Примеры в контексте "Their - Свою"

Примеры: Their - Свою
The farmers paid their 45 per cent share over a four-year period through paddy deliveries; over time, they increased their shareholding to 42 per cent by 1992. Крестьяне внесли свою 45-процентную долю за четырехлетний период в виде поставок необрушенного риса; со временем они увеличили свою долю акций до 42% в 1992 году.
With regard to factions that are intransigent in their resistance to mediation, States that have influence over them should do their part to collaborate with the efforts of the mediators. Что касается тех группировок, которые проявляют непримиримость в своем сопротивлении посредничеству, то государствам, пользующимся у них влиянием, следует выполнять свою роль, сотрудничая с посредниками в их усилиях.
To conclude, my delegation, once again, would like to reassure both Tribunals of its full support and cooperation towards ensuring that their mandates are fully discharged, including the implementation of their respective completion strategies. В заключение моя делегация хотела бы вновь подтвердить обоим трибуналам свою полную поддержку и сотрудничество для обеспечения полного выполнения их мандатов, включая осуществление ими соответствующих стратегий завершения работы.
We reiterate the importance to some parties, including this Council, for appropriate pressure to be brought to bear on those groups to reconsider their position and decide to join the political process, thereby demonstrating their good intentions without preconditions. Мы хотели бы подтвердить важность оказания некоторыми сторонами, включая этот Совет, соответствующего давления на эти группы, с тем чтобы они пересмотрели свою позицию и приняли решение присоединиться к политическому процессу, тем самым продемонстрировав свои добрые намерения без каких-либо предварительных условий.
Several African academics from the University of Mauritius and the University of Dakar, Senegal, also improved their expertise on topical international economic issues by conducting research required for the adaptation of VI teaching materials on commodities and on foreign direct investment to the context of their countries. Несколько африканских специалистов из Университета Маврикия и Дакарского университета также повысили свою квалификацию применительно к актуальным международным экономическим вопросам, проведя исследования в интересах адаптации учебных материалов ВИ по проблематике сырьевых товаров и прямых иностранных инвестиций к условиям их стран.
The 16 Länder are states with their own state authority, their own federal territory and a constitutional order corresponding to that of the overall state. Каждая из 16 земель является государством, имеющим свои собственные органы власти, свою федеральную территорию и конституционное устройство, которое должно соответствовать конституционному устройству федерации в целом.
It would be a significant and, in my view, not unrealistic step by which, without compromising their national security, they would demonstrate their adherence to the principle of this important Convention. Это был бы значительный и, на мой взгляд, вовсе не нереалистичный шаг, который продемонстрировал бы, что они, не подвергая риску свою национальную безопасность, проявляют приверженность принципу этой важной Конвенции.
We congratulate them on the measures that they have taken to reform their internal procedures in order to expedite their work further, and we encourage them to explore any possibilities for additional reforms. Мы отмечаем с удовлетворением те меры, которые они приняли в целях реформирования своих внутренних процедур, с тем чтобы еще больше ускорить свою работу, и мы призываем их изыскать возможности проведения дополнительных реформ.
Girls tended to be two to three years older than the standard age for their grade level, which aggravated the risk of their dropping out during elementary school and, in turn, the problem of adolescent pregnancy. Девочки обычно на два-три года старше среднего возраста для обычного уровня обучения в школе, что повышает риск ухода их из школы и, в свою очередь, проблему беременности подростков.
The courts are financed from the State budget, but judges have the right to defend their interests in their own Association of Judges. Суды функционируют и осуществляют свою деятельность на средства государственного бюджета, а судьи вправе защищать свои интересы в рамках созданной ими неправительственной организации Ассоциации судей.
In order for African economies to grow and diversify their export base, African Governments will need to make a priority of their human capabilities. Для того, чтобы обеспечить рост экономики и диверсифицировать свою экспортную базу, правительства африканских стран должны будут определить приоритетные направления развития своего потенциала людских ресурсов.
After having children, mothers had been found to have reduced their work time outside the home by one and a half hours per week, while fathers had made no reduction in their working hours. Было установлено, что после заведения детей матери сокращают свою работу вне дома на полтора часа в неделю, в то время как отцы не уменьшают количество своих рабочих часов.
