Примеры в контексте "Their - Свою"

Примеры: Their - Свою
If the developing countries could more easily export their goods, their external earnings would be largely sufficient to fund their development. Если бы развивающиеся страны могли шире экспортировать свою продукцию, их внешних поступлений было бы вполне достаточно для финансирования развития.
We'd like to thank everyone who rode, who lent their support, their time, their sponsorship. Мы хотим поблагодарить каждого, кто участвовал в пробеге, кто предоставил свою поддержку, время, спонсорскую помощь.
Taking on such tasks directly infringes on the right of peoples to freely choose their own model of development and their own manner of restructuring their political institutions. Усилия по решению таких задач непосредственно затрагивают право народов свободно выбирать свою собственную модель развития и избирать свой собственный путь восстановления политических институтов.
Such information will help them to better perform their activity, contribute to the social and economic development of their country of employment and facilitate their integration. Такая информация поможет более эффективно выполнять свою работу, содействовать социальному и экономическому развитию страны работы по найму и облегчит им интеграцию в общество.
The Chamorros had been forced to surrender their homeland, their culture, their language and themselves to Spain. Чаморро были вынуждены уступить свою землю, отказаться от своей культуры и языка и покориться Испании.
They enjoy the attributes of self-government: they have their own flag, their own executive, legislative and judiciary bodies and their own police force. Они имеют атрибуты самоуправления: свой собственный флаг, свои собственные законодательные и судебные органы и свою собственную полицию.
For their part, the people of the Comoros, through their Government, reaffirm their commitment to strengthening provisions to protect children's rights. В свою очередь, народ Коморских Островов через свое правительство вновь подтверждает свою приверженность делу укрепления положений о защите прав детей.
If their demands are to be taken seriously, then they should demonstrate concretely their willingness to eliminate their nuclear weapons within the shortest possible time frame. Для того чтобы к их призывам относились серьезно, им следует конкретно продемонстрировать свою готовность ликвидировать свое ядерное оружие в предельно короткие сроки.
National and global companies, too, parade their "corporate social responsibility" to their customers, shareholders, and even to their employees. Национальные и транснациональные корпорации также демонстрируют своим клиентам, акционерам и даже своим сотрудникам свою корпоративную социальную ответственность.
Rather, the agencies judged that their programmes were consistent with the themes of the Agenda and pursued their activities as decided by their own governing bodies. Вместо этого учреждения посчитали, что их программы отвечают темам Новой программы и вели свою деятельность в соответствии с решениями своих собственных руководящих органов.
The return of 1.7 million Afghans attests to their faith in the new central Afghan Authority and to their determination to rebuild their country. Возвращение 1,7 миллиона афганцев свидетельствует об их доверии новым центральным властям Афганистана и об их решимости восстановить свою страну.
Through it, the Members of the Organization can articulate their concerns and exercise their collective will in the protection and promotion of their interests. Через нее члены Организации могут выразить свои озабоченности и осуществить свою коллективную волю в деле защиты и обеспечения своих интересов.
When participating in ongoing trade negotiations under the WTO, States should not forget their responsibility to ensure that their policies are compatible with their obligations under international human rights instruments. Участвуя в текущих торговых переговорах в рамках ВТО, государства не должны забывать свою обязанность обеспечивать, чтобы их политика была совместима с их обязательствами по международным договорам о правах человека.
All persons living on Greek territory were free to manifest their own religion, preserve their own culture and speak their own language. Все лица, проживающие на территории Греции, вправе исповедовать свою религию, сохранять свою культуру и говорить на своем языке.
They were fully integrated into Egyptian society but retained the right to operate their own schools, practise their religion and preserve their culture. Они полностью интегрированы в египетское общество, но сохраняют право иметь свои собственные школы, исповедовать собственную религию и сохранять свою культуру.
Neither the founders, members nor employees of their bodies may use their profits for their own benefit. Законом предусматривается, что подобного рода организации должны использовать свою прибыль для оказания услуг, заявленных в их документах об их создании.
Traditional travel agents and other intermediaries should transform themselves by adopting new information technologies and enhancing their expertise and creativity, so as to improve their efficiency and ensure their continuity. Традиционным турагентам и другим посредникам необходимо в корне перестроить свою деятельность путем освоения новых информационных технологий, углубления своих экспертных знаний и применения творческого подхода, с тем чтобы повысить свою эффективность и обеспечить бесперебойность своей работы.
He noted that indigenous peoples were often told that they must compromise their rights or change their cultural practices in order to gain legal protection of their heritage. Он отметил, что коренные народы часто слышат о том, что они должны пожертвовать своими правами или изменить свою культурную практику, с тем чтобы добиться правовой защиты своего наследия.
Both Governments also reaffirm their support for the United Nations and the commitment of their respective countries to resolve their differences exclusively through peaceful means. Оба правительства подтверждают также свою поддержку Организации Объединенных Наций и приверженность их соответствующих стран принципу разрешения существующих между ними разногласий исключительно мирными средствами.
American Samoans still owned their lands, had their own constitution, elected their own public officers and were represented in the United States Congress. Жители Американского Самоа сами владеют своей землей, имеют свою конституцию, избирают своих государственных руководителей и представлены в конгрессе Соединенных Штатов.
The participants in the seminar for their part explained ongoing initiatives in their respective countries and their main requirements for statistical data in the sector. Участники семинара в свою очередь разъяснили инициативы, реализуемые в их соответствующих странах, и сообщили о своих основных потребностях в статистических данных в этом секторе.
Both claimants alleged that their detention led to psychological injury, which had in turn impaired their respective abilities to perform their jobs. Оба заявителя сообщили о том, что задержание спровоцировало у них психические расстройства, которые, в свою очередь, сказались на их способности выполнять свои служебные обязанности.
In fact, their neighbouring countries may additionally have economic or military incentives to block their access to the sea or transit through their territory. На практике у соседних стран могут быть дополнительные экономические или военные стимулы для того, чтобы заблокировать выход к морю или транзит через свою территорию.
In our Constitution, therefore, the Gabonese people affirm their resolve to safeguard their independence and national unity as well as their commitment to human rights and fundamental freedoms. Поэтому в нашей конституции народ Габона подтверждает свое стремление гарантировать независимость и национальное единство, а также свою приверженность правам человека и основным свободам.
The foundation of democracy was that people could express their wishes and determine their economic, social and political system by their own free will. Основой демократии является то, что народ может выражать свои пожелания и свободно определять свою экономическую, социальную и политическую систему.