Примеры в контексте "Their - Свою"

Примеры: Their - Свою
Some delegations also insisted on the importance of recognizing in the declaration a proposed right of peasants to receive a fair price for their production and fair payment for their work. Некоторые делегации также настаивали на важности признания в декларации предлагаемого права крестьян получать справедливую цену за свою продукцию и справедливую плату за свой труд.
The panellists noted that at the Conference, heads of agencies should be able to announce how their agencies intend to strengthen their work to support Member States in realizing the rights of indigenous peoples and implementing the Declaration. Участники группового обсуждения отметили, что на Конференции руководители учреждений смогут заявить, как их учреждения собираются укреплять свою работу по оказанию государствам-членам содействия в осуществлении прав коренных народов и Декларации.
Those States parties which were in attendance at the drawing of lots were asked to confirm their readiness to undergo review or to indicate whether they wished to exercise their right to defer. Государствам-участникам, присутствовавшим при проведении жеребьевки, было предложено подтвердить свою готовность пройти обзор или указать, желают ли они осуществить свое право на перенос участия.
The Board concluded that, since neither the author nor his wife had established their identities, they had not established the central element of their claim. Совет пришел к тому заключению, что ни автор, ни его жена не смогли удостоверить свою истинную личность в качестве главного элемента их ходатайства.
The Rapporteur expressed her deep concern about the arrest, detention and intimidation of human rights defenders in China, for peacefully exercising their right to freedom of expression, including their family members. Докладчик выразила свою глубокую обеспокоенность по поводу арестов, задержания и запугивания правозащитников, включая их членов семей, в Китае за мирное осуществление ими своего права на свободу выражения мнений.
A draft amendment has been prepared aimed at facilitating of the verification of education of asylum-seekers and foreigners with complementary protection who are not in a position to prove their previous education in view of the circumstances due to which they left their country of origin. Был подготовлен проект поправки, направленной на содействие подтверждению образования просителей убежища и беженцев с дополнительной защитой, которые не в состоянии подтвердить имеющееся у них образование по причине обстоятельств, из-за которых они покинули свою страну.
The meagre number of women affiliated with a political party demonstrates their lack of trust in political parties and their lack of interest in standing as candidates in the elections. Незначительное число женщин, являющихся членами политических партий, свидетельствует об их недоверии к политическим партиям и о нежелании выставлять свою кандидатуру на выборы.
Regarding the citizenship rights of children from ethnically mixed marriages, they could choose to acquire either their mother's or father's nationality and were not required to declare their ethnic group on official documents. Что касается права на получение гражданства детьми от этнически смешанных браков, то они могут приобретать гражданство матери или отца по своему выбору, и от них не требуется указывать в официальных документах свою этническую группу.
The Special Rapporteur reiterates her request for specific information on their whereabouts and their state of health, especially in the context where some of them may have died in custody. Специальный докладчик повторяет свою просьбу представить конкретную информацию об их местонахождении и состоянии здоровья, особенно с учетом того, что некоторые из них могли умереть в заключении.
The Institute has also extended its core work with local journalists to significant engagement with civil society organizations, enhancing their capacity and strengthening their voices, as well as those of citizen journalists and others seeking to be heard. Кроме того, Институт расширил свою основную работу с местными журналистами за счет активного взаимодействия с организациями гражданского общества, повышающего потенциал и степень влияния этих организаций, а также гражданских журналистов и других лиц, желающих быть услышанными.
They do their jobs with integrity, and most importantly, they honor their oath. Они выполняют свою работу честно, и, что самое важное, они держат свою присягу.
Some speakers expressed their readiness to contribute unearmarked funding as well as providing earmarked voluntary contribution funding, and encouraged other Member States to show their commitment to UNODC by also providing general-purpose funding. Некоторые выступавшие заявили о готовности их стран участвовать в нецелевом финансировании, а также предоставлять на добровольной основе целевые взносы и призвали другие государства-члены продемонстрировать свою приверженность деятельности ЮНОДК путем аналогичного внесения средств общего назначения.
(c) parents undertake their natural right and obligation of care, maintenance and proper upbringing of their children. с) родители использовали свое естественное право и выполняли свою обязанность по уходу, поддержке и соответствующему воспитанию своих детей .
How would mediators maintain their independence in order to be effective in their work and make a difference for the Roma? Каким образом посредники будут сохранять свою независимость в целях обеспечения эффективности их работы и принесения пользы рома?
The Special Rapporteur believes that privileges and immunities for members and the staff of national institutions discharging their functions in good faith are an important safeguard, allowing them to carry out their activities without undue interference. Специальный докладчик полагает, что привилегии и иммунитеты членов и сотрудников национальных учреждений, осуществляющих свои функции добросовестно, представляют собой важную гарантию защиты, позволяющую им осуществлять свою деятельность без ненадлежащего вмешательства.
With an understanding of their mission and a sense of purpose behind their every step, С каждым шагом всё больше понимая свою миссию и смысл цели
And as they auctioned their clothes, soon they auctioned their bodies to the considerable delight of the cardinals assembled. И как только они продали свою одежду, они начали продавать свои тела, к большому удовольствию собрания кардиналов.
How are my people supposed to do their job with the threat of a mob war hanging over their heads? Как мои люди могут выполнять свою работу, когда над ними висит угроза мафиозной разборки?
Because this is, in some sense, the first way, that people discover their own potential as actors, and discover their own agency. Так как это, в некотором роде, первый опыт, с котором люди открывают в себе потенциал актёров, и обнаруживают свою силу.
I don't want 'em to be the kind of people who never work, live off their trust funds, who buy their wooden furniture. Я не хочу, чтобы они были одними из тех, кто никогда не работает, живет на средства из траст-фондов, и покупает свою деревянную мебель.
People can actually be sent up to their own hotel room, empty their safe, and then wake up the next morning with no memory of what happened. Люди на самом деле направляются в свою комнату отеля, опустошат свой сейф, а потом просыпаются на следующее утро не помня о том, что произошло.
This means that in order to register, every eligible elector must complete their own registration form and provide their date of birth and national insurance number. Это означает, что для регистрации каждый избиратель, имеющий право голоса, должен заполнить бланк индивидуальной регистрации, указав свою дату рождения и номер социального страхования.
Thus, Parties will need to look at the proposed lists from their specific perspectives and may need to address additional issues depending on their own needs and situations. Таким образом, Сторонам необходимо будет анализировать предлагаемые перечни через свою собственную призму, и им, возможно, необходимо будет рассмотреть дополнительные вопросы в зависимости от их потребностей и условий.
Council members further extended their support for the strengthening of interaction between the Council and the Commission and underlined their commitment to refining the Commission's work by constructively contributing to its 2010 review. Члены Совета вновь выразили свою поддержку усилению взаимодействия между Советом и Комиссией и подчеркнули свое обязательство оптимизировать работу Комиссии путем представления своих конструктивных предложений в обзор 2010 года.
For instance, article 14 establishes that "all inhabitants of the nation are entitled, in accordance with the laws that regulate their exercise, to profess their religion". Так, например, в статье 14 устанавливается, что "все жители страны имеют право исповедовать свою религию в соответствии с законами, регулирующими его осуществление".