| They had demonstrated their ability to work together and to take responsibility for their own future. | Они продемонстрировали свою способность к совместной работе и умение принять на себя ответственность за собственное будущее. |
| Bulgaria, Croatia and Romania advanced further in meeting their EU accession requirements, improving their legal framework for competition policy. | Болгария, Румыния и Хорватия продвинулись дальше по пути выполнения требований о присоединении к ЕС, улучшив свою правовую базу в области конкуренции. |
| By exporting their labour force, the countries of origin might have difficulties in developing their own productive base. | Экспортируя свою рабочую силу, страны происхождения могут столкнуться с трудностями в наращивании своей собственной производственной базы. |
| Judges are independent in their activity and are governed by the law, which ensures their integrity. | Судьи в своей деятельности независимы и подчиняются закону, который в свою очередь обеспечивает неприкосновенность судей. |
| Such rapporteurs and experts served in their personal capacity and were not paid for their work. | Такие докладчики и эксперты работают в качестве частных лиц и не получают платы за свою работу. |
| A serious international commitment is required to facilitate their repatriation to their country. | Необходима серьезная международная приверженность для содействия их репатриации в свою страну. |
| Afghans were determined to rebuild their country and had just recently elected their new President, Hamid Karzai. | Народ Афганистана преисполнен решимости восстановить свою страну и недавно избрал нового президента - Хамида Карзая. |
| Participants have reported greater awareness of their role and impact as managers, enhanced communication skills and greater interaction with their staff. | Участники этих программ сообщили о том, что они лучше понимают свою роль и последствия своей управленческой деятельности, развили свое умение общаться с людьми и установили более широкие контакты с персоналом. |
| Though originally from many different places, the islanders had, over the years, developed their own identity as a people in their own right. | Будучи изначально выходцами из различных мест, островитяне за многие годы выработали свою собственную идентичность как единый народ. |
| They had voted in large numbers, underlining their commitment to build their democracy and achieve self-determination. | В этих выборах приняло участие большое число палестинцев, продемонстрировавших свою приверженность построению демократии и достижению самоопределения. |
| African nations are more and more demonstrating their proactive commitment to the management and resolution of conflicts on their continent. | Африканские государства во все в большей степени демонстрируют свою активную позицию в деле регулирования и разрешения конфликтов на их континенте. |
| Source countries can do their part in establishing measures to educate migrant workers in their rights and responsibilities and curb exploitative recruitment practices. | Страны происхождения могут сыграть свою роль в принятии мер, целью которых является ознакомление трудящихся-мигрантов с их правами и обязанностями и пресечение практики найма на работу, которая носит характер эксплуатации. |
| But they should also be given space to preserve their identities and keep their roots alive. | Но им должна также предоставляться возможность сохранять свою самобытность и не забывать о своих корнях. |
| Thus, they can improve their skills and develop their own productive capacities. | Таким образом, они могут повысить свою профессиональную подготовку и развить свой собственный производственный потенциал. |
| They reaffirmed their resolve to ensure the protection of the human rights of migrants and of their families. | Они вновь подтвердили свою решимость обеспечить защиту прав человека мигрантов и членов их семей. |
| The firms further contended in their defence that the readjustment of their prices resulted from a traditional process of price leadership. | Обе компании далее утверждали в свою защиту, что пересмотр цен на их продукцию явился результатом традиционного процесса "ценового лидерства". |
| Because of this, most countries have focused their law enforcement efforts on content providers in their own countries. | По этой причине большинство стран сосредоточивают свою работу в отношении принудительного обеспечения исполнения законов на источниках содержания в своих собственных странах. |
| It is encouraging that they have repeatedly shown their willingness to assume their share of responsibility for achieving development targets. | Воодушевляет то, что они неоднократно проявляли желание взять на себя свою долю ответственности за достижение целей в области развития. |
| The donors reiterated their commitment to sustaining their support to Sierra Leone beyond the elections. | Доноры вновь подтвердили свою приверженность продолжению оказания помощи Сьерра-Леоне и в период после проведения выборов. |
| All States must assume their responsibility in that regard, according to their possibilities and resources. | Все страны должны взять на себя свою долю ответственности за оказание помощи в целях развития, сообразно своим возможностям и ресурсам. |
| Nor is it incompatible with the sovereignty exercised by States in controlling their borders and the entry of people into their territory. | Кроме того, это несовместимо с принципом суверенитета, с учетом которого государства контролируют свои границы и въезд на свою территорию. |
| The States Parties should thus reaffirm at the sixth Review Conference their commitment to ensuring the universalisation and full implementation of the Convention within their national legal frameworks. | И поэтому государствам-участникам следует подтвердить на шестой обзорной Конференции свою приверженность обеспечению универсализации и полного осуществления Конвенции в рамках своих национальных законодательных структур. |
| It was incumbent upon Western countries and their media to review their biased policies and practices in that regard. | Западным странам и их средствам массовой информации необходимо пересмотреть свою предвзятую политику и практику в этом отношении. |
| The Group again called on all Member States to reaffirm their commitment to meeting their legal obligation to bear the Organization's expenses. | Группа вновь призывает все государства-члены подтвердить свою приверженность делу выполнения их юридических обязательств по покрытию расходов Организации. |
| The obligatory zero-grade enables women to reconcile their careers with the upbringing of their children. | Обязательный "нулевой класс" дает возможность женщинам совмещать свою карьеру с воспитанием детей. |