Примеры в контексте "Their - Свою"

Примеры: Their - Свою
(a) Continue their good work in promoting human rights awareness in the Sudan and their constructive engagements with the Government; а) продолжать свою эффективную работу по повышению уровня осведомленности о правах человека в Судане и свое конструктивное взаимодействие с правительством;
The loss of their status also deprives opposition Members of Parliament of parliamentary immunity, which impacts their ability to speak out safely and leaves them open to criminal prosecution. Утрата своего статуса лишает оппозиционных членов парламента их парламентского иммунитета, что в свою очередь влияет на их способность открыто высказываться, не опасаясь последствий, и делает их уязвимыми для уголовного преследования.
The Thirteenth Congress would be a suitable platform for Member States to exchange information and best practices on their efforts to stem violence against journalists so that they can carry out their work and realize the right of all citizens to receive reliable information. Тринадцатый Конгресс может стать подходящей платформой для осуществления государствами-членами обмена информацией и оптимальными видами практики, касающимися их усилий по пресечению насилия в отношении журналистов, для того чтобы они могли выполнять свою работу и реализовывать право всех граждан на получение достоверной информации.
The Misseriya, on the other hand, expressed concern over the extent to which that referendum could affect their ability to migrate through Abyei and gain access to sufficient water and grazing land for their livestock. Миссерия, в свою очередь, выразили обеспокоенность тем, что в результате этого референдума могут быть ограничены их возможности кочевать через Абьей и получать достаточный доступ к воде и пастбищам для скота.
In terms of their suitability for indigenous peoples, there are also challenges related to how truth commissions have been conducted, including their tendency to focus mostly on recent violations and a discourse of national unity and reconciliation. Приемлемость рекомендаций для коренных народов также вызывает определенные проблемы, связанные с тем, каким образом комиссии по установлению истины осуществляют свою деятельность, включая их склонность уделять основное внимание нарушениям, имевшим место в недавнее время, и рассуждениям о национальном единстве и примирении.
Belgian federalism allows its institutions to change their organization and functioning; since federate entities have identical powers, they can alter their structure without consulting the other entities. Бельгийский федерализм позволяет созданным на его основе учреждениям менять свою организацию и порядок работы, и, поскольку субъекты федерации обладают одинаковыми полномочиями, они могут менять свою структуру без консультаций с другими субъектами.
When lands and access to traditionally used resources are lost, indigenous women can lose their traditional teaching roles and their abilities to use and maintain traditional knowledge. В случае потери земель и доступа к традиционно используемым ресурсам женщины-представительницы коренных народов могут потерять свою традиционную роль наставников и свою способность применять и сохранять традиционные знания.
Countries in special situations had made their case clearly within the broader context of poverty eradication and sustainable development, and middle-income countries had drawn attention to their ongoing development concerns. Страны, находящиеся в особой ситуации, четко обосновали свою позицию в более широком контексте искоренения нищеты и обеспечения устойчивого развития, а страны со средним уровнем дохода привлекли внимание к их нынешним проблемам в области развития.
Moreover, their greater share in international trade was further advancing their development, which called in turn for further transfers of technology and further trade with developed and developing nations alike. Кроме того, увеличение их доли в международной торговле содействует их дальнейшему развитию, которое, в свою очередь, требует дальнейшей передачи технологий, равно как и продолжения торговли как с развитыми, так и с развивающимися странами.
The programme aims to rekindle the youths' desire to learn, enable them to understand their own aspirations, and motivate them to actively plan their career. Программа преследует цель вновь сформировать у молодежи стремление к учебе, чтобы она могла определиться со своими собственными устремлениями, и мотивировать молодых людей активно планировать свою трудовую жизнь.
Staff members must be trained to listen and understand and allowed to carry out their work freely; in too many cases, they ignored complaints or failed to investigate allegations against their colleagues for fear of reprisal. Сотрудники должны быть обучены выслушивать и понимать, им следует разрешать вести свою работу в непринужденной манере; слишком много случаев, когда сотрудники игнорируют жалобы или не расследуют заявления в отношении их коллег из-за боязни санкций.
An enhanced role of associations and social organizations in order to allow them to manage their own activities without interference and to practise their activities without threat укреплять роль ассоциаций и социальных организаций с целью дать им возможность управлять своей деятельностью без вмешательства и осуществлять свою деятельность беспрепятственно.
The cultural process of creating youth involvement in communities and helping young people implement change in their own lives must include their mothers. В процессе культурных преобразований, призванных обеспечить участие молодежи в общественной жизни и помочь молодым людям изменить свою судьбу, должны принимать участие в том числе и матери.
