It should resolutely bring home to the colonial Power that it must comply with international law and allow the conduct of a fair and free referendum for self-determination to enable the Saharawi people to realize their inalienable right to decide on their own fate. |
Комитет должен со всей определенностью дать понять колониальной державе, что она должна соблюдать нормы международного права и обязана разрешить проведение справедливого и свободного референдума о самоопределении, с тем чтобы сахарский народ мог реализовать свое неотъемлемое право определять свою судьбу. |
That representative rightly pointed out that States entrust their national security to regimes established by disarmament, arms control and non-proliferation treaties to which they become party; hence the imperative of verifying the compliance of other States parties with their treaty obligations. |
Этот представитель справедливо указал, что государства вверяют свою национальную безопасность режимам, создаваемым договорами в области разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения, участниками которых они становятся; этим определяется необходимость проверки соблюдения другими государствами-участниками своих договорных обязательств. |
It is not only necessary to improve those procedures but also to establish a satisfactory review mechanism that would enable those who claim that their name has been wrongly entered on a list to present their point of view. |
Необходимо не только улучшить эти процедуры, но и создать надлежащий механизм обзора, который позволил бы тем, кто считает, что их имена по ошибке включены в список, изложить свою позицию. |
It was noted by some that States are responsible for ensuring the necessary cooperation and coordination among the various agencies at the national level and that their delegations should better cooperate and coordinate their work through international organizations. |
Некоторыми участниками совещания отмечалось, что государства несут ответственность за обеспечение необходимого сотрудничества и координации между различными ведомствами на национальном уровне и что их делегациям следует лучше сотрудничать и координировать свою работу через международные организации. |
Argentina now understands that respect for the human rights of migrants and their families is key to fostering their full integration, which, in turn, contributes to the country's economic, political and social development. |
Аргентина считает, что уважение прав человека мигрантов и членов их семей является одним из основополагающих элементов для содействия их всесторонней интеграции, что в свою очередь способствует экономическому, политическому и социальному развитию страны. |
The State party, in consultation with the Roma, should reconsider its policy towards this community, put an end to their residential segregation, and develop programmes to ensure their full participation in mainstream society at all levels. |
Государству-участнику следует в консультациях с рома пересмотреть свою политику по отношению к этой общине, положить конец сегрегации по признаку проживания и разработать программы, обеспечивающие полноценное участие рома в жизни общества на всех уровнях. |
In this way the members of the panel of chairmen would have enough time to compile their studies and enable the delegates to continue their business and attend to social affairs. |
Таким образом, члены группы председателей будут иметь достаточно времени для обобщения, что даст возможность делегатам продолжить свою работу и заняться социальными вопросами. |
The European Union reaffirms its full support for the ICTR and the ICTY, and commends their entire staff in their efforts to bring justice to victims of the most shocking crimes. |
Европейский союз подтверждает свою полную поддержку деятельности МУТР и МТБЮ, и воздает должное всем их сотрудникам за усилия по обеспечению справедливости в отношении жертв самых отвратительных преступлений. |
Although world leaders did not include a section on disarmament in their summit outcome document last month, this omission in no way cancels their disarmament goals contained in the 2000 Millennium Declaration. |
Хотя лидеры стран мира не включили раздел о разоружении в итоговый документ саммита, который состоялся в прошлом месяце, это не означает, что цели в области разоружения, сформулированные в принятой в 2001 году Декларации тысячелетия, потеряли свою актуальность. |
Stakeholders across a broad spectrum are advancing Sport for Development and Peace, and are called upon to expand their activities and increase their cooperation. |
В деятельности по использованию спорта на благо развития и мира участвуют самые различные заинтересованные стороны, которым предлагается расширять свою деятельность и укреплять сотрудничество. |
Current board structures of the United Nations system provide only for individual funds, programmes and agencies to report separately to their respective boards for their country, regional and global work. |
Нынешняя структура исполнительных советов в системе Организации Объединенных Наций предусматривает, что фонды, программы и учреждения отчитываются за свою работу, осуществляемую на страновом, региональном и глобальном уровнях, только перед своими соответствующими советами. |
Likewise, documents released to clients or Member States past the due date might result in the loss of their usefulness, laying to waste the time, effort and resources spent on their production. |
Равным образом, документы, выпущенные для клиентов или государств-членов после истечения крайнего срока, могут утратить свою полезность, сведя на нет время, усилия и ресурсы, затраченные на их производство. |
