Примеры в контексте "Their - Свою"

Примеры: Their - Свою
First, it helps States to develop their own needs-assessment systems, which they need so that they can define their own programmes and develop a sense of ownership of their activities. Во-первых, она помогает государствам создать свои собственные системы оценки потребностей, которые нужны им для разработки своих собственных программ и культивирования чувства собственной ответственности за свою деятельность.
The Committee observes that the authors refer in general terms to mistreatment by the Australian authorities, to their distress during the immigration proceedings, and to their inability to work and earn their living. Комитет отмечает, что авторы в общих выражениях ссылаются на ненадлежащее обращение со стороны австралийских властей, на свои переживания в ходе иммиграционных процедур и на свою неспособность трудиться и зарабатывать на жизнь.
The agencies of the United Nations system should also play their role, in accordance with the Charter, to help Member States to enhance their capacities to sustain their own economic development. Организации системы Организации Объединенных Наций также должны, в соответствии с Уставом, играть свою роль, с тем чтобы содействовать государствам-членам в укреплении средств, которыми они располагают для обеспечения своего экономического развития.
We express our solidarity with them and their plight, and we stand ready to deploy all possible efforts to alleviate their suffering and put an end to their tragedy. Мы выражаем свою солидарность с ним и сожалеем о его тяжкой участи и преисполнены готовности прилагать все возможные усилия с целью облегчить его страдания и положить конец его трагедии.
They reiterate their confidence in the process initiated by the Algiers Agreement of July 2006 and the Kidal Forum of March 2007 and their willingness to continue and strengthen their cooperation for the benefit of all the people of Mali. Они вновь заявляют о своем доверии к процессу, начало которому положило Алжирское соглашение, заключенное в июле 2006 года, и Форум по проблеме Кидаля, проведенный в марте 2007 года, и подтверждают свою готовность продолжать и укреплять свое сотрудничество на благо всего народа Мали.
Women keep their family name after marriage and they do not need to change their family name to their husband's. Женщины сохраняют после вступления в брак свою фамилию, и они не должны менять свою фамилию на фамилию мужа.
Designers wanted to express their subjectivity, their own feelings about the world, their sense that they had something to say through design, through the design choices they made. Дизайнеры хотели выразить свою индивидуальность, свои чувства об окружающем мире, смысл, который они хотели передать через дизайн через тот выбор дизайна, который они делали.
Their ultimate goal is to prevent the ensuing effective deployment of MONUC in order to pursue their armed aggression against the Democratic Republic of the Congo and their pillage of its natural resources and other forms of wealth. Их конечная цель - воспрепятствовать эффективному и последовательному развертыванию МООНДРК, с тем чтобы продолжить свою вооруженную агрессию против Демократической Республики Конго и разграбление природных ресурсов и иных богатств этой страны.
5.4 The complainant further submits that, even though Sikhs are not a targeted group, there are Sikhs who are targeted because of their political activities or their efforts to get justice for human rights abuses. 5.4 Заявитель также утверждает, что, несмотря на отсутствие систематических преследований против сикхов как группы, некоторые сикхи подвергаются преследованиям за свою политическую деятельность или свое стремление добиться справедливости за нарушения прав человека.
Not only is interning of persons with disabilities on account of their disability against their will contrary to the provisions of the Convention, it is a basic violation of a person's control over her or his own life. Помещение инвалидов в соответствующие учреждения по причине их инвалидности против их воли не только противоречит положениям Конвенции, но и является вопиющим нарушением права какого-либо лица контролировать свою собственную жизнь.
The participants agreed on the convenience of regular consultations on the Middle East and North Africa issues in different forums, including the United Nations, and reaffirmed their support for informal meetings among their representatives. Участники встречи условились о целесообразности проведения регулярных консультаций по проблематике Ближнего Востока и Северной Африки на различных площадках, в том числе Организации Объединенных Наций, и подтвердили свою поддержку проведению неформальных встреч своих представителей.
a. Express, maintain and develop their culture and preserve the essential elements of their identity, namely their religion, language, traditions and culture; а) выражать, поддерживать и развивать свою культуру и сохранять основные элементы своей религиозной, языковой, традиционной и культурной самобытности;
At the same time, a number of key stakeholders, including NLD, have formally stated their rejection of the Constitution and the process by which it was adopted, and are reserving their position with regard to their participation in any election under the current circumstances. В то же время ряд ключевых заинтересованных сторон, в том числе НЛД, официально отказались признать конституцию и процесс ее принятия, резервируя свою позицию в отношении участия в каких-либо выборах в нынешних условиях.
