Several developing countries, and particularly LDCs, emphasized their interest in capturing part of the market for outsourcing, but at the same time mentioned their constraints in terms of resources and capacities. |
Некоторые развивающиеся страны, и прежде всего НРС, подчеркнули свою заинтересованность в завоевании позиций на рынке аутсорсинга, но в то же время указали на свои трудности с точки зрения ресурсов и возможностей. |
The European Union further calls on the King to take the necessary steps to make sure that the representatives of the National Human Rights Commission will be able to carry out their mandate independently, effectively and without fear for their personal safety. |
Европейский союз далее призывает короля принять необходимые меры, с тем чтобы обеспечить возможность для представителей Национальной комиссии по правам человека независимо, эффективно и без опасений за свою личную безопасность осуществлять свой мандат. |
At the meeting of the Security Council on the Sudan on 8 February, First Vice-President Ali Osman Taha and Chairman John Garang both expressed their commitment to bringing an end to the North-South conflict by following through on their obligations undertaken in the Comprehensive Peace Agreement. |
На состоявшемся 8 февраля заседании Совета Безопасности по Судану первый вице-президент Али Осман Таха и Председатель Джон Гаранг выразили свою приверженность прекращению конфликта между Севером и Югом посредством выполнения их обязательств, зафиксированных во Всеобъемлющем мирном соглашении. |
The purpose of this policy is to assist migrants who are in abusive circumstances and offers an avenue to permanent residence for those victims who would face undue discrimination or hardship if they returned to their home country due to the breakdown of their relationship. |
Целью этой политики является оказание помощи мигрантам, ставшим объектами злоупотреблений, и создание условий для получения постоянного вида на жительство для тех жертв, которые могут быть подвергнуты дискриминации или невзгодам в случае их возвращения в свою страну в результате разрыва отношений с партнером. |
Following up the work of the Commission of Experts chaired by Joseph Stiglitz, one might also envisage that, as they support their own economies financially, the rich countries might allocate to the South 1 per cent of the funds in their recovery plans. |
Если принять во внимание работу Комиссии экспертов, возглавляемой Джозефом Стиглицем, то можно было бы также предусмотреть, чтобы богатые страны, финансово поддерживая свою экономику, выделяли странам Юга 1 процент средств, ассигнуемых на планы экономического подъема. |
MERCOSUR and its associated States reaffirm their ongoing commitment to the objectives of the CTBT and express their strongest support for maintaining the moratorium on nuclear testing until the Treaty enters into force. |
МЕРКОСУР и ассоциированные с ним государства подтверждают свою постоянную приверженность провозглашенным в ДВЗЯИ целям и выражают самую решительную поддержку сохранению моратория на ядерные испытания до вступления Договора в силу. |
The Ministry of Rural Development (MRD) credit programs enable farmers to sell their products at appropriate prices, as well as to improve and expand their farming activities. |
Кредитные программы Министерства сельского развития предоставляют фермерам возможность продавать свою продукцию по соответствующим ценам, а также расширять и улучшать условия деятельности фермерских хозяйств. |
Given the gaps between funding requirements and resources, mandate-holders were encouraged actively to promote their work when meeting with representatives of donor countries; however, concrete negotiations for the funding of their activities was to be left to OHCHR. |
Ввиду существующего разрыва между потребностями финансирования и имеющимися ресурсами обладателям мандатов предлагалось активно пропагандировать свою работу на встречах с представителями стран-доноров; вместе с тем было отмечено, что конкретные переговоры по финансированию их деятельности должно проводить УВКПЧ. |
Here, we would like to pay homage to the men and women who carry out their work in increasingly dangerous conditions, sometimes even at risk to their own lives. |
В этой связи мы хотели бы отдать должное всем этим сотрудникам - мужчинам и женщинам, - которые выполняют свою работу во все более опасных условиях, нередко даже рискуя своей жизнью. |
Terrified of losing their lifestyle, Mr and Mrs Watson murdered their daughter to steal her inheritance? |
Испугавшись смены образа жизни, мистер и миссис Уотсон убили свою дочь дабы украсть её наследство? |
And no doubt on the cusp of losing their naive and unmerited trust in both the people and institutions in which they once placed their faith. |
И несомненно на пороге потери их наивного и незаслуженного доверия в обоих людей и учреждение, в которое они когда-либо вкладывали свою веру. |
They smashed up things and people, and then retreated back into their money and their vast carelessness. |
Они ломали вещи и людей а потом убегали и прятались за свои деньги, за свою всепоглощающую беспечность. |
Unlike the Spanish kings, who spent their wealth, the Dutch merchants joined together in companies and reinvested their earnings in more ships, more expeditions, until soon, they had the biggest navy on earth. |
В отличии от испанских королей, которые просто тратили свои богатства, голландские купцы объединялись в компании и инвестировали свою прибыль в строительство кораблей и финансирование экспедиций, до тех пор, пока у них не появился самый большой флот на Земле. |
Their aim is to help young women to launch their scientific careers while adapting said support to local realities. |
Их цель заключается в том, чтобы помочь молодым женщинам начать свою научную деятельность, приспосабливая поддержку к местным условиям. |
Their attention was focused on escaping violence and their right to a homeland was not fully respected. |
Их внимание сконцентрировано на том, чтобы избежать насилия, при этом их право на свою землю не признается в полной мере. |
Their witch has lost her powers, and they've used their only weapon to kill Elijah. |
Их ведьма потеряла свою силу, а единственное оружие они использовали чтобы убить Элайджу. |
Their wives do like their illegal chemicals. |
Ну, их Жены любят свою противозаконную химию. |
Their effectiveness depends on action by individual Member States, which must incorporate them into their legal systems. |
Их эффективность зависит от действий отдельных государств-членов, которые должны внедрить их в свою правовую систему. |
Their general economic insecurity had, in turn, perpetuated their dependence on fathers, husbands and sons. |
Их общая экономическая незащищенность в свою очередь закрепляет их зависимость от отцов, мужей и сыновей. |
Their importance for international security and their relevance for the Organization are undiminished. |
Они сохраняют свою прежнюю значимость с точки зрения международной безопасности и свою актуальность для Организации. |
Their purpose is to help committed citizens or persons performing relevant functions to influence public opinion in their turn. |
Цель этих мероприятий - помочь активным гражданам или лицам, выполняющим соответствующие функции, в оказании, в свою очередь, влияния на общественное мнение. |
Their dream cannot be achieved if the people are denied the opportunity to control their own lives. |
Их мечта не может быть осуществлена, если у людей нет возможности определять свою собственную жизнь. |
Their importance was all the greater in that not all the administering Powers fulfilled their Charter obligation to provide such information. |
Их значимость еще более возрастает с учетом того, что не все управляющие державы выполняют свою уставную обязанность по предоставлению такой информации. |
Their Governments were nevertheless keen to fulfil their obligations under the Convention in order to demonstrate that they were internationally responsible jurisdictions. |
Тем не менее их правительства полны решимости выполнять свои обязательства по Конвенции, с тем чтобы проявить себя в качестве органов власти, осознающих свою международную ответственность. |
Their freedom to leave and return to their country is likewise guaranteed. |
Аналогичным образом гарантируется свобода граждан покидать свою страну и возвращаться в нее. |