Примеры в контексте "Their - Свою"

Примеры: Their - Свою
If the second option was chosen, Member States might decide to waive their rights to their respective shares in the budgetary surpluses on a pro rata basis. Если будет принят второй вариант, то государства-члены могут принять решение об отказе от своих прав на свою соответствующую долю остатков бюджетных средств на пропорциональной основе.
I stand here today as a testimony to the right of that people, who in March of this year elected their Government and chose their destiny. Я выступаю здесь сегодня в роли живого свидетельства правоты этого народа, который в марте этого года избрал свое правительство и определил свою судьбу.
The member States of the Community intend to consult and to work closely together at the United Nations with a view to better promoting their common interests and fostering their linguistic, cultural and historical identity. Члены этого Сообщества намерены тесно сотрудничать в рамках Организации Объединенных Наций с тем, чтобы защищать свои совместные интересы и укреплять свою языковую, культурную и историческую самобытность.
Some 26 former colonial Territories, scattered throughout the world, irrespective of their size, geographical location and richness in natural resources, have acceded to independence, and millions of men and women, finally enfranchised, have been enabled to pursue their own destinies. Около 26 бывших колониальных территорий, разбросанных по всему миру, независимо от их размеров, географического положения и богатства природных ресурсов, добились независимости, а миллионы мужчин и женщин наконец обрели законные прав и смогли самостоятельно решать свою судьбу.
The Guarantor Countries reiterate their commitment to continue to carry out their obligations under the Rio de Janeiro Protocol, which will help bring the Parties together and contribute to the full consolidation of peace between Ecuador and Peru. Страны-гаранты вновь подтверждают свою готовность продолжать выполнять свои обязательства в соответствии с Протоколом Рио-де-Жанейро, тем самым содействуя сближению сторон и всестороннему укреплению мира между Эквадором и Перу.
In this connection, we must emphasize the principle of self-determination - that is, the right of peoples freely to choose their own economic, political and social system and to make proper, rational and sovereign use of their natural resources. В этой связи мы должны подчеркнуть принцип самоопределения, т.е. право народов свободно избирать свою собственную экономическую, политическую и социальную систему, а также надлежащим образом, рационально и суверенно использовать свои природные ресурсы.
In elaborating their views, some delegations referred to the economic difficulties faced by their countries and stated that the army was sometimes the only solution to mitigate a high rate of unemployment among young people. Аргументируя свою позицию, некоторые делегации ссылались на экономические трудности, с которыми сталкиваются их страны, и заявляли, что в некоторых случаях армия является единственным средством борьбы с высоким уровнем безработицы среди молодежи.
The NLD delegates reported their concern about the problem of the relocation of parts of the population from their homelands to newly constructed townships in order to provide space for the building of new towns or construction projects such as hotels. Делегаты НЛД выразили свою обеспокоенность в связи с проблемой перемещения части населения из обжитых мест в недавно созданные поселения, что осуществляется с целью высвобождения места для строительства новых городов или осуществления таких проектов, как строительство отелей.
In paragraph 28, the chairpersons reiterated their recommendation that the General Assembly should provide each treaty body with a budget to finance essential missions and other matters associated with their mandates. В пункте 28 председатели вновь подтвердили свою рекомендацию о том, что Генеральная Ассамблея обеспечивала каждый договорный орган бюджетом для финансирования основных миссий и других мероприятий, связанных с их мандатами.
Of the 55 minority peoples of China, 53 have their own languages, and 21 have their own writing. Из 55 национальных меньшинств Китая 53 имеют свой собственный язык и 21 - свою письменность.
The Committee also recommends that the State party, in its fourteenth periodic report, provide more detailed information on the system of human rights organs functioning in the country on their respective mandates and on how those organs interact and coordinate their activities. Комитет также рекомендует государству-участнику включить в свой четырнадцатый периодический доклад более подробную информацию о системе функционирования в стране правозащитных органов, об их соответствующих полномочиях и о том, как эти органы взаимодействуют и координируют свою деятельность.
The Ministers for Foreign Affairs and Heads of Delegation reaffirmed their commitment to further strengthen South-South cooperation, and reiterated their conviction that it constituted an integral and essential part of the efforts of the developing countries to promote economic growth, increase technological capacities and accelerate development. Министры иностранных дел и главы делегаций подтвердили свою приверженность дальнейшему укреплению сотрудничества Юг-Юг и вновь заявили об убежденности в том, что оно составляет органическую и неотъемлемую часть усилий развивающихся стран по содействию экономическому росту, повышению технологического потенциала и ускорению развития.
They need to bring them fully into line with the Uruguay Round agreements and to integrate them with the rest of their legal system to avoid that their anti-dumping and countervailing measures could easily be challenged by other WTO members. Им необходимо привести эти нормы в соответствие с соглашениями Уругвайского раунда и интегрировать их в свою правовую систему в целом, с тем чтобы принимаемые ими антидемпинговые и компенсационные меры было невозможно легко опротестовывать другим членам ВТО.