People who believe their Convention rights have been infringed are able to argue their case before domestic courts, and to receive an appropriate remedy where the court finds that a public authority has acted unlawfully. Лица, считающие, что их права по Конвенции были нарушены, вправе отстаивать свою правоту в национальных судах и добиться восстановления в соответствующих правах в том случае, если суд признает действия государственного органа неправомерными.
The treaty bodies should increase coordination of their activities and harmonize their working methods, as the Secretary-General recommended in his report on strengthening the United Nations (A/57/387). Договорным органам необходимо будет еще эффективнее координировать свою деятельность и согласовать свои методы работы, как это рекомендует Генеральный секретарь в своем докладе о мерах по укреплению деятельности Организации Объединенных Наций (А/57/387).
The parties intend to develop their relations with the European Union, as European States which respect European values and standards, and confirm their commitment to the consistent implementation of democratic and market-oriented reforms. Стороны намерены развивать свои отношения с Европейским Союзом как европейские государства, уважающие европейские ценности и стандарты, а также подтверждают свою приверженность последовательному проведению демократических и рыночных реформ.
I shall also take measures, through the newly established Secretariat Department of Safety and Security, to make our risk management system more robust so that humanitarian workers can undertake their life-saving operations in high risk areas without unduly endangering their own lives. Я также приму меры через вновь созданный в Секретариате Департамент по вопросам безопасности для повышения надежности нашей системы управления рисками, с тем чтобы гуманитарные работники могли осуществлять свои операции по спасению жизней в районах высокого риска, не подвергая свою жизнь излишней опасности.
Africans and their Governments were determined to take charge of their own destiny through NEPAD; this, however, was dependent on the external environment being conducive. Африканцы и их правительства полны решимости взять на себя ответственность за свою собственную судьбу в рамках НЕПАД; однако это зависит от благоприятствующих внешних условий.
When farmers cannot get credit against the collateral of their crop, they are forced to sell their products even if they know that market conditions are temporarily unfavourable. Когда крестьяне не могут получить кредит против обеспечения в виде своего урожая, они вынуждены продавать свою продукцию, даже если знают, что невыгодная конъюнктура рынка лишь временна.
More detailed provisions may specify the means of achieving cooperation, such as sharing the administration of the proceedings, where the insolvency representatives reach agreement on how to coordinate their activities with each other, subject to their respective obligations and responsibilities under applicable law. В более подробных положениях могут быть оговорены конкретные способы сотрудничества, такие как разделение функций по организации производства, при котором управляющие в деле о несостоятельности договариваются о том, как им координировать свою работу с учетом обязательств и ответственности каждого из них согласно применимому законодательству.
Companies that do not participate in the Internet market will lose opportunities for obtaining their inputs more cheaply and selling their products to a wider foreign market. Компании, не работающие на рынке Интернета, лишаются возможности получать факторы производства по более низким ценам и продавать свою продукцию на более широком зарубежном рынке.
In exchange for these "bonuses" and laissez-passer to allow them to travel to their places of origin, the former liberators would re-enter civilian life and resume their former activities. В обмен на эти «награды» и на выдачу разрешения, которое должно было позволить им вернуться в свои родные места, «бывшие освободители» должны были вернуться к гражданской жизни и возобновить свою прежнюю деятельность.
The Government of the Sudan would identify and declare those militias over whom it has influence and instruct them to cease their activities forthwith and lay down their weapons. Правительство Судана определит и объявит тех ополченцев, на которые оно имеет влияние, и даст им указания немедленно прекратить свою деятельность и сложить оружие.
The Afghan authorities reiterated their need for greater international military assistance, while the Pakistani army provided a convincing demonstration of their determination to take lasting control of the border areas and to provide the necessary infrastructure to integrate the population with the rest of the country. Афганские власти подтвердили, что они нуждаются в большей международной военной помощи, а пакистанская армия убедительно продемонстрировала свою решимость установить прочный контроль в пограничных районах и создать необходимую инфраструктуру для интеграции их жителей с остальным населением страны.
In return, villagers, men and women, demonstrated their eagerness to reverse the negative image of their village. В свою очередь жители деревни, мужчины и женщины, продемонстрировали свою готовность покончить с дурной славой своей деревни.
Human rights defenders have also had to live for long periods in fear for their safety and that of their family. Правозащитникам приходилось длительное время жить в страхе за свою безопасность и безопасность своих семей.