Примеры в контексте "Their - Свою"

Примеры: Their - Свою
In turn, the executive heads have shown their commitment to strengthening inter-agency coordination, including by their personal attendance at sessions of the Committee and the substantive contributions of their organizations to the work of the Committee and its subsidiary bodies. В свою очередь исполнительные главы продемонстрировали свое стремление укреплять межучрежденческую координацию, в том числе посредством личного участия в работе сессий Комитета и внесения существенного вклада их организаций в работу Комитета и его вспомогательных органов.
Engage in the reconstruction of their country by relying primarily on their own resources through their renowned solidarity, rather than expecting everything to be done by the State and by benefactors. приступить к возрождению своей страны, опираясь прежде всего на свои собственные силы и свою легендарную солидарность и не дожидаясь помощи со стороны государства и благотворителей.
In order to avoid wasteful duplication and to ensure that limited resources are used to best effect, we urge international organizations to coordinate their work programmes and to concentrate their efforts within their areas of competence on activities of practical value to member States. Во избежание неэкономного дублирования и в целях обеспечения использования ограниченных ресурсов наилучшим образом мы призываем международные организации координировать свои программы работы и сосредоточивать свою деятельность в областях своей компетенции и осуществлять деятельность, представляющую практическую ценность для государств-членов.
They must codify their status, maintain their independence and stress and prove to the Member States the importance of their role to the United Nations and its Member States. Они должны кодифицировать свой статус, сохранить свою независимость, подчеркивая и доказывая государствам-членам важность их роли для Организации Объединенных Наций и ее государств-членов.
By their actions, the Secretary-General, the Security Council, the High Commissioner for Human Rights and the Special Representative of the Secretary-General on the children in armed conflict have demonstrated their willingness to fulfil their special roles and responsibilities in this matter. Своими действиями Генеральный секретарь, Совет Безопасности, Верховный комиссар по правам ребенка и Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о воздействии вооруженных конфликтов на детей продемонстрировали свое желание выполнить свою особую роль и обязанности в данном вопросе.
The self-defence squads were thus an expression of the popular will to take up arms to protect their own lives and those of their families, and also to defend their honour. Кроме того, группы самообороны являются выражением желания людей защищать с помощью оружия свою жизнь и жизнь своих семей, а также свою честь и достоинство.
The Commission's core technical experts at Headquarters have had their skills and knowledge enhanced by their recent experience in the field, and international experts on the roster have largely indicated their continuing interest and availability to serve. Основные технические специалисты ЮНМОВИК в Центральных учреждениях имеют необходимые навыки и знания, подкрепленные их последним опытом, накопленным на местах, и международные эксперты из списка в своем большинстве подтвердили свою постоянную заинтересованность и возможность работать.
For their part, the African countries had again shown their determination to assume their responsibilities for the future, as evidenced by the New Partnership for African Development, which had had the support of all African States at the OAU Summit in Lusaka in July 2001. Со своей стороны, африканские страны вновь продемонстрировали свою решимость взять на себя ответственность за свое будущее, как свидетельствует об этом Новое партнерство в интересах развития Африки, которое получило поддержку всех африканских государств на Встрече стран-членов ОАЕ на высшем уровне в Лусаке в июле 2001 года.
Heads of Government reiterated their commitment to the people of Haiti and their intention to remain constructively engaged in the efforts to create the conditions considered necessary for their long-term safety, well-being and progress. Главы правительств подтвердили свою приверженность народу Гаити и свое намерение и далее конструктивно содействовать усилиям по созданию условий, которые, по их мнению, необходимы для обеспечения его долгосрочной безопасности, благополучия и прогресса.
From the demand side, many LLDCs are small on their own in terms of market size, but by entering regional agreements they increase their attractiveness by providing access to a larger market than their own. Что касается спроса, то многие НВМРС сами по себе слишком малы с точки зрения емкости рынка, однако, заключая региональные соглашения, они повышают свою привлекательность, становясь составной частью рынка, более крупного, чем их собственный.
They expressed their concern about this action by the Assembly and called on the provisional institutions of self-government to focus their work on competencies under their purview, in a way fully consistent with resolution 1244 and the Constitutional Framework. Они выразили свою обеспокоенность этим шагом Скупщины и призвали временные органы самоуправления сосредоточить свою работу на сфере своей компетенции в полном соответствии с резолюцией 1244 и конституционными рамками.
They were therefore disheartened that some members of the international community were again seeking to circumvent Eritrean sovereignty and circumscribe their right to determine their internal and external political status and pursue their own political, economic, social and cultural development. Поэтому они разочарованы тем, что некоторые члены международного сообщества вновь пытаются нарушить суверенитет Эритреи и ограничить ее право на определение своего внутреннего и внешнего политического статуса и проводить свою собственную политику в области политического, экономического, социального и культурного развития.