An international programme of action which was both equitable and efficient required that the world's biggest economies accepted their responsibility and undertook effective measures to substantially reduce their emissions of greenhouse gases. Международная программа действий, которая была как справедливой, так и эффективной, требовала, чтобы наиболее влиятельные в экономическом плане страны мира признали свою ответственность и предприняли эффективные меры по существенному сокращению своих выбросов парниковых газов.
With the promulgation of foreign investment law, foreign companies, either wholly owned or in joint ventures with their Myanmar counterparts, are also playing their part in economic development for mutual benefit. С принятием закона об иностранных инвестициях иностранные компании, как полностью принадлежащие иностранцам, так и совместные предприятия с участием партнеров из Мьянмы, также стали играть свою роль в экономическом развитии, что отвечает интересам обеих сторон.
Mr. BORCHARD (Germany) said that he was grateful to the representatives of Ghana, Pakistan and Spain for their flexibility in withdrawing their candidates for the post of External Auditor. Г-н БОРХАРД (Германия) выражает свою призна-тельность представителям Ганы, Пакистана и Испании за проявленную их странами гибкость и снятие своих кандидатов на должность Внешнего ревизора.
The visiting delegations expressed their sincere appreciation to President Nujoma, the Government and people of the Republic of Namibia for the warm welcome and generous hospitality accorded to them during their stay in Windhoek. Участвующие во встрече делегации выразили свою искреннюю признательность президенту Нуйоме, правительству и народу Республики Намибии за теплый прием и щедрое гостеприимство, оказанные им во время их пребывания в Виндхуке.
Accordingly, some centres continue to operate on the less formal basis, pending conclusion of agreements, while others are in the process of modifying their operations to suit their newly independent legal status. Соответственно, одни центры до заключения соглашений продолжают работать на менее официальной основе, тогда как другие центры вносят изменения в свою работу с учетом приобретенного ими независимого юридического статуса.
In a joint statement indigenous nations of North America and Canada conveyed their opinion that sports were a human right and expressed their strong support for the World Indigenous Nations (WIN) Games. В совместном заявлении коренные народы Северной Америки и Канады изложили свою точку зрения о том, что занятие спортом является одним из прав человека, и решительно поддержали идею о проведении Всемирных игр коренных народов (ВИК).
Through their heroic march and their determination, Indians, whether they come from Mexico, Bolivia or Guatemala, have demonstrated the importance of carefully organized action - a movement broad enough to make Governments recognize indigenous peoples' right to land and dignity. Совершив свой героический переход и продемонстрировав свою решимость, индейцы, будь то индейцы Мексики, Боливии или Гватемалы, показали всем нам, насколько важно вести сознательно организованные действия, т.е. развертывать движение такого масштаба, чтобы правительства признавали право коренных народов на землю и достоинство.
Other Parties explicitly reported that they have developed their sustainable development strategy and action plan based on their national Agenda 21 and national priorities in accordance with the Millennium Development Goals. Другие Стороны прямо сообщили, что они разработали свою стратегию и план действий в области устойчивого развития, опираясь на свои национальную Повестки дня на XXI век и национальные приоритеты, согласующиеся с целями развития, поставленными в Декларации тысячелетия.
Because husbands often take little or no responsibility for contraception and vasectomy is rarely mentioned or considered as a contraceptive measure, women must act to control their fertility in order to preserve their own health. Поскольку мужья, как правило, редко берут на себя инициативу по использованию противозачаточных средств, а вазектомия редко упоминается или рассматривается как мера контрацепции, женщинам для охраны своего здоровья приходится самим регулировать свою фертильность.
The local and regional procurement policies pursued by many United Nations organizations, programmes and agencies that have recently increased their presence and enhanced their activities in the region open new possibilities for the suppliers from the neighbouring and other affected countries. Политика ориентации на закупку товаров на местных и региональных рынках, которую проводят многие организации, программы и учреждения Организации Объединенных Наций, в последнее время увеличившие свое присутствие и активизировавшие свою деятельность в регионе, открывает новые возможности перед поставщиками из соседних и других пострадавших стран.
And if the enemy dares to provoke us, our people and the revolutionary armed forces will deal a merciless death blow to the provokers and decisively foil their attempts to carry out their "win-win strategy". И если враг посмеет спровоцировать нас, то наш народ и революционные вооруженные силы нанесут безжалостный смертельный удар по провокаторам и решительно пресекут их попытки осуществить свою "стратегию победа-победа".
In the tense security climate, humanitarian organizations operating in Malange, Huambo, Benguela and Huila Provinces had to suspend their activities temporarily and withdraw some of their personnel to provincial capitals, while reviewing the contingency plans for possible evacuation. В условиях напряженной обстановки в плане безопасности гуманитарные организации, действующие в провинциях Маланже, Уамба, Бенгела и Уила, были вынуждены временно приостановить свою деятельность и вывести часть своего персонала в столицы провинций и подготовить резервные планы на случай возможной эвакуации.