| Issues relating to HIV/AIDS are expected to receive their share of that ministry's concern. | Ожидается, что вопросы, относящиеся к ВИЧ/СПИДу, получают свою долю внимания Министерства. |
| The first method is implemented primarily through the census, where residents of the CR have the opportunity to declare their nationalities voluntarily. | Первый метод применяется преимущественно при проведении переписей населения, в рамках которых жителям ЧР предоставляется возможность добровольно указать свою национальность. |
| It is important to increase knowledge of the Georgian language among ethnic minorities, while allowing them complete freedom to retain their identity and culture. | Важно углублять знание грузинского языка среди этнических меньшинств, но при этом предоставить им полную свободу сохранять свою самобытность и культуру. |
| The Special Rapporteur recognizes that States have a legitimate obligation to protect their national security and public safety. | Специальный докладчик признает, что на государства возлагается законное обязательство защищать свою государственную и общественную безопасность. |
| For instance, States may need to modify their food and agricultural, trade and fiscal policies. | Так, например, государствам, возможно, потребуется изменить свою продовольственную, сельскохозяйственную, торговую и фискальную политику. |
| The prospects of return for those displaced remain poor for several reasons, including concerns for their security. | Перспективы их возвращения остаются неясными по ряду причин, в том числе связанных с опасениями за свою безопасность. |
| Due to new cases, the overall number of persons incarcerated in retaliation for their political activities has practically not diminished. | С учетом новых дел общее количество лиц, лишенных свободы за свою политическую деятельность, практически не уменьшилось. |
| Journalists continue to face interference in their work. | Журналисты по-прежнему сталкиваются с вмешательством в свою работу. |
| Many national service conscripts are unmarried as they have been in service throughout their working life. | Многие лица, мобилизованные на национальную службу, не имеют семьи, поскольку находятся на службе всю свою трудовую жизнь. |
| MISCA and the Sangaris force also increased their assistance to the police for the arrest of criminal suspects, particularly military personnel. | АФИСМЦАР и "Сангарис" активизировали свою помощь судебной полиции в задержаниях, особенно военнослужащих, подозреваемых в совершении преступлений. |
| The capacity of civil society organizations and the media in their monitoring role for UPR follow-up will be strengthened. | Будет укреплен потенциал организаций гражданского общества и средств массовой информации, с тем чтобы они могли выполнять свою роль наблюдателей за последующей деятельностью по итогам УПО. |
| When they migrate they risk losing their national and ethnic identity. | Когда они становятся мигрантами, они теряют свою личную и этническую самобытность. |
| In too many countries, journalists continue to be persecuted for their reporting. | В слишком многих странах журналисты по-прежнему подвергаются преследованию за свою журналистскую деятельность. |
| Many social networking sites effectively enable users to conceal their real identity. | Многие социальные сети фактически позволяют пользователям скрывать свою личность. |
| In addition, the registers fulfil their modern function of supporting the statistics production process through its different stages. | Кроме того, реестры выполняют свою современную функцию, связанную с обслуживанием процесса подготовки статистических данных на различных этапах. |
| Companies should be encouraged to assert their corporate social responsibility and translate it into effective programmes and policies on HIV/AIDS in the workplace. | Следует поощрять компании реализовывать свою корпоративную социальную ответственность путем осуществления эффективных программ и стратегий по борьбе с ВИЧ/СПИДом на рабочем месте. |
| The representative of EEA called countries to express their interest in working with EEA on further development of the AoA methodology. | Представитель ЕАОС настоятельно призвал страны выразить свою заинтересованность в работе с ЕАОС над дальнейшим развитием методологии ОООСЕ. |
| This work will enable them to standardize their organizations. | Работа в этом направлении позволит организациям стандартизировать свою структуру. |
| NSOs should, therefore, adjust their work to existing guiding frameworks for GHG inventories. | В этой связи НСУ следует скорректировать свою работу с учетом уже созданных для кадастров выбросов ПГ руководящих принципов. |
| Specifically, NSOs may wish to develop their role and involvement in GHG inventory compilation along the following lines. | Если говорить конкретно, то НСУ, возможно, пожелают определить свою роль и участие в составлении кадастров выбросов ПГ исходя из следующих соображений. |
| One difference is perhaps that unaffiliated contractors may supply their output to more than one principal. | Одно из отличий, пожалуй, состоит в том, что неаффилированные подрядчики могут поставлять свою продукцию нескольким заказчикам. |
| UNDP and UNODC supported the first-ever anti-corruption workshop in the country, at which government officials expressed their commitment to ratifying the Convention. | ПРООН и УНП ООН поддержали проведение в этой стране первого практикума по борьбе с коррупцией, в ходе которого правительственные должностные лица выразили свою приверженность ратификации Конвенции. |
| The warders forced each prisoner to undress and to lay out their clothes in front of them and the prison authorities. | Надзиратели заставили всех заключенных раздеться догола и разложить свою одежду на виду у них и членов тюремной администрации. |
| The so-called "two-week" rule obliged foreign domestic workers to return to their country for at least two weeks before starting another contract. | Так называемое "правило двух недель" требует от иностранных работников, таких как домашняя прислуга, чтобы они вернулись в свою страну по крайней мере на две недели, прежде чем приступить к работе по новому трудовому договору. |
| The members of active political parties enjoyed full freedom of movement throughout the country and to carry on their activities. | Члены активных политических партий пользуются полной свободой передвижения по всей территории страны и осуществляют свою деятельность. |