Примеры в контексте "Their - Свою"

Примеры: Their - Свою
They were firmly resolved to demand the realization of their lawful right to return to their own territory. Они преисполнены решимости требовать осуществления своего законного права на возвращение на свою территорию.
We congratulate the humanitarian agencies on their efforts and encourage them to pursue their activities, despite those difficult conditions. Мы выражаем признательность гуманитарным организациям за их усилия и призываем их продолжать свою работу, несмотря на эти трудные условия.
Communities are mobilizing themselves and showing great resilience and solidarity despite their vulnerability to external shocks, such as the premature death of their most productive members. Общины мобилизуют свои усилия и демонстрируют огромную стойкость и солидарность, несмотря на свою уязвимость к внешним потрясениям, таким, как преждевременный уход из жизни их наиболее продуктивных членов.
We hope that the various international agencies in Bosnia and Herzegovina will intensify their work and continue their close coordination and cooperation. Мы надеемся на то, что различные международные учреждения, действующие в Боснии и Герцеговине, активизируют свою работу и будут и впредь осуществлять тесную координацию и развивать сотрудничество.
Some women defenders have been forced to flee their homes and countries in fear for their life. Кое-кто из правозащитниц, опасаясь за свою жизнь, вынужден был бежать из дома и страны.
Annex I Parties have agreed to clearly delineate their historical responsibilities and their respective contribution to the anthropogenic increase in greenhouse gas emissions. Стороны, включенные в приложение I, приняли решение четко определить свою историческую ответственность и свой соответствующий вклад в антропогенное увеличение выбросов парниковых газов.
The developing countries, for their part, must put their house in order by adopting sound economic policies. В свою очередь, развивающиеся страны должны «навести порядок в своем доме», разработав и приняв рациональные экономические стратегии.
At the same time, the parties concerned must reaffirm their commitment to resolve their differences peacefully through sustained negotiations. Но при этом и сторонам в конфликте надлежит подтвердить свою приверженность разрешению их разногласий мирными способами, посредством непрестанных переговоров.
In the past, Jonas Savimbi and UNITA have demonstrated their ability to rebuild their forces. В прошлом Жонас Савимби и УНИТА доказали свою способность восстанавливать свои силы.
For their part, the Provisional Institutions must henceforth confirm their commitment to implementing the standards. Со своей стороны, временные институты должны в дальнейшем подтвердить свою приверженность осуществлению стандартов.
The Council could invite donor countries to substantially raise their voluntary contributions to United Nations Funds and Programmes for their activities in Africa. Совет мог бы предложить странам-донорам значительно увеличить их добровольные взносы в фонды и программы Организации Объединенных Наций, которые осуществляют свою деятельность в Африке.
The Governments of donor countries should educate their public on the smallness of their contributions and the mutuality of interests in providing aid. Правительства стран-доноров должны широко информировать свою общественность о незначительной величине своих взносов и совпадении интересов в деле предоставления помощи.
The Environment Ministers could reconfirm their preparedness to promote within their governments the adoption and implementation of sustainable development policies. Министры по охране окружающей среды могли бы вновь подтвердить свою готовность оказывать внутри правительств содействие утверждению и претворению в жизнь политики устойчивого развития.
Today there is no longer anyone who seriously believes that the rebels financed their destabilizing action on their own. Едва ли найдется хоть один человек, который всерьез считает сегодня, что мятежники сами финансировали свою подрывную деятельность.
It has also enabled intergovernmental bodies to conduct their work with greater efficacy within the resources allocated, without unduly affecting their smooth functioning. Это также дало возможность межправительственным органам более эффективно проводить свою работу в рамках выделенных ресурсов без ущерба для бесперебойного функционирования.
While non-nuclear-weapon States should strengthen their commitment to non-proliferation, nuclear-weapon States must do their part by making real progress on nuclear disarmament. В то время как государствам, не обладающим ядерным оружием, следует укрепить свою приверженность делу нераспространения, ядерные государства должны внести свою лепту, достигнув реального прогресса в процессе ядерного разоружения.
The Heads of State reaffirmed their commitment to the Linas-Marcoussis and Accra III Agreements and requested all Ivorian parties to fulfil their obligations. Главы государств вновь подтвердили свою приверженность Соглашению Лина-Маркуси и Аккрскому соглашению III и просили все ивуарийские стороны выполнить свои обязательства.
Delegations from NIS presented their views on the possibilities for providing data and information from their countries for the report. Делегации стран ННГ высказали свою точку зрения относительно возможного представления данных и информации по их странам для этого доклада.
The duties they recognise are those of their employment and the duty to work to support their families . Признанные права связаны с их рабочим днем и обязанностью работать , чтобы поддерживать свою семью .
But the Security Council also expects the parties, in their turn, to shoulder their responsibilities. Однако Совет Безопасности также ожидает, что стороны, в свою очередь, выполнят свои обязательства.
The subcommission decided that its members would continue their individual work intersessionally until the end of their term of office. Подкомиссия постановила, что ее члены продолжат свою индивидуальную работу в межсессионный период до конца срока своих полномочий.
The States parties shall be requested to confirm in writing, within a specified time, their willingness to have their reports examined. Государствам-участникам предлагается письменно подтвердить в оговоренный срок свою готовность к рассмотрению их докладов.
Based on their surveillance data, more than 60 countries have changed their antimalarial drug policy from monotherapy to combination therapy. На основе этих данных наблюдения более 60 стран внесли изменения в свою политику в отношении противомалярийных лекарственных средств, перейдя от монотерапии к комбинационной терапии.
The 2000 Review Conference should provide the occasion for all States parties to renew their determination to meet their Treaty commitments. Конференция 2000 года по рассмотрению действия Договора должна предоставить всем государствам-участникам возможность вновь подтвердить свою решимость выполнять свои обязательства по Договору.
At the current Conference, all States parties must demonstrate their commitment to honour their undertakings under the Treaty. На нынешней Конференции все государства-участники должны продемонстрировать свою приверженность соблюдению своих обязательств по Договору.