Примеры в контексте "Their - Свою"

Примеры: Their - Свою
Ministers reaffirmed their commitment to Agenda 21, the Rio principles and the other outcomes of the United Nations Conference on Environment and Development, held in Rio de Janeiro in 1992, and called for their full implementation. Министры вновь подтвердили свою приверженность Повестке дня на XXI век, принципам Рио и другим документам, явившимся результатом работы Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, состоявшейся в Рио-де-Жанейро в 1992 году, и призвали обеспечить их полное выполнение.
There are encouraging examples of grassroots movements taking their fate in their own hands and trying to come to terms with the problems of the reckless and irresponsible use of small arms and light weapons. Они подают вдохновляющие примеры стихийных движений масс, берущих свою судьбу в собственные руки и пытающихся преодолеть проблемы бездумного и безответственного применения стрелкового оружия и легких вооружений.
Over the years, such organizations had established standards and recommendations for safety and security in their fields, and since the attacks of 11 September 2001 they had accelerated their efforts. На протяжении ряда лет такие организации установили стандарты и выработали рекомендации в отношении обеспечения безопасности в областях их деятельности, и после нападений, имевших место 11 сентября 2001 года, они активизировали свою работу.
Such nations used information for their own political purposes, pouring funds and human resources into psychological warfare in order to impose their own ideological and cultural values upon others. Такие государства используют информацию для достижения собственных политических целей, выделяя огромные финансовые и людские ресурсы на цели психологической кампании, в ходе которой они пытаются навязать другим свою идеологию и культурные ценности.
We also reaffirm our hope of finding solutions serving to do away with this problem, ease the plight of mine victims and facilitate their return to normal social and economic life in their countries. Мы также вновь подтверждаем свою надежду на нахождение решений, позволяющих справиться с этой проблемой, смягчить участь жертв мин и облегчить их возвращение к нормальной социальной и экономической жизни в своих странах.
As no dependent allowance is payable, it is essential that scholars who plan to bring their family to Trinidad and Tobago have sufficient financial resources for their support. Поскольку пособие на иждивенцев не выплачивается, необходимо, чтобы стажеры, планирующие привезти свою семью на Тринидад и Тобаго, имели достаточные финансовые средства на ее содержание.
Some 20 of these have volunteered to go to Rwanda and we continue to await the authorization of the Kigali authorities to enable their return to their own country. Примерно 20 из них выразили желание вернуться в Руанду, и мы по-прежнему ожидаем санкции властей в Кигали на их возвращение в свою страну.
They were all democratic States and practised good governance; they had significantly enhanced their basic economic and social infrastructure; and their economies were open to international trade and investment. Все они являются демократическими государствами и претворяют в жизнь принципы благого управления, они значительно укрепили свою базовую экономическую и социальную инфраструктуру, а их экономика является открытой для международных торговых потоков и инвестиций.
NEPAD, as created by African leaders, developed naturally from their shared awareness of the need to take Africa's destiny into their own hands, taking into account global requirements and the contemporary realities of the African continent. Приверженность африканских стран обеспечению соблюдения прав человека, благого управления и демократии способствует созданию обстановки стабильности и мира, что в свою очередь является основным условием достижения устойчивого развития в Африке.
Some proposals have been put forward in this regard and should be fully explored so that inspectors can finalize their work and present their conclusions to the Council. В этой связи выдвинут ряд предложений, которые необходимо всесторонним образом изучить, с тем чтобы инспекторы могли завершить свою работу и представить рекомендации Совету.
The Lebanese people have already demonstrated their resolve to defend their homeland and will continue to do so in future in the face of any threats. Ливанский народ уже продемонстрировал свою решимость защищать свою родину и будет и впредь это делать перед лицом любой угрозы.
The Cooperation Council States have affirmed their support for the international coalition for the eradication of terrorism and their readiness to cooperate with the international community to address this phenomenon. Государства, входящие в Совет сотрудничества, подтвердили свою поддержку международной коалиции в целях искоренения терроризма и свою готовность сотрудничать с международным сообществом в борьбе с этим явлением.
The international community would probably have raised awareness of the need for dialogue better if the representatives of Kosovo's institutions had felt legitimate and entitled to represent their country and exercise their free will. Международному сообществу было бы, вероятно, легче добиться повышения уровня осознания необходимости проведения такого диалога, если бы представители косовских институтов знали, что они имеют право и полномочия представлять свою страну и свободно выражать свою волю.
