Примеры в контексте "Their - Свою"

Примеры: Their - Свою
The Permanent Representative of Afghanistan said that, for the Afghan people, national sovereignty meant taking full responsibility for their destiny. Постоянный представитель Афганистана заявил, что для афганского народа национальный суверенитет означает принятие полной ответственности за свою судьбу.
The parties repeatedly demonstrated their readiness to engage in UNIFIL efforts to address points of contention and decrease tensions. Стороны неоднократно демонстрировали свою готовность к конструктивному участию в усилиях ВСООНЛ, направленных на урегулирование вызывающих разногласия моментов и на ослабление напряженности.
Some members expressed concern about the capacity of some UNAMID units to conduct their operations and to protect internally displaced persons. Ряд членов Совета выразили сомнения по поводу способности некоторых подразделений ЮНАМИД осуществлять свою деятельность и обеспечивать защиту внутренне перемещенных лиц.
This in turn may have an adverse impact on their access to the physical environment, knowledge, educational material and information. В свою очередь такие препятствия негативно сказываются на их доступе к физической среде, знаниям, образовательным материалам и информации.
While their roles are distinct, it does bring into comparison the cost-effectiveness of United Nations peacekeeping. Хотя эти структуры играют свою, особую роль, это сравнение позволяет продемонстрировать эффективность деятельности Организации Объединенных Наций с финансовой точки зрения.
The Special Envoy reported that those investigative and border zone demarcation mechanisms had only just started their work. Специальный посланник сообщил, что эти механизмы по проведению расследований и демаркации границ только начали свою работу.
Furthermore, 74 per cent of the remaining camps are located on private land whose owners are increasingly impatient to reclaim their property. Кроме того, 74 процента остающихся лагерей находятся на частной собственности, владельцы которой проявляют во все большей степени нетерпение и желают вернуть свою собственность.
In 2011, all Ministries approved gender equality plans to integrate a gender perspective in their activities. В 2011 году всеми министерствами были одобрены планы по достижению гендерного равенства в целях включения гендерных аспектов в свою деятельность.
The High Commissioner recommended that Bolivia implement measures to allow human rights defenders and civil society organizations to carry out their work without undue constraints. Верховный комиссар рекомендовала Боливии принять меры, позволяющие правозащитникам и организациям гражданского общества выполнять свою работу без излишних ограничений.
Governments needed to mainstream gender perspectives into their policies and programmes. Правительства должны включить гендерную проблематику в свою политику и программы.
Albania called on all States that had resumed executions to reconsider their position. Албания призывает все государства, возобновившие казни, пересмотреть свою позицию.
States should promote in law and in practice a safe and enabling environment for journalists to perform their work independently and without undue interference. Государства должны содействовать в законодательстве и на практике созданию безопасных и благоприятных условий для журналистов, с тем чтобы они могли выполнять свою работу независимо и без неоправданного вмешательства.
The Department needed to make better use of technology to help its peacekeepers do their jobs more effectively. Департамент должен лучше использовать технологии для того, чтобы миротворцы могли лучше выполнять свою работу.
Without immediate action, thousands of committed staff members would not receive their salary in December. Если не будут приняты незамедлительные меры, сотрудники не смогут получить свою заработную плату в декабре месяце.
Most delegations who expressed themselves renewed their commitment to achieving nuclear disarmament as a priority for the international community. Большинство выступавших делегаций подтвердили свою приверженность достижению ядерного разоружения как приоритетной задаче для международного сообщества.
They expressed their support for Mongolia's nuclear-weapon-free status and its policy aimed at institutionalizing that status. Они выразили свою поддержку безъядерного статуса Монголии и ее политики, направленной на институционализацию этого статуса.
Finally, many members reiterated their official policy in favour of the expansion of the Conference. Наконец, многие члены подтвердили свою официальную политику в пользу расширения членского состава Конференции.
Despite some improvement in the collaboration with private businesses, employment offices must step up their mediation activities. Несмотря на некоторую активизацию сотрудничества с частным сектором, отделения Службы занятости должны и дальше расширять свою посредническую деятельность.
The reform's main objective is to enable stakeholders, including producers, to profit from selling their products on the market. Основная цель реформы - создать условия для того, чтобы заинтересованные стороны, включая производителей, могли с прибылью продавать свою продукцию на рынке.
Both parties cooperated closely with UNIFIL during this period, including by emphasizing their commitment to the cessation of hostilities. Обе стороны тесно сотрудничали со ВСООНЛ в этот период, в том числе подчеркивая свою приверженность невозобновлению военных действий.
I urge partners to honour the pledges made in Brussels and to align their activities with the priorities of Somalia. Я настоятельно призываю партнеров выполнить обещания, данные в Брюсселе, и согласовать свою деятельность с приоритетами Сомали.
The Secretary-General states that countries with influence must strongly convey to the armed opposition groups the need to halt their activities. Генеральный секретарь заявляет, что страны, способные влиять на ситуацию, должны убедить действующие в районе операции СООННР вооруженные оппозиционные группы в необходимости прекратить свою деятельность.
It was also pointed out that some recommendations or mandates associated with the Working Group had lost their relevance over time. Он также указал, что некоторые рекомендации или мандаты, связанные со Специальной рабочей группой, со временем утрачивают свою актуальность.
Trainees created a network and established a "gender agenda" with specific proposals to prevent violence against adolescent girls in their communities. Участники этой программы обучения создали свою сеть и разработали «гендерную повестку дня», содержащую конкретные предложения по предотвращению насилия в отношении девочек-подростков в их общинах.
FAO would continue to offer its technical expertise and provide a platform for stakeholders to share their experiences and build consensus. ФАО продолжит предлагать свою техническую экспертную помощь и предоставлять форум для заинтересованных сторон, чтобы поделиться своим опытом и достичь консенсуса.