They were firmly resolved to demand the realization of their lawful right to return to their own territory. |
Они преисполнены решимости требовать осуществления своего законного права на возвращение на свою территорию. |
We congratulate the humanitarian agencies on their efforts and encourage them to pursue their activities, despite those difficult conditions. |
Мы выражаем признательность гуманитарным организациям за их усилия и призываем их продолжать свою работу, несмотря на эти трудные условия. |
Communities are mobilizing themselves and showing great resilience and solidarity despite their vulnerability to external shocks, such as the premature death of their most productive members. |
Общины мобилизуют свои усилия и демонстрируют огромную стойкость и солидарность, несмотря на свою уязвимость к внешним потрясениям, таким, как преждевременный уход из жизни их наиболее продуктивных членов. |
We hope that the various international agencies in Bosnia and Herzegovina will intensify their work and continue their close coordination and cooperation. |
Мы надеемся на то, что различные международные учреждения, действующие в Боснии и Герцеговине, активизируют свою работу и будут и впредь осуществлять тесную координацию и развивать сотрудничество. |
Some women defenders have been forced to flee their homes and countries in fear for their life. |
Кое-кто из правозащитниц, опасаясь за свою жизнь, вынужден был бежать из дома и страны. |
Annex I Parties have agreed to clearly delineate their historical responsibilities and their respective contribution to the anthropogenic increase in greenhouse gas emissions. |
Стороны, включенные в приложение I, приняли решение четко определить свою историческую ответственность и свой соответствующий вклад в антропогенное увеличение выбросов парниковых газов. |
The developing countries, for their part, must put their house in order by adopting sound economic policies. |
В свою очередь, развивающиеся страны должны «навести порядок в своем доме», разработав и приняв рациональные экономические стратегии. |
At the same time, the parties concerned must reaffirm their commitment to resolve their differences peacefully through sustained negotiations. |
Но при этом и сторонам в конфликте надлежит подтвердить свою приверженность разрешению их разногласий мирными способами, посредством непрестанных переговоров. |
In the past, Jonas Savimbi and UNITA have demonstrated their ability to rebuild their forces. |
В прошлом Жонас Савимби и УНИТА доказали свою способность восстанавливать свои силы. |
For their part, the Provisional Institutions must henceforth confirm their commitment to implementing the standards. |
Со своей стороны, временные институты должны в дальнейшем подтвердить свою приверженность осуществлению стандартов. |
The Council could invite donor countries to substantially raise their voluntary contributions to United Nations Funds and Programmes for their activities in Africa. |
Совет мог бы предложить странам-донорам значительно увеличить их добровольные взносы в фонды и программы Организации Объединенных Наций, которые осуществляют свою деятельность в Африке. |
The Governments of donor countries should educate their public on the smallness of their contributions and the mutuality of interests in providing aid. |
Правительства стран-доноров должны широко информировать свою общественность о незначительной величине своих взносов и совпадении интересов в деле предоставления помощи. |
The Environment Ministers could reconfirm their preparedness to promote within their governments the adoption and implementation of sustainable development policies. |
Министры по охране окружающей среды могли бы вновь подтвердить свою готовность оказывать внутри правительств содействие утверждению и претворению в жизнь политики устойчивого развития. |
Today there is no longer anyone who seriously believes that the rebels financed their destabilizing action on their own. |
Едва ли найдется хоть один человек, который всерьез считает сегодня, что мятежники сами финансировали свою подрывную деятельность. |
It has also enabled intergovernmental bodies to conduct their work with greater efficacy within the resources allocated, without unduly affecting their smooth functioning. |
Это также дало возможность межправительственным органам более эффективно проводить свою работу в рамках выделенных ресурсов без ущерба для бесперебойного функционирования. |
While non-nuclear-weapon States should strengthen their commitment to non-proliferation, nuclear-weapon States must do their part by making real progress on nuclear disarmament. |
В то время как государствам, не обладающим ядерным оружием, следует укрепить свою приверженность делу нераспространения, ядерные государства должны внести свою лепту, достигнув реального прогресса в процессе ядерного разоружения. |
The Heads of State reaffirmed their commitment to the Linas-Marcoussis and Accra III Agreements and requested all Ivorian parties to fulfil their obligations. |
Главы государств вновь подтвердили свою приверженность Соглашению Лина-Маркуси и Аккрскому соглашению III и просили все ивуарийские стороны выполнить свои обязательства. |
Delegations from NIS presented their views on the possibilities for providing data and information from their countries for the report. |
Делегации стран ННГ высказали свою точку зрения относительно возможного представления данных и информации по их странам для этого доклада. |
The duties they recognise are those of their employment and the duty to work to support their families . |
Признанные права связаны с их рабочим днем и обязанностью работать , чтобы поддерживать свою семью . |
But the Security Council also expects the parties, in their turn, to shoulder their responsibilities. |
Однако Совет Безопасности также ожидает, что стороны, в свою очередь, выполнят свои обязательства. |
The subcommission decided that its members would continue their individual work intersessionally until the end of their term of office. |
Подкомиссия постановила, что ее члены продолжат свою индивидуальную работу в межсессионный период до конца срока своих полномочий. |
The States parties shall be requested to confirm in writing, within a specified time, their willingness to have their reports examined. |
Государствам-участникам предлагается письменно подтвердить в оговоренный срок свою готовность к рассмотрению их докладов. |
Based on their surveillance data, more than 60 countries have changed their antimalarial drug policy from monotherapy to combination therapy. |
На основе этих данных наблюдения более 60 стран внесли изменения в свою политику в отношении противомалярийных лекарственных средств, перейдя от монотерапии к комбинационной терапии. |
The 2000 Review Conference should provide the occasion for all States parties to renew their determination to meet their Treaty commitments. |
Конференция 2000 года по рассмотрению действия Договора должна предоставить всем государствам-участникам возможность вновь подтвердить свою решимость выполнять свои обязательства по Договору. |
At the current Conference, all States parties must demonstrate their commitment to honour their undertakings under the Treaty. |
На нынешней Конференции все государства-участники должны продемонстрировать свою приверженность соблюдению своих обязательств по Договору. |