Therefore, it is essential that the administering Powers recognize those rights and shoulder their responsibility to adopt the necessary measures to permit the peoples of those Territories to make their own decisions, freely and without coercion. |
Поэтому важно, чтобы управляющие державы признавали эти права и несли свою долю ответственности за принятие необходимых мер, которые позволяли бы народам этих территорий принимать свои собственные решения в обстановке свободы и без принуждения. |
The right approach therefore is to discuss how Member States can be encouraged - and made - to pay their assessed contributions in full and on time as well as to settle their arrears. |
Надлежащий подход к этому заключается в том, чтобы обсудить вопрос о том, как можно побудить государства-члены производить выплату начисленных взносов в полном объеме и своевременно, а также урегулировать свою задолженность по выплатам. |
Nations manifest wisdom when, in quest of national identity and in search for an effective system of Government that best suits their special conditions and historical background, they draw inspiration from their own heritage. |
Государства демонстрируют свою мудрость, когда - в стремлении обрести национальную самобытность и в поиске эффективной правительственной системы, которая наилучшим образом соответствовала бы специфическим условиям и историческому прошлому страны, - они черпают вдохновение в своем собственном историческом наследии. |
Pressure, condemnations, warnings, sanctions and isolation have not succeeded in convincing the Serbs to put an end to their murderous campaign and their constant breaking of promises. |
Давление, осуждение, предупреждения, санкции и изоляция не возымели должного воздействия на сербов, которые не прекращают вести свою кровавую кампанию и постоянно нарушают свои обещания. |
For their part, donors should respond promptly to consolidated appeals and provide an untied share of their grants to allow agencies to give priority to repaying the costs associated with rapid response. |
Со своей стороны, доноры должны оперативно откликаться на консолидированные призывы и предоставлять свою не связанную условиями долю платежей, с тем чтобы учреждения могли уделять приоритетное внимание оплате расходов, связанных с быстрым реагированием. |
In today's Balkans the nations that consider themselves more powerful and better armed are seeking to extend their territories through force and war in order to expand their power. |
Сейчас на Балканах государства, которые рассматривают себя более могущественными и лучше вооруженными, стремятся к расширению своей территории с помощью силы и путем войны, с тем чтобы увеличить свою мощь. |
Evidence of this is the recent regional consultation meetings which permitted the whole population in their respective regions to voice their views on the major concerns facing the Malian nation. |
Примером тому могут служить проведенные недавно региональные консультативные встречи, которые позволили всем слоям населения в своих соответствующих регионах изложить свою точку зрения по стоящим перед малийцами главным проблемам. |
To cushion the poor from these adverse effects of economic adjustment, a social safety net has been created to assist those who lose their jobs or who are unable to meet their basic needs or obtain social services. |
С тем чтобы ослабить воздействие этих негативных факторов экономической корректировки на беднейшие слои, была создана сеть социального обеспечения для оказания помощи тем, кто потерял свою работу и не в состоянии удовлетворить свои основные потребности или же воспользоваться социальными услугами. |
Quite recently in Morocco the developing countries renewed their faith in the rules governing international trade through their active participation in the agreement establishing the World Trade Organization. |
Совсем недавно в Марокко развивающиеся страны подтвердили свою приверженность нормам международной торговли, приняв активное участие в заключении соглашения о создании Международной организации торговли. |
I am convinced that States and organizations which have not yet stated their intentions will do so in the near future, thus demonstrating their firm commitment to the implementation of the resolution and the Convention. |
Я убежден в том, что государства или организации, не заявившие о своих намерениях, сделают это в будущем, продемонстрировав таким образом свою твердую приверженность выполнению резолюции и Конвенции. |
All staff should be able to complete their work, often their life's work, for the Organization in optimum conditions of job satisfaction and recognition. |
Все сотрудники должны иметь возможность завершить свою работу, зачастую работу всей жизни, в Организации в оптимальных условиях удовлетворенности работой и учета служебных заслуг. |
The participating organizations, for their part, taking into account the provisions of General Assembly resolution 48/221, could invite the Unit to participate in their deliberations when they were considering the Unit's reports. |
В свою очередь участвующие организации с учетом положений резолюции 48/221 могли бы предлагать Группе при рассмотрении ее докладов принимать участие в их обсуждении. |
The developing countries must therefore receive massive, effective international cooperation to enable them to carry their share of responsibility towards their own people and thus towards humankind as a whole. |
Поэтому в интересах развивающихся стран необходимо осуществлять крупномасштабное и эффективное международное сотрудничество, с тем чтобы они могли взять на себя свою долю ответственности за судьбу своего населения и, таким образом, всего человечества. |
