The view was expressed that due to financial constraints the regional commissions are not in a position to carry forward their work and their outputs are of variable quality. |
Было выражено мнение о том, что ввиду финансовых ограничений региональные комиссии не в состоянии продолжать свою работу, а их мероприятия неодинаковы по качеству. |
The policy is expected to facilitate the establishment of a framework and structure that will provide youth with a voice, equal opportunities and autonomy, with a view to developing their full potential and ensuring their role and participation in all aspects of nation-building. |
Предполагается, что такая политика приведет к созданию рамок и структур, которые наделят молодежь правом голоса, равными возможностями и независимостью, необходимыми для того, чтобы она могла реализовать в полной мере свой потенциал, играть свою роль и участвовать во всех аспектах развития страны. |
The Office of the Special Coordinator has also intensified its support to small island developing States in their efforts to reduce their structural economic handicaps resulting from smallness and remoteness through action to increase economic efficiency and competitiveness. |
Управление Специального координатора также активизировало свою деятельность по поддержке малых островных развивающихся государств в их усилиях, направленных на уменьшение их структурного экономического отставания, являющегося результатом малого размера и удаленности, путем принятия мер по повышению экономической эффективности и конкурентоспособности. |
Farmers from the Jordan Valley who want to sell their produce in other parts of the West Bank are subjected to several hours of waiting and inspections at checkpoints, during which their produce spoils. |
Фермеры из долины реки Иордан, которые хотели бы продавать свою продукцию в других районах Западного берега, вынуждены по нескольку часов находиться на контрольно-пропускных пунктах в ожидании досмотра, а за это время их продукция портится. |
With regard to immigration, he stressed that host countries often put in place policies which force people to forget and abandon their past cultural identity to prove that they have integrated into their host society. |
В отношении миграции он подчеркнул, что принимающие страны проводят такую политику, которая заставляет людей забывать и отвергать свою прошлую культурную самобытность, чтобы доказать, что они интегрировались в принимающее общество. |
African countries believe that the usual way of doing things has to date not been able to help them meet all their needs or to address their priorities in the areas of trade and development. |
Африканские страны полагают, что обычный подход к решению проблем доказал свою неэффективность в удовлетворении их потребностей и достижении приоритетов в области торговли и развития. |
The goal is to offer SMEs the skills, technology, opportunities, training and information necessary to enable them to realize their objectives, expand their activities and establish productive and stable linkages with foreign companies. |
При этом ставится цель предоставлять в распоряжение МСП необходимых специалистов, технологию и информацию и обеспечивать для них соответствующие возможности и подготовку кадров, с тем чтобы помочь им реализовывать стоящие перед ними задачи, расширять свою деятельность и налаживать продуктивные стабильные связи с зарубежными компаниями. |
We expect that, through reform, both bodies will enhance their role as the principal United Nations organs by increasing their efficiency and improving the division of labour between them. |
Мы надеемся, что в результате реформы оба органа смогут укрепить свою роль в качестве главных органов Организации Объединенных Наций посредством повышения эффективности своей деятельности и более оптимального распределения своих функций. |
In that regard, the Group would welcome further information on the organizations that had refused to pay their share as well as the reasons for their position. |
В связи с этим Группа хотела бы получить дополнительную информацию по организациям, которые отказываются оплачивать свою долю расходов, а также узнать мотивировку таких отказов. |
It is necessary for their families to ask the Moroccan authorities to seek their return, and for the Government to actually transmit this request to the country concerned. |
Их семьям необходимо обратиться в марокканские органы власти с просьбой об их возвращении, а правительство в свою очередь должно направить запрос в соответствующую страну. |
Conversely, Governments have the opportunity of exercising, if they wish so, their right to freedom of expression through the presentation of their views on individual cases as well as any other information they may consider of relevance. |
В свою очередь правительства имеют возможность осуществлять, если они того пожелают, свое право на свободное выражение мнения посредством представления их точек зрения по индивидуальным случаям, а также любой другой информации, которую они могут считать уместной. |
The Special Rapporteur also shares the opinion that media enterprises must reinforce their commitment for the safety of journalists and undertake proper measures to allow them, in the best possible ways, to carry out their work in dangerous situations. |
Специальный докладчик также разделяет мнение о том, что средства массовой информации должны укрепить свою приверженность делу обеспечения безопасности журналистов и принять соответствующие меры для того, чтобы они могли в наилучших возможных условиях вести деятельность в опасных ситуациях. |