As their context evolves, treaties face the danger of either being "frozen" into a state in which they are less capable of fulfilling their object and purpose, or of losing their foundation in the agreement of the parties. По мере изменения контекста над договорами нависает угроза того, что они либо будут "заморожены" в том состоянии, в котором они будут менее способны соответствовать своему объекту и цели, либо потеряют свою опору в форме соглашения сторон.
In addition to voluntary vehicle owner civil liability insurance, many States have established in their legislation requirements concerning the duty of vehicle owners to insure their civil liability in case they cause harm to third parties while operating their motor vehicle. Наряду с добровольным страхованием гражданской ответственности владельцев транспортных средств законодательством многих государств установлено требование об обязанности владельца транспортного средства застраховать свою гражданскую ответственность на случай причинения вреда третьим лицам в процессе эксплуатации автомобиля.
It should go to those who have lost their homes because they cannot pay their debts, and to those who have lost their jobs due to this crisis. Они должны быть направлены тем, кто потерял дома, поскольку не в состоянии погасить свою задолженность, и тем, кто потерял работу в результате кризиса.
Through its actions, our country demonstrates its adherence to peace, cooperation, non-accession to alliances and military blocs, non-interference in the internal affairs of other States, respect for their sovereignty and their right to their own paths of development. Наша страна на деле показывает свою приверженность миру, сотрудничеству, неприсоединению к союзам и блокам военного характера, невмешательству во внутренние дела других государств, уважению их суверенитета и права на собственный путь развития.
The Committee is concerned that nationals of the former Yugoslavia have been "erased" as their names were removed from the population registers in 1992. As a result of this, they have lost their Slovene nationality and their right to reside in the State party. Комитет озабочен тем, что фамилии граждан бывшей Югославии были "вычеркнуты" из регистрационных списков населения в 1992 году, в результате чего эти лица утратили свою гражданскую принадлежность и возможность проживать в государстве-участнике.
Their children were attending school more regularly and educational programmes had been designed especially for them in order to help them to integrate while preserving their culture and their traditions. Все большее число их детей становится школьниками, и специально для них, чтобы помочь им интегрироваться, сохранив свою культуру и традиции, составлены образовательные программы.
Their determination to take their fate into their own hands must find expression in firm solidarity and stronger motivation with a view to reducing the continuing disparities between themselves and men. Их решимость взять в руки свою судьбу должна найти свое выражение в прочной солидарности и возросшей мотивации уменьшить неравенство, существующее между женщинами и мужчинами.
The members of the Council expressed their deep concern at a possible increase in drug trafficking and reiterated their readiness to consider targeted sanctions against the perpetrators and supporters of the military coup, should this situation remain unresolved. Члены Совета выразили свою глубокую обеспокоенность возможной активизацией незаконного оборота наркотиков и вновь подтвердили свою готовность рассмотреть целенаправленные санкции в отношении тех, кто совершил и поддержал военный переворот, если ситуация будет оставаться неурегулированной.
The entire judicial system, starting with the Supreme Court, is required to increase responsibilities and qualifications, and to begin improving their work at their own discretion. Всей судебной системе, начиная от Верховного Суда, требуется повысить свою ответственность и квалификацию и самим начать совершенствовать свою собственную работу.
That meeting established a timetable of activities for the voluntary repatriation of those refugees, in particular 72 of them who indicated their intention of returning to their country of origin. Совещание позволило принять план мероприятий по обеспечению добровольной репатриации этих беженцев, в частности 72 из них, выразивших намерение вернуться в свою страну происхождения.
The International Civil Service Commission (ICSC) suggested that RTW guidelines be developed by the CEB human resources network, so as to ensure a harmonized approach, and that each organization could further redefine their policies as part of their staff well-being programme. Комиссия по международной гражданской службе (КМГС) предложила сети КСР по вопросам людских ресурсов разработать руководящие принципы в области ВР, с тем чтобы обеспечить согласованный подход и чтобы каждая организация могла доработать свою политику в рамках программы обеспечения благополучия своих сотрудников.
Moreover, public media are less able to provide a counterweight to such trends because their online presence is not yet well established, they are subjected to budget cuts and they are losing their audience faster than commercial media, in particular among the younger generation. Кроме того, общественные средства массовой информации в меньшей степени способны обеспечить противовес таким тенденциям, потому что их присутствие в Интернете пока не устоялось и они подвергаются сокращениям бюджета и теряют свою аудиторию быстрее, нежели коммерческие СМИ, в особенности среди молодого поколения.