Foreigners in the Republic of Korea have the right to depart for their home countries or other countries without restrictions unless their departure is suspended on the grounds of criminal investigation, ongoing trial, etc. Иностранцы, находящиеся на территории Республики Корея, имеют право без ограничений выезжать в свою страну или другие страны за исключением случаев, когда их отъезд временно запрещен в связи с проведением расследования, судебного разбирательства и т.д.
Mr. Diaconu, supported by Mr. Yutzis, opposed that idea, arguing that other States that did not control all of their territory could use this as a pretext for avoiding their obligations. Г-н ДЬЯКОНУ, которого поддерживает г-н ЮТСИС, возражает против этого в связи с тем, что другие государства, которые не контролируют всю свою территорию, смогут использовать этот факт для оправдания невыполнения своих обязательств.
Mr. Lindgren Alves emphasized that the members of the Committee were not full-time employees of the United Nations and must balance their Committee work with their personal and professional commitments. Г-н Линдгрен Алвис подчеркивает, что члены Комитета не являются сотрудниками Организации Объединенных Наций, работающими на полной ставке, а вынуждены совмещать свою работу в Комитете с другими личными и служебными делами.
Two thirds of all men and nearly half of all women aspire to leadership positions, and a majority want to advance in their careers and improve their qualifications. Руководителями хотят быть две трети мужчин и почти половина женщин, большинство - продвигаться по карьерной лестнице и повышать свою квалификацию.
He pointed out that the member countries could enhance their support for APCTT through various mechanisms, such as increasing their annual contributions, funding substantive programmes and projects, hosting workshops and meetings and providing the Centre with experts on a non-reimbursable loan basis. Он отметил, что государства-члены могли бы усилить свою поддержку АТЦПТ с помощью различных механизмов, таких как увеличение их ежегодных взносов, финансирование основных программ и проектов, принятие в своих странах семинаров и совещаний и предоставление Центру экспертов на безвозмездной основе.
In addition, people tend to underestimate the extent of their ignorance of an issue and the uncertainty, or likely hazards, in the world they live, yet overestimate their ability to predict the future. Кроме того, как правило, люди недооценивают степень своей неосведомленности и неопределенности или возможной опасности своего окружения, при этом они переоценивают свою способность предсказывать будущее.
Regional transport projects are, by their very nature, more complex than national ones, as they require much greater coordination and the value they generate depends heavily on all parties completing their share of the work. В силу своего характера региональные транспортные проекты сложнее, чем национальные, поскольку они требуют гораздо более слаженной координации, и значение их реализации в немалой степени зависит от всех сторон, выполняющих свою часть работы.
National delegates from Sweden, Finland, Romania and Belarus informed the Conference about the achievements in implementing the PoA in their countries and reaffirmed their support for the ICPD Beyond 2014 process. Национальные делегаты от Швеции, Финляндии, Румынии и Беларуси информировали Конференцию о достижениях в осуществлении Программы действий в своих странах и подтвердили свою поддержку процесса "МКНР после 2014 года".
Members of the Committee may also wish to demonstrate their support to the ongoing regional initiatives of the Committee by continuing their active participation in them. Члены Комитета, возможно, также продемонстрируют свою поддержку текущим региональным инициативам Комитета путем дальнейшего активного участия в них.
Young people must be recognized for their resourcefulness, not just in terms of their skills, while Governments have a role to play also by providing a stable environment for businesses to flourish, which would in turn encourage entrepreneurship. Молодые работники должны награждаться не только за их навыки, но и за изобретательность, а правительства призваны также обеспечивать стабильные условия для процветания бизнеса, что, в свою очередь, будет способствовать развитию предпринимательства.
Under article 107 of the Labour Code, an employer of 50 or more persons must offer women suitable kinds of work and services that enable them to combine their work with their family responsibilities. Согласно статье 107 Трудового кодекса, работодатель, у которого работают 50 или более человек, должен предлагать женщинам подходящие для них виды работы и услуг, позволяющие им сочетать свою работу с семейными обязанностями.
During the fifth BRICS summit in Durban (from 26 to 27 March 2013), these countries reiterated their readiness to increase their engagement and cooperation with other emerging markets and developing countries. В ходе проходившего в Дурбане пятого саммита БРИКС (26-27 марта 2013 года) эти страны подтвердили свою готовность расширять участие и сотрудничество с другими формирующимися рынками и развивающимися странами.