The guerrillas, for their part, have continued their attacks against oil pipelines, thereby causing major oil spills that affect crops, water wells and the general environment. |
Повстанцы в свою очередь продолжают нападения на нефтепроводы, в результате чего разливы нефти наносят ущерб посевам, источникам воды и окружающей среде в целом. |
During the mission's meetings with Kosovo's leaders, including Prime Minister Ceku and President Sejdiu, they all emphasized their committed to a multi-ethnic society and their readiness to work responsibly towards that goal. |
В ходе встреч членов миссии с руководителями Косово, в том числе премьер-министром Чеку и президентом Сейдиу, все они подчеркивали свою приверженность созданию многоэтнического общества и готовность ответственно трудиться на благо достижения этой цели. |
Although a lack of adequate resources continues to hamper their work, regional centres for peace and disarmament have expanded their activities and initiated the provision of advisory and training services. |
Хотя нехватка ресурсов по-прежнему сдерживает работу региональных центров по вопросам мира и разоружения, они расширили свою деятельность и выступили инициаторами оказания консультативных услуг и услуг в области подготовки кадров. |
This in turn has had the effect of alienating indigenous children from their own culture and often from their own families and communities. |
Это, в свою очередь, ведет к отчуждению детей коренных народов от их собственной культуры и их собственных семей и общин. |
Security is necessary before the poorest can improve their skills in fields of their choice and before they can seek cultural enrichment, thus preparing themselves for participation in completely new areas of activity. |
Гарантии должны быть предоставлены до того, как беднейшие слои населения смогут повысить свою квалификацию в областях по своему выбору, и до того, как они смогут проявить стремление к повышению своего культурного уровня, что подготовит их самих к участию в совершенно новых сферах деятельности. |
2.6 Following this incident, Y. K. and E. R. K. moved in with their aunt for three months, after which they returned to their old apartment. |
В этот момент полицейские ушли, и семья вызвала скорую помощь. 2.6 После этого инцидента Я.К. и Э.Р.К. на три месяца переехали к своей тете, а затем вновь вернулись в свою прежнюю квартиру. |
Developed countries must meet their commitments on trade, investment and industrial development and development partners should scale up their assistance, in accordance with the 2005 World Summit Outcome. |
Развитые страны должны выполнять свои обязательства в области торговли, инвестиций и промышленного развития, а партнерам в области развития следует постепенно увеличивать свою помощь в соответствии с Итоговым документом Всемирного саммита 2005 года. |
In short, countries that have undertaken capital account liberalization have to a large extent lost autonomy over their exchange rate and monetary policies, which in turn has severely limited their capacity to implement countercyclical macroeconomic policies. |
Короче говоря, страны, осуществившие либерализацию счета движения капитала, в значительной степени утратили контроль над своей валютно-финансовой и кредитно-денежной политикой, что в свою очередь серьезно ограничило их возможности проводить макроэкономическую политику, ориентированную на сглаживание циклов. |
It was possible for commodity-dependent countries to broaden their production base and to strengthen their export performance; foreign direct investment had an extremely important role to play in that respect. |
Страны, зависящие от сырьевого сектора, вполне могут расширить свою производственную базу и улучшить показатели своего экспорта; исключительно важную роль в этом плане могут сыграть прямые иностранные инвестиции. |
Developing countries are seeking to proceed with further integration, as they believe such processes in the European Union have been excluding them and preventing their carriers from improving their share of that market. |
Развивающиеся страны намерены продолжать свои усилия по интеграции, поскольку они считают, что аналогичные процессы в рамках Европейского союза ведут к их изоляции и мешают их перевозчикам увеличить свою долю на этом рынке. |
We pay high tribute to humanitarian workers and their organizations for the dedication and the noble spirit with which they carry out their mission in many difficult situations around the world. |
Мы отдаем дань уважения гуманитарному персоналу и соответствующим организациям за приверженность и благородство, с которыми они несут свою миссию во многих сложных ситуациях по всему миру. |
I encourage Member States to review their policies and arrangements in this area, to make sure that they are not denying their people the opportunities offered by the digital revolution. |
Я призываю государства-члены пересмотреть свою политику и механизмы в этой области, дабы быть уверенными в том, что они не препятствуют их народам воспользоваться теми возможностями, которые открывает «цифровая революция». |
Members of the Council expressed their deep concern for the plight of Kuwaiti and third party nationals and expressed their hope that this issue would be dealt with as a strictly humanitarian one by all sides concerned. |
Члены Совета высказали свою глубокую обеспокоенность судьбой граждан Кувейта и третьих государств и выразили надежду на то, что этот вопрос будет решаться всеми заинтересованными сторонами как чисто гуманитарная проблема. |