Примеры в контексте "Their - Свою"

Примеры: Their - Свою
In their 40-year history, the subregional offices have gone through four distinct transformations to sharpen their focus on the identification, design and implementation of multinational programmes and projects and to enhance their role in accelerating subregional economic integration. За свою 40-летнюю историю субрегиональные представительства прошли через четыре отдельных этапа преобразований, которые проводились с целью обеспечения более целенаправленного осуществления ими деятельности по выявлению, разработке и реализации многонациональных программ и проектов и для укрепления их роли в усилиях по ускорению процесса субрегиональной экономической интеграции.
People would sometimes drive home to their villages in order to register their cars so that they would be identified with their tribal territory. Иногда людям приходилось ехать в свою родную деревню, чтобы зарегистрировать свои автомашины соответствующим образом, позволяющим идентифицировать территорию проживания их племени.
They should therefore publicize their activities and successes so as to encourage beneficiaries to reward them for their regional and global contributions that range far beyond the scope of combating their local desertification. Поэтому им следует широко пропагандировать свою деятельность и успехи, добиваясь тем самым того, чтобы бенефициары вознаграждали их за вносимый ими региональный и глобальный вклад, далеко выходящий за рамки борьбы с опустыниванием на их местном уровне.
Some delegations expressed the view that the Committee and its two Subcommittees should reform their organization, rationalize their work and improve their working methods, with a view to improving effectiveness. Ряд других делегаций высказали мнение, что Комитету и его двум подкомитетам следует провести структурную реорганизацию, рационализировать свою деятельность и улучшить методы работы для повышения эффективности деятельности.
To counteract these extremists and to prevent them from succeeding in their destructive goals, the people of Burundi are called upon the strengthen their cohesion and increase their determination to go forward with the peace process. Для того чтобы противодействовать этим экстремистам и не позволить им добиться их разрушительных целей, народ Бурунди должен укрепить свою сплоченность и повысить решимость продвигать вперед мирный процесс.
He was pleased to note that several countries had introduced changes into their procurement practice, as a result of which their industrial sectors would also have to redefine their position, a significant step towards the creation of a uniform international commercial law. Вызывает удовлетворение тот факт, что различные страны приступили к внесению изменений в свою практику закупок, поскольку, таким образом, промышленные сектора также будут должны пересмотреть свои позиции, что является важным шагом на пути к расширению единообразного права международной торговли.
The caffeine would open up their arteries, which would increase their nerve sensitivity, and in turn, enhance their pain levels. Кофеин расширяет артерии, что приводит к повышению чувствительности нервов, что, в свою очередь, увеличивает болевой эффект.
Caught in a vicious circle, they had to borrow to finance their education, health and sanitation policies while a large amount of their paltry earnings were siphoned off to service their debts. Находясь в поистине порочном круге, эти страны вынуждены прибегать к займам, для того чтобы финансировать свою политику в области образования, здравоохранения и публичной гигиены, в то время как значительная часть их скудных поступлений расходуется на обслуживание долга.
As a result, nations the world over were modifying their policies, their constitutions, their legislation and the way in which they administered juvenile justice, to reflect the provisions of the Convention. В рамках осуществления Конвенции многие страны мира действительно изменили свою политику, конституцию, законодательство и методы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних.
Trade unions function freely, draw up their constitutions and laws freely, determine their structures and draw up their programmes of action. Профсоюзы свободно осуществляют свою деятельность, свободно разрабатывают свои уставы и правила, определяют свою структуру и программу действий.
As a counterpart to the greater involvement of NGOs, it was felt necessary that NGOs themselves needed to improve their transparency, their representation and their accountability. Наряду с расширением участия НПО было сочтено необходимым, чтобы сами НПО повышали свою транспарентность, были более представительными и более подотчетными.
In an attempt to bolster their purchasing capacity, poor rural households are forced to sell their labour, at the expense of their own farming, and obtain credit at high interest rates to ensure survival through the hungry season. Стремясь повысить свою покупательную способность, бедные сельские семьи вынуждены продавать свой труд в ущерб работе на своей собственной земле и получать кредиты под высокие проценты с целью пережить голодный сезон.
