That made her wonder if men also lost their pensions if for any reason they interrupted their careers. |
У оратора возникает вопрос, теряют ли мужчины также свою пенсию, если по какой-либо причине они прерывают карьеру. |
"(2) Trade unions are established and carry out their activities consistent with their statutes, prescribed by law. |
Профессиональные союзы создаются и осуществляют свою деятельность согласно своим уставам и в соответствии с законом. |
The committees, in turn, elect from among their members delegates to represent emigrants vis-à-vis the authorities of their home country. |
В свою очередь, они избирают среди своих членов делегатов, представляющих эмигрантов перед властями стран их происхождения. |
They had also reaffirmed their commitment to strengthening their collective efforts to combat piracy and counterfeiting. |
Они также подтвердили свою приверженность укреплению коллективных усилий по борьбе с пиратством и производством поддельной продукции. |
African leaders and their peoples are fully conscious of their primary responsibility for promoting peace, stability and development in the continent. |
Африканские лидеры и народы полностью осознают свою главную ответственность за содействие миру, стабильности и развитию континента. |
Many Roma want to improve their educational level as well as their economic and social situation. |
Многие рома хотят повысить свой уровень образования, а также улучшить свою экономическую и социальную ситуацию. |
The organizations, for their part, must improve their networks for interaction between communities and nations throughout the world. |
Со своей стороны, неправительственные организации должны интенсифицировать свою работу по укреплению связей между общинами и странами во всем мире. |
Governments, for their part, should elaborate comprehensive policies for the development of biotechnology in accordance with their national strategies. |
Правительствам, в свою очередь, следует разработать всеобъемлющую программу развития биотехнологий в соответствии с их национальными стратегиями. |
They emphasized their firm intention to use their moral authority to contribute to reconciliation and acceptance of diversity. |
Они подчеркнули свою готовность использовать свой моральный авторитет, с тем чтобы способствовать примирению и признанию многообразия. |
They voiced their dedication to the fight against terrorism, and their determination to place humanity at the centre of that fight. |
Они заявили о своей приверженности борьбе с терроризмом и свою решимость поставить человечество в центр этой борьбы. |
The advantage of the Convention's rules on formation consists in their having demonstrated their workable character in an international environment. |
Преимущество положений Конвенции о заключении договоров состоит в том, что они уже подтвердили свою практическую полезность в международных условиях. |
They retained their salaries in the course of those proceedings and all their legal rights and were reinstated if found innocent. |
Они сохраняют свою зарплату в ходе такого разбирательства и все свои юридические права, и, если они признаются невиновными, то восстанавливаются на работе. |
Some return to their own countries, having met their goals of English improvement and experiencing life in another culture. |
Некоторые возвращаются на родину, выполнив свою задачу по совершенствованию знания английского языка и получив опыт жизни в другой культурной среде. |
It is the way for anyone who wishes to re-cognize their inner abilities and to discover their purpose in life. |
Это дорога для каждого, кто желает познать свои внутренние способности, и узнать свою цель в жизни. |
Subsequently they will continue their fellowship in the UNAIDS office of their country or region of origin for a further four months. |
В дальнейшем они продолжат свою стажировку в течение четырех месяцев в офисе ЮНЭЙДС в своей стране или в своем регионе. |
Honda took their message public, and even offered their own version of the rebate to match the government's offer. |
"Хонда" занимает свое послание общественности, и даже предложили свою собственную версию скидки в соответствии с правительством предложение. |
These fish are not generally aggressive, though they can actively protect their territory against their own kind. |
В общем рыбы не агрессивны, хотя могут активно защищать свою территорию от своих сородичей. |
Engineers shall build their professional reputation on the merit of their services and shall not compete unfairly with others. |
Инженеры должны построить свою профессиональную репутацию на достоинствах своих услуг и не должны недобросовестно конкурировать с другими. |
They spend very few hours searching for food and fulfilling their primary needs, leaving them with time to develop their social network. |
Они проводят очень мало часов в поисках пищи и удовлетворения своих основных потребностей, оставляя их со временем, чтобы развивать свою социальную сеть. |
During their friendship, the girls invented their own personal religion, with its own ideas on morality. |
Во время их дружбы, девушки придумали свою собственную религию, со своими собственными идеями о нравственности. |
His two middle sons followed in their father's footsteps as professional footballers and began their careers at River Plate. |
Его два средних сына пошли по стопам своего отца, став профессиональными футболистами и начав свою карьеру в «Ривер Плейт». |
By contrast, Wittgenstein would later describe his task as bringing "words back from their metaphysical to their everyday use". |
С другой стороны, позже Витгенштейн описывал свою задачу как возвращение «слов обратно от их метафизического к их каждодневному употреблению». |
The Three Great Allies expressed their resolve to bring unrelenting pressure against their brutal enemies by sea, land, and air. |
Три великих союзника выразили свою решимость оказывать неослабевающее давление на своих жестоких врагов на море, на суше и в воздухе. |
Both candidates attributed their low list rankings to their having raised questions over Morgan's controversial remarks during the election campaign. |
Оба кандидата связали свою низкую позицию в списках кандидатов с тем, что они задавали вопросы по поводу спорных высказываний Моргана в ходе предвыборной кампании. |
Owens' band, D.R.U.G.S. released their version on their self-titled debut album. |
Группа Оуэнса D.R.U.G.S. выпустила свою версию на своём одноимённом дебютном альбоме. |