| The Permanent Representative of Afghanistan said that, for the Afghan people, national sovereignty meant taking full responsibility for their destiny. | Постоянный представитель Афганистана заявил, что для афганского народа национальный суверенитет означает принятие полной ответственности за свою судьбу. |
| The parties repeatedly demonstrated their readiness to engage in UNIFIL efforts to address points of contention and decrease tensions. | Стороны неоднократно демонстрировали свою готовность к конструктивному участию в усилиях ВСООНЛ, направленных на урегулирование вызывающих разногласия моментов и на ослабление напряженности. |
| Some members expressed concern about the capacity of some UNAMID units to conduct their operations and to protect internally displaced persons. | Ряд членов Совета выразили сомнения по поводу способности некоторых подразделений ЮНАМИД осуществлять свою деятельность и обеспечивать защиту внутренне перемещенных лиц. |
| This in turn may have an adverse impact on their access to the physical environment, knowledge, educational material and information. | В свою очередь такие препятствия негативно сказываются на их доступе к физической среде, знаниям, образовательным материалам и информации. |
| While their roles are distinct, it does bring into comparison the cost-effectiveness of United Nations peacekeeping. | Хотя эти структуры играют свою, особую роль, это сравнение позволяет продемонстрировать эффективность деятельности Организации Объединенных Наций с финансовой точки зрения. |
| The Special Envoy reported that those investigative and border zone demarcation mechanisms had only just started their work. | Специальный посланник сообщил, что эти механизмы по проведению расследований и демаркации границ только начали свою работу. |
| Furthermore, 74 per cent of the remaining camps are located on private land whose owners are increasingly impatient to reclaim their property. | Кроме того, 74 процента остающихся лагерей находятся на частной собственности, владельцы которой проявляют во все большей степени нетерпение и желают вернуть свою собственность. |
| In 2011, all Ministries approved gender equality plans to integrate a gender perspective in their activities. | В 2011 году всеми министерствами были одобрены планы по достижению гендерного равенства в целях включения гендерных аспектов в свою деятельность. |
| The High Commissioner recommended that Bolivia implement measures to allow human rights defenders and civil society organizations to carry out their work without undue constraints. | Верховный комиссар рекомендовала Боливии принять меры, позволяющие правозащитникам и организациям гражданского общества выполнять свою работу без излишних ограничений. |
| Governments needed to mainstream gender perspectives into their policies and programmes. | Правительства должны включить гендерную проблематику в свою политику и программы. |
| Albania called on all States that had resumed executions to reconsider their position. | Албания призывает все государства, возобновившие казни, пересмотреть свою позицию. |
| States should promote in law and in practice a safe and enabling environment for journalists to perform their work independently and without undue interference. | Государства должны содействовать в законодательстве и на практике созданию безопасных и благоприятных условий для журналистов, с тем чтобы они могли выполнять свою работу независимо и без неоправданного вмешательства. |
| The Department needed to make better use of technology to help its peacekeepers do their jobs more effectively. | Департамент должен лучше использовать технологии для того, чтобы миротворцы могли лучше выполнять свою работу. |
| Without immediate action, thousands of committed staff members would not receive their salary in December. | Если не будут приняты незамедлительные меры, сотрудники не смогут получить свою заработную плату в декабре месяце. |
| Most delegations who expressed themselves renewed their commitment to achieving nuclear disarmament as a priority for the international community. | Большинство выступавших делегаций подтвердили свою приверженность достижению ядерного разоружения как приоритетной задаче для международного сообщества. |
| They expressed their support for Mongolia's nuclear-weapon-free status and its policy aimed at institutionalizing that status. | Они выразили свою поддержку безъядерного статуса Монголии и ее политики, направленной на институционализацию этого статуса. |
| Finally, many members reiterated their official policy in favour of the expansion of the Conference. | Наконец, многие члены подтвердили свою официальную политику в пользу расширения членского состава Конференции. |
| Despite some improvement in the collaboration with private businesses, employment offices must step up their mediation activities. | Несмотря на некоторую активизацию сотрудничества с частным сектором, отделения Службы занятости должны и дальше расширять свою посредническую деятельность. |
| The reform's main objective is to enable stakeholders, including producers, to profit from selling their products on the market. | Основная цель реформы - создать условия для того, чтобы заинтересованные стороны, включая производителей, могли с прибылью продавать свою продукцию на рынке. |
| Both parties cooperated closely with UNIFIL during this period, including by emphasizing their commitment to the cessation of hostilities. | Обе стороны тесно сотрудничали со ВСООНЛ в этот период, в том числе подчеркивая свою приверженность невозобновлению военных действий. |
| I urge partners to honour the pledges made in Brussels and to align their activities with the priorities of Somalia. | Я настоятельно призываю партнеров выполнить обещания, данные в Брюсселе, и согласовать свою деятельность с приоритетами Сомали. |
| The Secretary-General states that countries with influence must strongly convey to the armed opposition groups the need to halt their activities. | Генеральный секретарь заявляет, что страны, способные влиять на ситуацию, должны убедить действующие в районе операции СООННР вооруженные оппозиционные группы в необходимости прекратить свою деятельность. |
| It was also pointed out that some recommendations or mandates associated with the Working Group had lost their relevance over time. | Он также указал, что некоторые рекомендации или мандаты, связанные со Специальной рабочей группой, со временем утрачивают свою актуальность. |
| Trainees created a network and established a "gender agenda" with specific proposals to prevent violence against adolescent girls in their communities. | Участники этой программы обучения создали свою сеть и разработали «гендерную повестку дня», содержащую конкретные предложения по предотвращению насилия в отношении девочек-подростков в их общинах. |
| FAO would continue to offer its technical expertise and provide a platform for stakeholders to share their experiences and build consensus. | ФАО продолжит предлагать свою техническую экспертную помощь и предоставлять форум для заинтересованных сторон, чтобы поделиться своим опытом и достичь консенсуса. |