If, despite their scant resources, the LDCs could honour their obligations, it was reasonable to insist that all Member States settle their dues without delay. Если НРС смогли, несмотря на отсутствие достаточных средств, выполнить свои обязатель-ства, то логично настаивать на том, чтобы все государства-члены урегулировали свою задолжен-ность без промедления.
The people of Haiti must mobilize their energies, put aside their differences and work together to rebuild their country in a way that brings benefit for all. Народ Гаити должен мобилизовать свою энергию, оставить в стороне свои разногласия и действовать совместно в целях восстановления своей страны таким образом, чтобы это шло на благо всем.
Governments may, for example, be tempted to increase their share of world markets by reducing wages and working conditions for their workers, thus improving the competitiveness of their products. Например, правительства могут попытаться увеличить свою долю на мировых рынках за счет снижения зарплаты и ухудшения условий труда их рабочих, тем самым повышая конкурентоспособность их продукции.
Baraka and her siblings are now in danger of losing their home and their land to their uncle, who claims ownership because of the customary inheritance system. Барака и ее братья и сестры рискуют потерять свой дом и свою землю, потому что их дядя предъявляет на них права на основании традиционной системы наследования.
Such efforts will help Governments to better emerge from the crisis with their human capital intact and with a generation of children who can help their nations progress on their paths to growth and development. Благодаря предпринимаемым усилиям правительствам будет легче выйти из кризиса таким образом, чтобы сохранить человеческий капитал и воспитать поколение детей, способных внести свою лепту в дело экономического роста и развития своих стран.
Trade unions have the right to independently organize their activities and management, to prepare their articles of association and action plans and to freely elect their representatives. Профсоюзы имеют право независимо строить свою деятельность и управление, разрабатывать свой устав и планы действий и свободно выбирать своих представителей.
The time has come for United Nations agencies and their governing bodies, where appropriate, to translate their commitment to this agenda into concrete and systematic mainstreaming projects within their respective institutions. Пришло время, когда учреждения Организации Объединенных Наций и их руководящие органы должны, если это возможно, превратить свою приверженность этому делу в конкретные и систематические основные проекты в рамках своих институтов.
The Interim Administration's limited ability to raise revenue was largely due to the fact that customs duties were captured by regional authorities to support their own administrations, thereby reducing their dependency on Kabul and strengthening their personal and political power. Ограниченные возможности Переходной администрации в плане получения доходов объяснялись главным образом тем фактом, что таможенные пошлины уплывали в руки региональных лидеров и шли на поддержку своих собственных органов власти, что позволяло им тем самым сокращать зависимость от Кабула и укреплять свою личную и политическую власть.
The article provides for the right of children who are indigenous to enjoy their culture, practice their religion and use their language. В этой статье предусматривается право детей, принадлежащих к коренному населению, пользоваться своей культурой, исповедовать свою религию и пользоваться родным языком.
Informal entrepreneurs face difficulties in increasing their operations and their productivity, because without legal status they often have to rely on personal contacts with their customers or suppliers. Предпринимателем в неофициальном секторе трудно повысить свою производительность и расширить масштабы производства, поскольку без законного статуса они нередко вынуждены полагаться на личные контакты со своими клиентами или поставщиками.
Such coordination depended greatly on the attitude of the judges and on their ability to determine their own competence while bearing in mind their position within the international framework. Такая координация в значительной степени зависит от подхода со стороны судей и от их способности определить свою собственную компетенцию с учетом своего места в международно-правовой системе.
Pygmy communities that were displaced from their traditional land and deprived of their natural medicine should be resettled in their homeland. общины пигмеев, которые были выселены со своих традиционных земель и лишены права на свою природную медицину, должны быть возвращены на свои родные земли.
The programme takes into account the protection of religious and spiritual minorities which might be threatened in their beliefs and practices and thereby lose their identity in societies where their rights are not fully recognized. В рамках программы учитывается необходимость защиты религиозных и духовных меньшинств, которые могут оказываться под угрозой по причине своих убеждений и практики и вследствие этого утрачивать свою самобытность в обществах, где не обеспечивается полное признание их прав.