| All States are bound by it and should orient their policies and practices according to its purposes and principles. | Все государства связаны обязательствами по нему и должны ориентировать свою политику и практику в соответствии с его целями и принципами. |
| The Government supports freedom of religion and pluralism through enabling all members of society regardless of religious affiliation to profess their religion. | Правительство поддерживает свободу вероисповедания и плюрализм путем предоставления всем членам общества, независимо от религиозной принадлежности, возможности исповедовать свою религию. |
| Members of the Commission expressed their appreciation to the Chief Executive Officer of the Pension Fund for attending and providing valuable information to participants. | Члены Комиссии выразили свою признательность Главному административному сотруднику Пенсионного фонда за участие в работе сессии и представление ценной информации ее участникам. |
| Such intimidating measures place restrictions on the scope of trade and also on the ability of the developing countries to determine their own policies. | Такие меры запугивания налагают ограничения на масштабы торговли, равно как и на способность развивающихся стран самим определять свою политику. |
| The Entity also supported the capacity development of its 18 national committees, which increased their activities. | Структура также содействовала укреплению потенциала своих 18 национальных комитетов, благодаря чему они активизировали свою работу. |
| Its entities continued to align their activities with African Union priorities through the finalization of Regional Coordination Mechanism cluster business plans. | Ее подразделения продолжали приводить свою деятельность в соответствие с приоритетами Африканского союза посредством завершения работы над многокомпонентными бизнес-планами Механизма региональной координации. |
| Investments by Southern providers in infrastructure help programme countries to diversify their economies. | Инвестиции южных доноров в инфраструктуру помогают странам, где осуществляются программы, диверсифицировать свою экономику. |
| Such support continues to help State parties to complete their legislative work and ensure full and effective national implementation of the Chemical Weapons Convention. | Такая поддержка по-прежнему помогает государствам-участникам завершать свою законодательную работу и обеспечивать всеобъемлющее и эффективное осуществление положений Конвенции по химическому оружию на национальном уровне. |
| However, LTTE and its front organizations continue their separatist activities abroad. | Однако эта организация и ее филиалы продолжают свою сепаратистскую деятельность за рубежом. |
| Mediators have to display and safeguard their independence. | Посредники должны демонстрировать и отстаивать свою независимость. |
| This work schedule can also increase employee productivity because employees can arrange to work during their most productive hours. | Этот график работы может также способствовать повышению производительности труда работников, поскольку они могут планировать свою работу в свои наиболее продуктивные часы. |
| Furthermore, private individuals or organizations may exercise pressure with the purpose of converting people against their will. | Кроме этого, частные лица либо организации могут оказывать давление с целью обратить людей в свою религию против их воли. |
| Such a development may in turn trigger significant portfolio outflows from emerging economies, affecting the stability of their currencies and capital markets. | Такое развитие событий может, в свою очередь, вызвать значительный отток портфельных средств из стран с формирующейся рыночной экономикой, сказываясь на стабильности их валют и рынков капитала. |
| He also reported that the technical committees had come back into activity and both parties had appointed their respective focal points for each topic. | Он сообщил также, что технические комитеты возобновили свою деятельность и что обе стороны назначили своих координаторов по каждой теме. |
| In turn, the Government accused civil society organizations of abusing their respective roles and acting as a political opposition movement. | В свою очередь правительство обвинило организации гражданского общества в том, что они выходят за рамки своих функций и выступают в качестве оппозиционного политического движения. |
| The Lebanese people must safeguard their country as a symbol of freedom, coexistence and dialogue. | Ливанский народ обязан защищать свою страну как символ свободы, сосуществования и диалога. |
| To enable the system to function properly, all must do their part. | Чтобы система функционировала как следует, каждая сторона должна сыграть свою роль. |
| The Participants reaffirmed their shared goal of achieving Afghanistan's long-term economic growth and fiscal self-reliance. | Участники подтвердили свою общую цель, заключающуюся в достижении Афганистаном долгосрочного экономического роста и финансовой самостоятельности. |
| In paragraph 139 of the World Summit Outcome, States affirm their responsibility to prevent incitement of the four specified crimes and violations. | В пункте 139 Итогового документа Всемирного саммита государства подтвердили свою обязанность предупреждать подстрекательство к совершению четырех указанных преступлений и нарушений. |
| The people are the masters of their own destinies. | Народы сами вершат свою собственную судьбу. |
| To date, an overwhelming majority of delegations have signalled their support for the proposition, including 80 that have done so in writing. | На настоящий день подавляющее большинство делегаций подтверждает свою поддержку этого предложения, причем 80 сделали это письменно. |
| The EU and its member States confirm their commitment to support activities aimed at strengthening the capacity of the Rwandan judiciary. | ЕС и его государства-члены подтверждают свою готовность поддержать деятельность, направленную на укрепление потенциала руандийской судебной системы. |
| Finally, we encourage the Tribunals to continue their work in an expedited and efficient manner, without affecting due process and the interests of justice. | В заключение мы призываем трибуналы ускоренно и эффективно продолжать свою работу, не нанося ущерба соблюдению надлежащих процедур и интересам правосудия. |
| Likewise, women across Libya who were involved in the revolution expect to apply their commitment to the democratic and development processes. | Ливийские женщины, участвовавшие в революционных событиях, также надеются на деле доказать свою приверженность демократическим процессам и развитию. |
| It also affords an opportunity for all national stakeholders to demonstrate their commitment to the consolidation of democracy in the country. | Они также предоставят всем национальным заинтересованным сторонам возможность продемонстрировать свою приверженность укреплению демократии в стране. |