в отчетный период на оказании странам-членам содействия в управлении их ресурсами тунца и их развитии, включая их заинтересованность в извлечении максимальной национальной отдачи от устойчивого использования их ресурсов тунца.
In attempting to restructure and reform their economies, developing countries had been hampered by the size of their markets and the imperfect flow of information that prevented their markets from operating as expected. Развивающимся странам, пытающимся реструктуризировать и реформировать свою экономику, препятствует емкость их рынков и неудовлетворительный приток информации, который не позволяет их рынкам функционировать так, как того ожидают сами страны.
Philippine law recognized the rights of indigenous communities in the country to enjoy their own culture, to profess and practise their own religion and to use their own language. В законодательстве Филиппин признается право коренных общин страны пользоваться плодами своей культуры, исповедывать свою религию и пользоваться своим языком.