Nuclear-weapon States too must do their part with similar enthusiasm, for their contribution in that regard is important, indeed critical, for launching the international community on the highway to general and complete disarmament under effective and verifiable international control. |
Государства, обладающие ядерным оружием, также должны выполнить свою роль с таким же энтузиазмом, поскольку их вклад в этом отношении важен, поистине необходим для вступления международного сообщества на путь общего и полного разоружения под эффективным и поддающимся проверке международным контролем. |
True development could occur only when all peoples and nations became aware of their interdependence and recognized their duties towards every member of the human race, particularly refugees, who were the most vulnerable. |
Подлинное развитие будет иметь место только тогда, когда все люди и народы осознают свою взаимозависимость и признают свои обязанности по отношению к каждому представителю рода человеческого, особенно беженцам, которые относятся к наиболее уязвимой группе населения. |
He called upon all States whose legislation included capital punishment to do the same; they should not permit the advocates of abolition to overwhelm their views or to foist upon them their values and system of justice. |
Оратор призывает все государства, законодательство которых предусматривает смертную казнь, последовать ее примеру; они не должны допускать, чтобы сторонники отмены смертной казни навязывали им свою точку зрения, свои ценности и свою систему правосудия. |
Bolivia and the Central American countries - for their part - were special cases because, thanks to international aid programmes, they followed a strategy of balanced fiscal current accounts and financed their public investment programmes with the donations and loans thus available from abroad. |
В свою очередь Боливия и страны Центральной Америки представляют особый случай, поскольку благодаря международным программам помощи они проводили стратегию обеспечения сбалансированности текущих статей бюджета и финансировали свои программы государственных капиталовложений за счет пожертвований и займов, поступающих из-за границы. |
Guatemala supports the effort of various developing countries to ensure greater representation of their regional groups by seeking an increase in the number of seats that would let those countries play their rightful leading role in contemporary international relations. |
Гватемала поддерживает усилия различных развивающихся стран, направленные на обеспечение более широкой представленности их региональных групп, добивающихся увеличения количества мест, что позволило бы этим странам играть свою законную ведущую роль в современных международных отношениях. |
The States which have not yet acceded to the Treaty as non-nuclear States declare their readiness to do so and to place their nuclear activities under International Atomic Energy Agency safeguards. |
Государства, которые еще не присоединились к этому Договору в качестве неядерных государств, заявляют о своей готовности сделать это и поставить свою ядерную деятельность под гарантии МАГАТЭ. |
In submitting the draft resolution, the States members of the Economic Community of Central African States reaffirmed their readiness to encourage disarmament and non-proliferation in the subregion and their confidence in the benefits of preventive diplomacy. |
Представляя данный проект резолюции, государства - члены Экономического сообщества государств Центральной Африки вновь подтверждают свое стремление содействовать разоружению и нераспространению в субрегионе и свою веру в достоинства превентивной дипломатии. |
In the declaration the countries concerned indicated their willingness to accede to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) and apply IAEA safeguards to their nuclear activities. |
В этом заявлении указанные страны заявляют о своей готовности присоединиться к Договору о нераспространении ядерного оружия и поставить свою ядерную деятельность под гарантии МАГАТЭ. |
They expressed their determination to continue reform efforts, and to that end called upon their development partners to fully and adequately support those efforts. |
Они выразили свою решимость продолжать и дальше предпринимать усилия в области реформ и в этих целях призвали своих партнеров в области развития оказать всемерную и адекватную поддержку этим усилиям. |
Regarding the UNHCR budget, he noted the need for a more equitable distribution of the burden and invited States to demonstrate their solidarity by participating in the funding of programmes or by increasing their contributions. |
Что касается бюджета УВКБ, то оратор отмечает необходимость более равномерного распределения бремени расходов и призывает все государства продемонстрировать свою солидарность посредством участия в финансировании программ и увеличения размеров их взносов. |
Barely five months ago, the people of Burundi, for the first time in their history, were able to express their will through free, pluralist and fair elections. |
Всего лишь пять месяцев назад народ Бурунди впервые в своей истории имел возможность выразить свою волю в ходе свободных, плюралистических и справедливых выборов. |
In the economic and social sectors, the three newly established departments and the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) needed to delimit more clearly their respective spheres of action so that the developing countries would reap the maximum benefit from their activities. |
В экономической и социальной областях три созданных департамента и Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) должны более четко разграничить свою соответствующую деятельность для обеспечения того, чтобы она приносила максимальную возможную пользу развивающимся странам. |