And yet, among States whose representatives have expressed their attachment to that document, not a few deny their citizens the basic rights the Declaration guarantees. |
И тем не менее, среди государств, чьи представители высказали свою приверженность этому документу, немало таких, которые отказывают своим гражданам в основных правах, гарантируемых этой Декларацией. |
The afflicted countries are fully aware of their responsibilities to fight this imminent threat, but their efforts will not bear fruit without the support of the international community. |
Пострадавшие страны полностью осознают свою ответственность в борьбе с этой надвигающейся угрозой, но их усилия не принесут плодов без поддержки со стороны международного сообщества. |
It expresses its full support for their continued efforts to this end, and for the overall fulfilment of their mandate. |
Он выражает свою полную поддержку их неизменным усилиям в этом направлении и выполнению в полном объеме их мандата. |
By assisting refugees to return to their own country or to settle permanently in another country, UNHCR also seeks lasting solutions to their plight. |
Оказывая беженцам помощь в возвращении в свою страну или в постоянном расселении в другой стране, УВКБ одновременно ведет поиск путей долгосрочного урегулирования их бедственного положения. |
I was encouraged to hear President Arafat and Foreign Minister Peres restate their commitment to security cooperation and dialogue at their meeting in late September. |
Меня воодушевил тот факт, что в ходе своей встречи в конце сентября месяца и президент Арафат, и министр иностранных дел Перес подтвердили свою приверженность сотрудничеству в вопросах безопасности и диалогу. |
Tobacco companies continue to successfully market their addictive products to children; 90 per cent of those who smoke begin doing so before their eighteenth birthday. |
Табачные компании продолжают успешно распространять свою продукцию, порождающую зависимость, среди детей; 90 процентов курильщиков начинают курить до достижения 18 лет. |
The same thing occurs to women who work for their own or their family support, all of which are to be found in the agricultural sector. |
То же относится к женщинам, которые работают, чтобы содержать себя и свою семью; все они заняты в сельском хозяйстве. |
Women were therefore not able to take advantage of the transition to articulate their concerns as well as make new inroads to broaden their representation. |
Поэтому женщинам не удалось воспользоваться этим переходом, чтобы отразить в нем свою обеспокоенность и изыскать новые возможности для расширения своего представительства. |
Article 11 of the Federal Constitution is the core provision on this issue, guaranteeing to minorities their right to preserve, develop and express their ethnic, cultural and linguistic characteristics. |
Основным положением по данному вопросу является статья 11 Союзной конституции, которая гарантирует меньшинствам право сохранять, развивать и выражать свою этническую, культурную и языковую самобытность. |
Financial resources affect their housing and lifestyle, which in turn has repercussions on both their subjective and objective state of health. |
Материальное положение прежде всего сказывается на условиях проживания и образе жизни, которые, в свою очередь, отражаются на субъективном и объективном состоянии здоровья. |
Equally they have put in place their own network and contacts, which would allow them to purchase their own equipment when necessary. |
Они также организовали свою собственную сеть, объединяющую их деловых партнеров и посредников, что позволяет им при необходимости закупать свою собственную технику. |
The information derived from combinations of indicators should help policy makers to target their policies more accurately, and assess their policy options more comprehensively. |
Информация, получаемая с помощью различных сочетаний показателей, должна помогать разработчикам политики точнее ориентировать свою политику и более полно оценивать возможные варианты политики. |
All speakers expressed their appreciation to the Government and people of Sri Lanka for hosting the Meeting and for their hospitality. |
Все ораторы выразили свою признательность правительству и народу Шри-Ланки за предложение провести Совещание в этой стране и за проявленное ими гостеприимство. |
Is the quality of their work and their productivity identical? |
Выполняют ли они свою работу с таким же качеством и эффективностью? |
The leaders convey their sincere acclamation and deep gratitude to the President, Government, National Assembly and people of Lebanon for their warm reception and generous hospitality. |
Лидеры выражают свою искреннюю признательность и глубокую благодарность президенту, правительству, национальной ассамблее и народу Ливана за их теплый прием и щедрое гостеприимство. |
Those countries should be able to voice their concerns in such areas as technology transfer and financial resources, which would enable them to fulfil their obligations. |
Эти страны должны иметь возможность выражать свою обеспокоенность в таких областях, как передача технологий и финансовые ресурсы, что позволило бы им выполнить свои обязательства. |
We call upon all actors to join that process, thereby demonstrating their ability to place the greater public good above their own interests. |
Мы призываем все стороны присоединиться к этому процессу, продемонстрировав, тем самым, свою способность ставить общественные интересы выше собственных интересов. |
During those consultations and at many bilateral meetings - 57 actually - delegations expressed their support for the draft text and their readiness to join a consensus. |
В ходе этих консультаций и на многочисленных двусторонних встречах, число которых фактически составило 57, делегации выразили свою поддержку проекту резолюции и заявили о своей готовности присоединиться к консенсусу. |
I urge all members now to reaffirm their support for the revitalization of the General Assembly through their consensus support of this draft resolution. |
Я настоятельно призываю членов Ассамблеи вновь подтвердить свою поддержку активизации деятельности Генеральной Ассамблеи посредством предоставления консенсусной поддержки этому проекту резолюции. |
However, if humanitarian workers were to do so, they would be politicizing their actions and compromising their access to those in need. |
Однако если бы сотрудники гуманитарных организаций это осуществляли, они политизировали бы свою деятельность и компрометировали свой доступ к тем, кто нуждается в помощи. |
Several delegations expressed their interest in these latest developments, asking to continue to be kept informed and expressing their willingness to provide support as required. |
Несколько делегаций заявили о своем интересе к этим последним инициативам и обратились с просьбой держать их в курсе дела, выразив свою готовность оказать необходимую поддержку. |
If the courts are not doing their job of protecting the human rights of people within their jurisdiction, then the whole edifice breaks down. |
Если суды не выполняют свою работу по защите прав человека людей, находящихся в их юрисдикции, то рушится вся стройная система. |
In this globalized economic environment, developing countries must focus on improving its competitiveness not just by relying on their low-cost labour but also by improving their technologies. |
В таких глобализованных экономических условиях развивающиеся страны должны уделять пристальное внимание повышению своей конкурентоспособности, не только опираясь на свою дешевую рабочую силу, но и совершенствуя свои технологии. |
Furthermore, in 2005, world leaders joined with their African counterparts in reaffirming their commitment to address the special needs of Africa in the 2005 World Summit Outcome document. |
Кроме того, в 2005 году мировые лидеры вместе со своими африканскими коллегами подтвердили свою приверженность делу удовлетворения особых потребностей Африки в Итоговом документе Всемирного саммита. |
Staff development programmes have been realigned and new programmes and tools introduced to assist staff in developing their competencies and planning for their career progression. |
Программы повышения квалификации персонала были переработаны, и внедрены новые программы и пособия, призванные помочь персоналу развивать свои профессиональные качества и планировать свою дальнейшую карьеру. |