If the developing countries could more easily export their goods, their external earnings would be largely sufficient to fund their development. |
Если бы развивающиеся страны могли шире экспортировать свою продукцию, их внешних поступлений было бы вполне достаточно для финансирования развития. |
We'd like to thank everyone who rode, who lent their support, their time, their sponsorship. |
Мы хотим поблагодарить каждого, кто участвовал в пробеге, кто предоставил свою поддержку, время, спонсорскую помощь. |
Taking on such tasks directly infringes on the right of peoples to freely choose their own model of development and their own manner of restructuring their political institutions. |
Усилия по решению таких задач непосредственно затрагивают право народов свободно выбирать свою собственную модель развития и избирать свой собственный путь восстановления политических институтов. |
Such information will help them to better perform their activity, contribute to the social and economic development of their country of employment and facilitate their integration. |
Такая информация поможет более эффективно выполнять свою работу, содействовать социальному и экономическому развитию страны работы по найму и облегчит им интеграцию в общество. |
The Chamorros had been forced to surrender their homeland, their culture, their language and themselves to Spain. |
Чаморро были вынуждены уступить свою землю, отказаться от своей культуры и языка и покориться Испании. |
They enjoy the attributes of self-government: they have their own flag, their own executive, legislative and judiciary bodies and their own police force. |
Они имеют атрибуты самоуправления: свой собственный флаг, свои собственные законодательные и судебные органы и свою собственную полицию. |
For their part, the people of the Comoros, through their Government, reaffirm their commitment to strengthening provisions to protect children's rights. |
В свою очередь, народ Коморских Островов через свое правительство вновь подтверждает свою приверженность делу укрепления положений о защите прав детей. |
If their demands are to be taken seriously, then they should demonstrate concretely their willingness to eliminate their nuclear weapons within the shortest possible time frame. |
Для того чтобы к их призывам относились серьезно, им следует конкретно продемонстрировать свою готовность ликвидировать свое ядерное оружие в предельно короткие сроки. |
National and global companies, too, parade their "corporate social responsibility" to their customers, shareholders, and even to their employees. |
Национальные и транснациональные корпорации также демонстрируют своим клиентам, акционерам и даже своим сотрудникам свою корпоративную социальную ответственность. |
Rather, the agencies judged that their programmes were consistent with the themes of the Agenda and pursued their activities as decided by their own governing bodies. |
Вместо этого учреждения посчитали, что их программы отвечают темам Новой программы и вели свою деятельность в соответствии с решениями своих собственных руководящих органов. |
The return of 1.7 million Afghans attests to their faith in the new central Afghan Authority and to their determination to rebuild their country. |
Возвращение 1,7 миллиона афганцев свидетельствует об их доверии новым центральным властям Афганистана и об их решимости восстановить свою страну. |
Through it, the Members of the Organization can articulate their concerns and exercise their collective will in the protection and promotion of their interests. |
Через нее члены Организации могут выразить свои озабоченности и осуществить свою коллективную волю в деле защиты и обеспечения своих интересов. |
When participating in ongoing trade negotiations under the WTO, States should not forget their responsibility to ensure that their policies are compatible with their obligations under international human rights instruments. |
Участвуя в текущих торговых переговорах в рамках ВТО, государства не должны забывать свою обязанность обеспечивать, чтобы их политика была совместима с их обязательствами по международным договорам о правах человека. |
All persons living on Greek territory were free to manifest their own religion, preserve their own culture and speak their own language. |
Все лица, проживающие на территории Греции, вправе исповедовать свою религию, сохранять свою культуру и говорить на своем языке. |
They were fully integrated into Egyptian society but retained the right to operate their own schools, practise their religion and preserve their culture. |
Они полностью интегрированы в египетское общество, но сохраняют право иметь свои собственные школы, исповедовать собственную религию и сохранять свою культуру. |
Neither the founders, members nor employees of their bodies may use their profits for their own benefit. |
Законом предусматривается, что подобного рода организации должны использовать свою прибыль для оказания услуг, заявленных в их документах об их создании. |
Traditional travel agents and other intermediaries should transform themselves by adopting new information technologies and enhancing their expertise and creativity, so as to improve their efficiency and ensure their continuity. |
Традиционным турагентам и другим посредникам необходимо в корне перестроить свою деятельность путем освоения новых информационных технологий, углубления своих экспертных знаний и применения творческого подхода, с тем чтобы повысить свою эффективность и обеспечить бесперебойность своей работы. |
He noted that indigenous peoples were often told that they must compromise their rights or change their cultural practices in order to gain legal protection of their heritage. |
Он отметил, что коренные народы часто слышат о том, что они должны пожертвовать своими правами или изменить свою культурную практику, с тем чтобы добиться правовой защиты своего наследия. |
Both Governments also reaffirm their support for the United Nations and the commitment of their respective countries to resolve their differences exclusively through peaceful means. |
Оба правительства подтверждают также свою поддержку Организации Объединенных Наций и приверженность их соответствующих стран принципу разрешения существующих между ними разногласий исключительно мирными средствами. |
American Samoans still owned their lands, had their own constitution, elected their own public officers and were represented in the United States Congress. |
Жители Американского Самоа сами владеют своей землей, имеют свою конституцию, избирают своих государственных руководителей и представлены в конгрессе Соединенных Штатов. |
The participants in the seminar for their part explained ongoing initiatives in their respective countries and their main requirements for statistical data in the sector. |
Участники семинара в свою очередь разъяснили инициативы, реализуемые в их соответствующих странах, и сообщили о своих основных потребностях в статистических данных в этом секторе. |
Both claimants alleged that their detention led to psychological injury, which had in turn impaired their respective abilities to perform their jobs. |
Оба заявителя сообщили о том, что задержание спровоцировало у них психические расстройства, которые, в свою очередь, сказались на их способности выполнять свои служебные обязанности. |
In fact, their neighbouring countries may additionally have economic or military incentives to block their access to the sea or transit through their territory. |
На практике у соседних стран могут быть дополнительные экономические или военные стимулы для того, чтобы заблокировать выход к морю или транзит через свою территорию. |
In our Constitution, therefore, the Gabonese people affirm their resolve to safeguard their independence and national unity as well as their commitment to human rights and fundamental freedoms. |
Поэтому в нашей конституции народ Габона подтверждает свое стремление гарантировать независимость и национальное единство, а также свою приверженность правам человека и основным свободам. |
The foundation of democracy was that people could express their wishes and determine their economic, social and political system by their own free will. |
Основой демократии является то, что народ может выражать свои пожелания и свободно определять свою экономическую, социальную и политическую систему. |