| They lift up themselves, their communities and their countries. | Они улучшают свою жизнь, жизнь своих общин и своих стран. |
| The Finnish Language Board underlines that although many municipalities have lost their independent administrative position, the actual locations and their names still exist. | Совет по вопросам финского языка подчеркивает, что хотя многие муниципалитеты потеряли свою административную независимость, места их фактического расположения и их названия до сих пор существуют. |
| That approach maximizes citizens' flexibility in planning their careers without being constrained by their location or stage in life. | Такой подход позволяет гражданам максимально гибко планировать свою трудовую деятельность, не будучи ограниченными местом проживания или жизненными обстоятельствами. |
| This, then, has an impact on their ability to participate meaningfully in the development of their communities. | Это, в свою очередь, положительно отразится на их способности принимать значимое участие в развитии на местном уровне. |
| The sending countries, in return, benefit from their emigrants remittances, which contribute to their development. | Страны происхождения в свою очередь извлекают выгоду из денежных переводов своих эмигрантов, которые способствуют их развитию. |
| When distribution does not occur automatically, women must demand their rights before competent authorities and secure their landownership by registering with the land registry. | Когда раздел имущества совершается не спонтанно, женщина должна заявить о своих правах в компетентных инстанциях и обезопасить свою земельную собственность путем ее регистрации в земельном кадастре. |
| These initiatives empower refugees, decrease their dependency on aid and enable them to contribute economically to their host countries. | Эти инициативы расширяют возможности беженцев, уменьшают их зависимость от помощи и позволяют им вносить свою лепту в экономическом отношении в принимающих странах. |
| The Commission noted that countries needed to improve their capacity to respond and their resilience to disasters. | Комиссия отметила, что странам необходимо повышать потенциал для принятия мер по ликвидации последствий бедствий и свою устойчивость к ним. |
| The courts play their role to secure basic human rights by exercising their above-mentioned authority under the guarantee of access to the court. | Суды играют свою важную роль в обеспечении соблюдения основных прав человека, пользуясь упомянутыми выше полномочиями, вытекающими из гарантии доступа к судебному разбирательству. |
| It also expressed its appreciation to Parties for sharing their views on their research needs and priorities in the context of the dialogue. | Он также выразил свою признательность Сторонам за обмен мнениями о своих исследовательских потребностях и приоритетах в контексте этого диалога. |
| Girls learn to understand, appreciate and protect their fertility, safeguarding their capacity to conceive children naturally. | Девочки учатся понимать, ощущать и защищать свою фертильность, охраняя свою способность к естественному зачатию детей. |
| Hence, MICs need to build their productive capabilities and diversify their economic base. | Таким образом, ССД необходимо наращивать свой производственный потенциал и диверсифицировать свою экономическую базу. |
| The TDI can help governments to better position their transport sector in the economy and design their national transport policy accordingly. | ИРТ может помочь правительствам точнее определять роль своего транспортного сектора в экономике и соответствующим образом формулировать свою национальную транспортную политику. |
| As a result, family income is drastically reduced and women lose their autonomy in relation to their partners or family members. | В результате семейный доход значительно сокращается, а женщины утрачивают свою самостоятельность по отношению к своим родителям или членам семьи. |
| Ethnic people have the right to using their language, scripts, preserving national identity, displaying their tradition and custom. | Этнические группы имеют право общаться и писать на своем языке, сохранять свою национальную самобытность, традиции и обычаи. |
| The Mayans were obliged to conceal their identity, language and traditional dress, and their cycle of festivals and ceremonies was disrupted. | Майя пришлось скрывать свою идентичность, язык и традиционную одежду, а цикл их обрядов и ритуалов был нарушен. |
| The major central banks have also improved their communication by clearly articulating their policy intentions to reduce uncertainties for consumers and investors. | Центральные банки крупнейших стран прояснили свою позицию, четко сформулировав стратегические намерения в целях снижения неопределенности среди потребителей и инвесторов. |
| Cities are also places where youth, women and the poor demonstrate their ability to lead their own development. | Города также выступают в качестве центров, где молодежь, женщины и беднота доказывают свою способность возглавить процесс своего собственного развития. |
| Experts would be able to log in to their account using their e-mail address as a login identification. | Эксперты смогут заходить на свою страницу, используя в качестве входного пароля свой адрес электронной почты. |
| The Foundation focuses on support for children and young people with rare diseases, their families and their daily life. | Фонд сосредотачивает свою деятельность на оказании поддержки детям и молодым людям с редкими заболеваниями и их семьям в решении проблем в повседневной жизни. |
| Some experts noted the importance of the guidelines and expressed their general support for their development. | Одни эксперты отметили важность руководящих принципов и выразили свою общую поддержку делу их разработки. |
| The central authorities were enhancing their role by providing their counterparts with updated guidelines, contact information and follow-up procedures. | Эти органы повышали свою роль путем предоставления своим партнерам текстов обновленных руководящих указаний, контактных данных и информации о порядке последующей деятельности. |
| Whole communities had been forced from their land, which had negatively affected their livelihoods. | Целые общины были вынуждены покинуть свою землю, что негативно сказалось на их уровне жизни. |
| As independent States, those territories had their own security policies, which they carried out independently in accordance with their international obligations. | Являясь независимыми государствами, данные территории осуществляют свою собственную политику в области безопасности независимо, в соответствии со своими международными обязательствами. |
| They used part of their revenues to bribe M23 officers to join their side. | Часть этих поступлений они использовали для того, чтобы подкупить офицеров Движения и заставить их перейти на свою сторону. |