Several delegations took the occasion of the upcoming tenth anniversary of the ICPD to reaffirm their support to UNFPA and their resolve to implement the ICPD Programme of Action. В преддверии десятой годовщины проведения МКНР ряд делегаций вновь подтвердили свою поддержку деятельности ЮНФПА и свою решимость добиваться реализации Программы действий МКНР.
The Committee would endeavour to provide assistance to Governments that needed to amend their legislation and modify their practice and to regional and subregional organizations that lacked the necessary tools to monitor progress in those areas. Комитет будет стремиться оказывать помощь правительствам, которым необходимо внести поправки в свое законодательство и изменить свою практику, а также региональным и субрегиональным организациям, у которых не имеется необходимых инструментов для контроля за ходом работы в этих областях.
Realizing their growing responsibility, members of the Process have assumed serious commitments and taken steps that sometimes require changes in their national legislation and business practices in order to implement the goals enshrined in the relevant United Nations resolutions. Сознавая свою возросшую ответственность, члены процесса возлагают на себя непростые обязательства, реализуют меры вплоть до существенных изменений их национальных законодательств и деловой практики, с тем чтобы приблизиться к целям, зафиксированным в резолюциях Организации Объединенных Наций.
The obvious question to ask is: do the six Special Representatives coordinate their work or do their work in individual parcels with no coordination? Напрашивается естественный вопрос: координируют ли эти шесть специальных представителей свою работу между собой или они работают по индивидуальным планам без какой-либо координации?
The recent massive turnout of the Afghan nation for the presidential election was a positive and welcome event which well illustrates that the Afghans are willing and able to take their destiny in their own hands. Недавнее массовое участие афганского народа в президентских выборах стало позитивным и отрадным событием, которое наглядно иллюстрирует, что афганцы желают и могут взять свою судьбу в свои руки.
Historic resolve was shown by the 179 States that met in Cairo on 13 September 1994 to express their commitment to improve the daily lives of peoples and to respect their rights. Ста семьдесят девять государств, собравшихся 13 сентября 1994 года в Каире, выразили свою приверженность делу улучшения повседневной жизни своих народов и соблюдению их прав, что явилось историческим событием.
The African-led, -owned, and -managed initiatives provide clear examples of how countries and regions relying on their own energy can help to harness their potential to pursue development. Инициативы, разработанные, осуществляемые и управляемые африканскими странами - яркий пример того, как страны и регионы, опирающиеся на свою собственную энергию, могут использовать свой потенциал в целях развития.
To date, five space agencies have placed their space infrastructures at the disposal of civil protection authorities tasked with intervening in case of major disasters, by providing them free of charge and in a timely way with satellite images to support their emergency operations. На сегодняшний день пять космических агентств предоставили свою космическую инфраструктуру в распоряжение служб гражданской обороны, которые занимаются оказанием помощи в случаях крупных катастроф, безвозмездно предоставляя спутниковые изображения для поддержки их операций по спасению.
Mr. Moutari said that the Niger had voted in favour of the draft resolution to express its commitment to the principles of the sovereignty of States and their autonomy to choose their own destiny. Г-н Мутари говорит, что Нигер проголосовал за этот проект резолюции, с тем чтобы выразить свою приверженность принципам суверенитета государств и их автономии при выборе своей собственной судьбы.
Regional peacekeeping stands for the ability of the regions of the world to take their fate into their own hands, coming to terms with conflict through specific means that are rooted in the culture and tradition of the respective area. Они подтверждают способность регионов мира брать свою судьбу в свои руки посредством урегулирования конфликта с помощью конкретных средств, опирающихся на культуру и традиции соответствующих районов.
Information brought to the Committee's attention indicated that a number of persons had been arrested for expressing their beliefs, and that journalists were not always free to exercise their profession. Согласно информации, полученной Комитетом, ряд лиц были арестованы за высказывание своих взглядов, а журналисты не всегда имеют возможность свободно осуществлять свою профессию.
On that occasion, the MTCR members reaffirmed their commitment to monitor exports to avoid a proliferation of delivery systems for weapons of mass destruction, given their implications for security at both global and regional levels. В этой связи члены РКРТ вновь подтвердили свою приверженность экспортному контролю с целью избежать распространения систем транспортировки оружия массового уничтожения, с учетом их последствий для безопасности как на глобальном, так и на региональном уровне.