As the two aforementioned referendums had clearly demonstrated, the people of Gibraltar were resolutely determined to take their destiny into their own hands, and would allow neither Spain, nor the United Kingdom, nor the Fourth Committee to deprive them of their rights. Однако, как наглядно продемонстрировали результаты двух проведенных вышеупомянутых референдумов, народ Гибралтара преисполнен решимости взять свою судьбу в свои руки и не позволит ни Испании, ни Соединенному Королевству, ни Комитету лишить его своих прав.
Such support could also be enhanced by human rights defenders themselves: when running a human rights organization, they could, for example, increase their legitimacy and credibility by being fully transparent in conducting their activities and by enlarging their constituencies. У самих правозащитников тоже есть средства оказания себе помощи: если они возглавляют какую-либо правозащитную организацию, то они, например, могут повысить степень легитимности своей деятельности и добиться большего доверия к ней, если они будут заниматься ею открыто, расширяя свою представленность.
We call upon the developed countries to increase their development assistance, to open access to their markets, and to reduce the debt burden of the developing countries so that they are able to strengthen their economic infrastructure. Мы призываем развитые страны увеличить масштабы своей помощи на цели развития, предоставить доступ к своим рынкам и сократить бремя задолженности развивающихся стран, с тем чтобы они могли укрепить свою экономическую инфраструктуру.
In this approach, teachers must adopt a teaching/learning style that maximizes student participation and provides them with opportunities to express their points of view according to their ages and capabilities, thus promoting their freedom to think, rather than focusing only on basic numerical skills. В рамках этого подхода учителя должны использовать приемы преподавания/обучения, обеспечивающие максимальное участие учащихся и предоставляющие им возможность выражать свою точку зрения сообразно их возрасту и способностям, содействуя тем самым свободе мышления, а не ориентированные лишь на развитие элементарных навыков письма и счета.
The programme of activities for the International Decade identified as objectives of the Decade the promotion and protection of the human rights of indigenous peoples, their empowerment to make choices that enable them to retain their cultural identity and their participation in political, economic and social life. В программе мероприятий в рамках Международного десятилетия в качестве одной из целей было определено поощрение и защита прав коренных народов, а также предоставление им возможности сделать выбор, позволяющий им сохранить свою культурную самобытность и участвовать при этом в политической, экономической и общественной жизни.
A common vision was proclaimed and it was reaffirmed that the RECs should implement their programmes through NEPAD, reinforce their relationship and cooperation with all partners, better link their work to the MDGs, and focus on implementation. Было провозглашено общее видение и подтверждено, что РЭС должны осуществлять свои программы через НЕПАД, укреплять свои взаимоотношения и сотрудничество со всеми партнерами, лучше увязывать свою работу с ЦРДТ и сосредоточивать внимание на вопросах практического осуществления.
Therefore, married women can use their own family name and they do not need to change their family name to that of their husband. В этой связи замужние женщины могут использовать свою собственную фамилию и не обязаны изменять свою фамилию на фамилию мужа.
While States have the right to regulate access to and citizenship in their countries, they also have a duty to protect and respect the basic rights of anyone present in their territory, regardless of their administrative status. Несмотря на то, что государства имеют право регулировать предоставление своего гражданства и доступ на свою территорию, они также обязаны защищать и соблюдать основные права каждого находящегося на ней человека независимо от его административного положения.
Provision of special measures for young mothers and pregnant women are some of the concrete measures for ensuring an effective equality for the women so as they can play their reproductive role without being hindered from their right to exercise their profession. Распространение на молодых матерей и беременных женщин особых мер осуществляется в рамках конкретных мероприятий по обеспечению эффективного равенства женщин, позволяющего им выполнять свою продуктивную роль без нарушения их права на право заниматься своей профессиональной деятельностью.
Obtaining a residence permit is a serious problem for refugees, for it is often difficult for them to prove their ability to pay their way during their stay in Kazakhstan, as the legislation requires. Серьезной проблемой для беженцев является получение вида на жительство, поскольку зачастую для них представляется затруднительным подтвердить свою платежеспособность в период пребывания в Республике Казахстан в соответствии с требованиями законодательства.
Technological advances may have made some of their tasks obsolete or they have upgraded their skills to keep pace with changes, but have their job descriptions been updated to reflect this situation? Технологический прогресс, возможно, привел к устареванию некоторых из их задач, или с учетом происходящих изменений они повысили свою квалификацию, но описание их должностных функций в целях отражения нового положения дел так и не обновлялось.
WTS encourages older low-wage workers to upgrade their skills and improve their employability by providing incentives for their employers to send them for training, and encourages them to commit to such training. Эта схема позволяет низкооплачиваемым работникам старшего возраста повышать свою квалификацию, что повышает вероятность их найма на работу, предусматривая стимулы для направления их работодателями на обучение, а также стимулирует их участие в таком обучении.
Pakistan attached great importance to the action of all the special rapporteurs but warned against the politicization of their work and urged them to maintain their independence and impartiality while working within the scope of their mandates. Пакистан придает большое значение деятельности всех специальных докладчиков, но предостерегает от политизации их работы и призывает их сохранять свою независимость и беспристрастность, действуя в рамках своего мандата.