The flexibility of the United Nations Volunteers programme has enabled volunteers to perform an important role through their presence in the 13 districts of Timor-Leste. |
Благодаря гибкости Программы добровольцев Организации Объединенных Наций добровольцы осуществляли свою деятельность в 13 районах Тимора-Лешти. |
From then on, the Spanish authorities based in Puerto Soledad continued to exercise their jurisdiction and control over the whole of the archipelago. |
С тех пор испанские власти, базировавшиеся в Пуэрто-Соледад, продолжали осуществлять свою юрисдикцию и контроль над всем архипелагом. |
Developing countries were unanimous in reaffirming their political commitment to and strong support for South-South cooperation. |
Развивающиеся страны были единодушны в своем мнении, подтвердив свою политическую приверженность сотрудничеству Юг-Юг и заявив о его твердой поддержке. |
5.2 The authors reiterate their position that the State party did not properly investigate Mr. Krasovsky's disappearance. |
5.2 Авторы вновь подтвердили свою позицию, согласно которой государство-участник не расследовало исчезновение г-на Красовского надлежащим образом. |
Additionally, quite commonly, doctors underreported injuries out of concern for their own security and fear of reprisals. |
Кроме того, весьма распространены случаи, когда врачи умаляют свидетельства телесных повреждений, беспокоясь за свою собственную безопасность и опасаясь ответного преследования. |
The same experts also expressed their concern about reports of arrests and detention without charge and ill-treatment of detainees. |
Кроме того, эти же эксперты выразили свою обеспокоенность сообщениями об арестах и произвольных задержаниях без предъявления обвинения и о жестоком обращении с задержанными. |
However, the results of the examination appear to have been compromised as the officers had washed their clothes. |
Тем не менее достоверность результатов экспертизы, судя по всему, была искажена, так как полицейские постирали свою одежду. |
In the resolution, the Council further called upon the Tribunals to complete their work by 2014. |
В этой резолюции Совет призвал также трибуналы завершить свою работу к 2014 году. |
The participants from Georgia stressed their shared commitment to the Geneva International Discussions and highlighted the importance of the continuity of the process. |
Участники из Грузии подчеркнули свою общую приверженность Женевским международным дискуссиям и особо отметили важность продолжения этого процесса. |
Several States parties took the floor to welcome the new Committee and to reaffirm their commitment to implementing the Convention. |
Несколько государств-участников выступили с заявлениями, чтобы приветствовать новый Комитет и подтвердить свою приверженность осуществлению Конвенции. |
They expressed their firm commitment to work closely with the Committee. |
Они выразили свою твердую приверженность тесному взаимодействию с Комитетом. |
We must support only those industries that execute socially important, strategic functions and can demonstrate their effectiveness. |
Мы должны поддерживать только те отрасли, которые выполняют социально важные, стратегические функции и доказывают свою эффективность. |
Two missions (UNIOGBIS and BINUCA) started their activities effective 1 January 2010. |
1 января 2010 года начали свою деятельность две миссии (ЮНИОГБИС и ОПООНМЦАР). |
The Inspectors conclude that UN-Oceans members have undertaken activities in coherence with their ToR items 2 and 6. |
Инспекторы приходят к выводу о том, что члены сети "ООН-океаны" осуществляли свою деятельность в соответствии с пунктами 2 и 6 своего КВ. |
Kazakhstan's banks, in turn, must fulfill their purpose and meet the demand of the private sector for loans. |
Казахстанские банки в свою очередь должны выполнять свое предназначение и обеспечивать потребность реального сектора экономики в кредитных ресурсах. |
Their release increased speculation as to the real reasons for the detention of the others, who had all denied their involvement in any plot. |
Их освобождение дало дополнительный стимул домыслам относительно реальной причины задержания остальных лиц, отрицающих свою причастность к какому-либо заговору. |
Their inadequate resource base has put them in a most difficult situation to continue their efforts for social development. |
Вследствие отсутствия адекватных ресурсов им чрезвычайно трудно продолжать свою деятельность в области социального развития. |
Their Excellencies reaffirmed their commitment to the implementation of the Luanda Accord. |
Их Превосходительства вновь подтвердили свою приверженность осуществлению Луандского соглашения. |
Their resilience and determination, however, have helped to make their country a safer place. |
Однако стойкость и решимость этого народа помогли ему сделать свою страну более безопасной. |
Their predicament has been compounded by economic policies that have prevented the vast majority from improving their livelihoods. |
Их положение осложняется проводимой экономической политикой, которая препятствует попыткам основной массы населения улучшить свою жизнь. |
Twenty local governments in 17 countries directly changed their policies and practices as a clear result of UNEP activities during the biennium. |
Благодаря работе ЮНЕП в течение двухгодичного периода 20 местных органов государственной власти в 17 странах внесли изменения в свою политику и практику. |
Brazil, China, India and others have committed to increasing their support to least developed countries and promoting an exchange of experiences. |
Бразилия, Индия, Китай и другие обязались усилить свою поддержку наименее развитых стран и способствовать обмену опытом. |
Refugee status for Rwandans who fled their country before 1998 will cease as of 30 June 2013. |
Действие статуса беженцев в отношении руандийцев, покинувших свою страну до 1998 года, прекратится 30 июня 2013 года. |
In parallel, the United Nations and the international community continued to reaffirm their commitment to the Somali cause. |
Параллельно с этим Организация Объединенных Наций и международное сообщество продолжали подтверждать свою приверженность делу урегулирования положения в Сомали. |
A number of developed countries highlighted their roles as donors and providers of bilateral support. |
Ряд развитых стран подчеркнули свою роль в качестве доноров и поставщиков двусторонней помощи. |