They expressed their gratitude to OAU and the United Nations for their role in the search for peace in Liberia. |
Они выразили свою признательность ОАЕ и Организации Объединенных Наций за их роль в поиске мирного урегулирования в Либерии. |
A total of 520 persons formally requested their transfer to their country of origin and were repatriated. |
В общей сложности 520 человек официально просили о возвращении в свою страну происхождения и были репатриированы. |
Funds should not be made available to rebuild countries which destroy their own infrastructures with their own hands. |
Не следует предоставлять финансовые средства на цели восстановления стран, которые сами уничтожают свою собственную инфраструктуру. |
Realizing their responsibility for the fate of the people of Tajikistan, the parties reaffirmed their commitment to political dialogue as the sole means of achieving national reconciliation. |
Осознавая ответственность за судьбу народа Таджикистана, стороны вновь подтвердили свою приверженность политическому диалогу как единственному средству достижения национального примирения. |
It invites States and donor agencies to deliver on their earlier commitments and to further increase their assistance. |
Он предлагает государствам и организациям-донорам выполнить ранее принятые на себя обязательства и еще больше увеличить свою помощь. |
I suggest we leave them to discover their history and their liberty. |
Давайте оставим их изучать свою историю и свою свободу. |
For their part, the developing countries had not succeeded in coordinating their policies with a view to improving commodity prices. |
Со своей стороны развивающимся странам не удалось скоординировать свою политику в целях повышения цен на сырье. |
United Nations agencies reiterated their commitment to contribute to the implementation of the Platform for Action in accordance with their respective mandates. |
Учреждения Организации Объединенных Наций подтвердили свою приверженность делу содействия осуществлению положений Платформы действий в соответствии со своими конкретными мандатами. |
Many cities are unable to expand their infrastructures rapidly enough to cope with the environmental requirements of their burgeoning populations. |
Многие города неспособны быстро расширять свою инфраструктуру, с тем чтобы удовлетворять экологические потребности своего быстро растущего населения. |
Consequently, the eight above-mentioned persons might have been convicted and imprisoned on account of their peaceful activities or their opinions. |
Это сделало возможным осуждение и лишение свободы вышеупомянутых восьми лиц за свою мирную деятельность и выражение своих взглядов. |
Some indigenous observers called for the freedom to develop their identity on their own terms. |
Ряд представителей коренных народов высказались за предоставление им свободы развивать свою самобытность по своему собственному усмотрению. |
Both leaders confirmed their acceptance in principle of the package and their readiness to work out the modalities for its implementation. |
Оба руководителя подтвердили свое согласие в принципе с пакетом мер и свою готовность разработать механизм их осуществления. |
They expressed their appreciation and gratitude to all those participating in these operations and thus contributing to their success. |
Они выразили свою признательность и благодарность всем тем, кто принимает участие в этих операциях и таким образом способствует их успеху. |
Multilateral and bilateral agencies should extend their assistance to developing countries in their efforts to promote the goals of development. |
Многосторонние и двусторонние учреждения должны оказывать свою помощь развивающимся странам в их усилиях по пропаганде целей развития. |
Peoples always, in fact, try to preserve as best they can their identities and their particular cultural features. |
По сути дела, народы всегда должны пытаться, насколько это возможно, сохранить свою самобытность и присущие им особые культурные черты. |
The Ministers for Foreign Affairs reaffirmed their commitment to the inalienable right of the people of those Territories to determine for themselves their future political status. |
Министры иностранных дел подтвердили свою приверженность неотъемлемому праву народов этих территорий на самостоятельный выбор своего будущего политического статуса. |
The people of Gibraltar love their homeland and seek recognition of their identity by the family of nations. |
Гибралтарцы любят свою родину и хотят, чтобы сообщество наций признало их самобытность . |
While the developing countries are fulfilling their share of commitments, the developed countries are balking at making their contributions. |
В то время как развивающиеся страны выполняют свою долю обязательств, развитые страны уклоняются от внесения своего вклада. |
This empowered Tunisian mothers to confer their nationality upon their children from foreign husbands, with the agreement of the husband. |
В результате тунисские матери получили возможность передавать свою национальность своим детям от отцов-иностранцев, при наличии согласия мужа. |
Delivering freedom to the Chamorros by restoring their rights to private property would enable them to determine their own destiny. |
Предоставление свободы народу чаморро путем восстановления его прав на частную собственность обеспечит ему возможность определить свою судьбу. |
Young people had strayed from their cultural and religious roots, and lost their identity. |
Молодые поколения оторвались от своих культурных и религиозных корней и утратили свою идентичность. |
African Governments should, for their part, demonstrate their commitment and capacity to play a catalytic role in the mobilization of domestic resources. |
Африканским правительствам следует, со своей стороны, продемонстрировать свою готовность и способность сыграть активизирующую роль в мобилизации внутренних ресурсов. |
Scientists who are active in their field visit their alma mater and give lectures on science and technology. |
Ученые, осуществляющие активную деятельность в своих областях, посещают свою "альма-матер" и выступают с лекциями по вопросам науки и техники. |
Everyone will find their place and do their bidding. |
Каждый найдет свое место и свою цену. |
China offered their help earlier, so I've just reached out to Minister Chen to seal their border. |
Китай ранее предложил нам свою помощь, поэтому я поговорила с министром Ченом о закрытии их границ. |