As for structural reform of the Council, we are pleased to acknowledge that Member States have expressed their strong determination to keep the momentum going and their willingness for further discussions. |
Что касается структурной реформы Совета, то мы рады признать, что государства-члены выразили свою твердую решимость сохранить наметившуюся динамику и заявили о готовности продолжать обсуждения. |
The Presidents noted their commitment to develop their relations on the basis of the values such as the rule of law, democracy, human rights and market economy. |
Президенты отметили свою приверженность развитию отношений между их странами на основе таких ценностей, как верховенство право, демократия, права человека и рыночная экономика. |
By internationalizing the issue they seek to isolate the DPRK and get their "leadership ability" esteemed at home and instil a new "view of the State" based on ultra-nationalism in Japan and thus justify their policy of militarization. |
Придавая этому вопросу международный характер, они стремятся изолировать КНДР, а у себя на родине завоевать уважение своей «способностью руководить» и закрепить новый «государственный подход», основанный на ультранационализме в Японии, и таким образом обосновать свою политику милитаризации. |
The member States of MERCOSUR and the associated States, while affirming their unwavering commitment to the objectives of the CTBT, express their firm support for maintaining the moratorium on nuclear testing until the Treaty can enter into force. |
Подтверждая свою непоколебимую приверженность целям ДВЗЯИ, страны-члены МЕРКОСУР и ассоциированные государства заявляют о своей твердой поддержке сохранения моратория на ядерные испытания до вступления Договора в силу. |
The developing countries had been doing their utmost in order to attract investment and fuel growth, particularly by taking harsh measures to achieve economic stability; the international financial institutions must now strengthen their role in the partnership. |
Развивающиеся страны прилагают максимум усилий для привлечения инвестиций и увеличения топливных ресурсов, в частности посредством принятия жестких мер по достижению экономической стабильности; теперь международные финансовые институты должны укрепить свою роль в этом партнерстве. |
Developing countries were aware of their responsibility for their development, but implementation of the commitment to the global partnership was also crucial in helping countries to achieve sustainable economic growth and development. |
Развивающиеся страны осознают свою ответственность за собственное развитие, однако выполнение обязательств в отношении глобального партнерства также чрезвычайно важно для оказания содействия странам в достижении устойчивого экономического роста и развития. |
Even those members of ethnic groups who had lived in Thailand their entire lives and should be considered Thai citizens had no freedom of movement outside their provinces. |
Даже те члены этнических групп, которые живут в Таиланде всю свою жизнь и должны рассматриваться как тайские граждане, не пользуются свободой передвижения за пределами их провинций. |
The international community have invested a great deal politically and financially in this dialogue, but will not be able to continue their efforts if the participants do not demonstrate their will to reach a political agreement as soon as possible. |
Международное сообщество внесло огромный вклад в этот диалог и с политической и финансовой точек зрения, однако оно не сможет продолжать свои усилия, если его участники не продемонстрируют свою волю достичь политического соглашения в самое ближайшее время. |
For children, this education must be of a quality that enables them to develop their personality, talents and mental and physical abilities to their fullest potential. |
Для детей такое образование должно иметь такое качество, какое позволяло бы им наиболее полно развивать свою самобытность, таланты, а также психические и физические способности. |
They pledged their continued support to the Afghan people and to the Secretary-General, supported by his Special Representative, in their efforts to restore freedom and peace to Afghanistan. |
Они выразили афганскому народу и Генеральному секретарю, которому оказывает содействие его Специальный представитель, свою неизменную поддержку в предпринимаемых ими усилиях по восстановлению свободы и мира в Афганистане. |
Key organizations of the major groups were contacted, and those organizations were in turn requested to collaborate with their partners in the community of their major group. |
Были установлены контакты с ключевыми организациями основных групп, и этим организациям в свою очередь было предложено сотрудничать с их партнерами по их основной группе. |
Since the adoption of the sanctions, the parties to the conflict do not appear to have altered their military stance, or their willingness to continue fighting. |
С момента введения санкций обе стороны конфликта, судя по всему, не изменили свою военную стратегию или желание продолжать войну. |
The recent public statements by the leaders of RUF, expressing their commitment to transforming their movement into a political party and joining the mainstream of the democratic process, are a welcome development. |
Вызывают удовлетворение недавние публичные заявления лидеров ОРФ, которые выразили свою готовность преобразовать свое движение в политическую партию и быть в авангарде демократического процесса. |