| And yet, among States whose representatives have expressed their attachment to that document, not a few deny their citizens the basic rights the Declaration guarantees. | И тем не менее, среди государств, чьи представители высказали свою приверженность этому документу, немало таких, которые отказывают своим гражданам в основных правах, гарантируемых этой Декларацией. |
| The afflicted countries are fully aware of their responsibilities to fight this imminent threat, but their efforts will not bear fruit without the support of the international community. | Пострадавшие страны полностью осознают свою ответственность в борьбе с этой надвигающейся угрозой, но их усилия не принесут плодов без поддержки со стороны международного сообщества. |
| It expresses its full support for their continued efforts to this end, and for the overall fulfilment of their mandate. | Он выражает свою полную поддержку их неизменным усилиям в этом направлении и выполнению в полном объеме их мандата. |
| By assisting refugees to return to their own country or to settle permanently in another country, UNHCR also seeks lasting solutions to their plight. | Оказывая беженцам помощь в возвращении в свою страну или в постоянном расселении в другой стране, УВКБ одновременно ведет поиск путей долгосрочного урегулирования их бедственного положения. |
| I was encouraged to hear President Arafat and Foreign Minister Peres restate their commitment to security cooperation and dialogue at their meeting in late September. | Меня воодушевил тот факт, что в ходе своей встречи в конце сентября месяца и президент Арафат, и министр иностранных дел Перес подтвердили свою приверженность сотрудничеству в вопросах безопасности и диалогу. |
| Tobacco companies continue to successfully market their addictive products to children; 90 per cent of those who smoke begin doing so before their eighteenth birthday. | Табачные компании продолжают успешно распространять свою продукцию, порождающую зависимость, среди детей; 90 процентов курильщиков начинают курить до достижения 18 лет. |
| The same thing occurs to women who work for their own or their family support, all of which are to be found in the agricultural sector. | То же относится к женщинам, которые работают, чтобы содержать себя и свою семью; все они заняты в сельском хозяйстве. |
| Women were therefore not able to take advantage of the transition to articulate their concerns as well as make new inroads to broaden their representation. | Поэтому женщинам не удалось воспользоваться этим переходом, чтобы отразить в нем свою обеспокоенность и изыскать новые возможности для расширения своего представительства. |
| Article 11 of the Federal Constitution is the core provision on this issue, guaranteeing to minorities their right to preserve, develop and express their ethnic, cultural and linguistic characteristics. | Основным положением по данному вопросу является статья 11 Союзной конституции, которая гарантирует меньшинствам право сохранять, развивать и выражать свою этническую, культурную и языковую самобытность. |
| Financial resources affect their housing and lifestyle, which in turn has repercussions on both their subjective and objective state of health. | Материальное положение прежде всего сказывается на условиях проживания и образе жизни, которые, в свою очередь, отражаются на субъективном и объективном состоянии здоровья. |
| Equally they have put in place their own network and contacts, which would allow them to purchase their own equipment when necessary. | Они также организовали свою собственную сеть, объединяющую их деловых партнеров и посредников, что позволяет им при необходимости закупать свою собственную технику. |
| The information derived from combinations of indicators should help policy makers to target their policies more accurately, and assess their policy options more comprehensively. | Информация, получаемая с помощью различных сочетаний показателей, должна помогать разработчикам политики точнее ориентировать свою политику и более полно оценивать возможные варианты политики. |
| All speakers expressed their appreciation to the Government and people of Sri Lanka for hosting the Meeting and for their hospitality. | Все ораторы выразили свою признательность правительству и народу Шри-Ланки за предложение провести Совещание в этой стране и за проявленное ими гостеприимство. |
| Is the quality of their work and their productivity identical? | Выполняют ли они свою работу с таким же качеством и эффективностью? |
| The leaders convey their sincere acclamation and deep gratitude to the President, Government, National Assembly and people of Lebanon for their warm reception and generous hospitality. | Лидеры выражают свою искреннюю признательность и глубокую благодарность президенту, правительству, национальной ассамблее и народу Ливана за их теплый прием и щедрое гостеприимство. |
| Those countries should be able to voice their concerns in such areas as technology transfer and financial resources, which would enable them to fulfil their obligations. | Эти страны должны иметь возможность выражать свою обеспокоенность в таких областях, как передача технологий и финансовые ресурсы, что позволило бы им выполнить свои обязательства. |
| We call upon all actors to join that process, thereby demonstrating their ability to place the greater public good above their own interests. | Мы призываем все стороны присоединиться к этому процессу, продемонстрировав, тем самым, свою способность ставить общественные интересы выше собственных интересов. |
| During those consultations and at many bilateral meetings - 57 actually - delegations expressed their support for the draft text and their readiness to join a consensus. | В ходе этих консультаций и на многочисленных двусторонних встречах, число которых фактически составило 57, делегации выразили свою поддержку проекту резолюции и заявили о своей готовности присоединиться к консенсусу. |
| I urge all members now to reaffirm their support for the revitalization of the General Assembly through their consensus support of this draft resolution. | Я настоятельно призываю членов Ассамблеи вновь подтвердить свою поддержку активизации деятельности Генеральной Ассамблеи посредством предоставления консенсусной поддержки этому проекту резолюции. |
| However, if humanitarian workers were to do so, they would be politicizing their actions and compromising their access to those in need. | Однако если бы сотрудники гуманитарных организаций это осуществляли, они политизировали бы свою деятельность и компрометировали свой доступ к тем, кто нуждается в помощи. |
| Several delegations expressed their interest in these latest developments, asking to continue to be kept informed and expressing their willingness to provide support as required. | Несколько делегаций заявили о своем интересе к этим последним инициативам и обратились с просьбой держать их в курсе дела, выразив свою готовность оказать необходимую поддержку. |
| If the courts are not doing their job of protecting the human rights of people within their jurisdiction, then the whole edifice breaks down. | Если суды не выполняют свою работу по защите прав человека людей, находящихся в их юрисдикции, то рушится вся стройная система. |
| In this globalized economic environment, developing countries must focus on improving its competitiveness not just by relying on their low-cost labour but also by improving their technologies. | В таких глобализованных экономических условиях развивающиеся страны должны уделять пристальное внимание повышению своей конкурентоспособности, не только опираясь на свою дешевую рабочую силу, но и совершенствуя свои технологии. |
| Furthermore, in 2005, world leaders joined with their African counterparts in reaffirming their commitment to address the special needs of Africa in the 2005 World Summit Outcome document. | Кроме того, в 2005 году мировые лидеры вместе со своими африканскими коллегами подтвердили свою приверженность делу удовлетворения особых потребностей Африки в Итоговом документе Всемирного саммита. |
| Staff development programmes have been realigned and new programmes and tools introduced to assist staff in developing their competencies and planning for their career progression. | Программы повышения квалификации персонала были переработаны, и внедрены новые программы и пособия, призванные помочь персоналу развивать свои профессиональные качества и планировать свою дальнейшую карьеру. |